Латынь по-пацански
190 subscribers
277 photos
10 videos
74 links
Про латынь, Древний Рим и все что около глазами переводчика. Тебе зайдет :)
Download Telegram
Нет ничего удивительного в том, что в романских языках находятся похожие слова. Даже наоборот. Любопытно когда находятся непохожие. Но еще любопытней становится, когда слова оказываются похожими и в германских, и в романских языках.

Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.

Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут причём?

А притом, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).

В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).

#этимология