А вы знали, что пробел между 한 и 번 кардинально меняет смысл?
👉 한번 одним словом мы можем перевести как «как- нибудь/при удобном случае»
비빔밥을 한번 먹어 보세요 - попробуй поесть как- нибудь 비빔밥/попробуй поесть 비빔밥 при удобном случае
한번 해 봐 - попробуй как-нибудь (это) сделать/ попробуй (это) сделать при удобном случае
👉 한 번 - один раз
서울에 한 번 갔어요 -я один раз был в Сеуле
한 번만 더 기회를 주세요 -дай мне шанс еще один раз (기회 - шанс/возможность)
#полезное
👉 한번 одним словом мы можем перевести как «как- нибудь/при удобном случае»
비빔밥을 한번 먹어 보세요 - попробуй поесть как- нибудь 비빔밥/попробуй поесть 비빔밥 при удобном случае
한번 해 봐 - попробуй как-нибудь (это) сделать/ попробуй (это) сделать при удобном случае
👉 한 번 - один раз
서울에 한 번 갔어요 -я один раз был в Сеуле
한 번만 더 기회를 주세요 -дай мне шанс еще один раз (기회 - шанс/возможность)
#полезное
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
나 너 땜에 + глагол (обычно в прошедшем времени) - обвиняем в чем-то собеседника
나 너 땜에 - из-за тебя я…
🔹늦다 - 나 너 땜에 늦었어 - из-за тебя я опоздал
🔹실수를 하다 - 나 너 땜에 실수를 했어 - из-за тебя я совершил ошибку
🔹시험에 떨어지다 - 나 너 땜에 시험에 떨어졌어 - из- за тебя я завалил экзамен
Берите на заметку 📝
#полезное
나 너 땜에 - из-за тебя я…
🔹늦다 - 나 너 땜에 늦었어 - из-за тебя я опоздал
🔹실수를 하다 - 나 너 땜에 실수를 했어 - из-за тебя я совершил ошибку
🔹시험에 떨어지다 - 나 너 땜에 시험에 떨어졌어 - из- за тебя я завалил экзамен
Берите на заметку 📝
#полезное
Корейский, которому не научат в учебниках 📚
Полагаю, что большинство из вас хотя бы раз слышало слово начального уровня - 구경, которое переводится как «ознакомление/осмотр»
구경하다 - осматривать/рассматривать/смотреть
👉Например, 벚꽃 구경 - просмотр цветения вишни (벚꽃 - цветение вишни)
👉옷을 구경하다 - смотреть одежду (옷 - одежда)
👉방을 구경하다 - осматривать комнату (방 - комната)
👉도시를 구경하다 - осматривать город (도시 - город)
👉시내 구경 - осмотр центра города (시내 - центр города)
Но также со словом 구경 появилось интересное выражение, которое поможет вам понять корейскую культуру чуть лучше
싸움 구경 - просмотр драки (싸움 - драка). В Корее дерутся очень редко (так как законом наказуемо), и зачастую все конфликты заканчиваются на словесных оскорблениях и посыланиях друг-друга куда подальше. Поэтому, когда начинается драка, многие корейцы останавливаются посмотреть на это зрелище. Самое интересное, что в большинстве случаев никто не будет разнимать дерущихся, чтобы самим не попасть в неприятности (с полицией в том числе). Максимум, что сделают прохожие - это позвонят в полицию и попросят направить сотрудников для разбирательства
Есть еще 불 구경 - просмотр пожара (불 - огонь). Когда очевидцы начинают толпиться вокруг места пожара и наблюдать за процессом и последствиями. Совсем недавно, кстати, из-за подобного 불 구경 пострадало несколько человек, так как здание, где случился пожар, взорвалось
Вот такой вот интересный у нас корейский язык
#полезное
Полагаю, что большинство из вас хотя бы раз слышало слово начального уровня - 구경, которое переводится как «ознакомление/осмотр»
구경하다 - осматривать/рассматривать/смотреть
👉Например, 벚꽃 구경 - просмотр цветения вишни (벚꽃 - цветение вишни)
👉옷을 구경하다 - смотреть одежду (옷 - одежда)
👉방을 구경하다 - осматривать комнату (방 - комната)
👉도시를 구경하다 - осматривать город (도시 - город)
👉시내 구경 - осмотр центра города (시내 - центр города)
Но также со словом 구경 появилось интересное выражение, которое поможет вам понять корейскую культуру чуть лучше
싸움 구경 - просмотр драки (싸움 - драка). В Корее дерутся очень редко (так как законом наказуемо), и зачастую все конфликты заканчиваются на словесных оскорблениях и посыланиях друг-друга куда подальше. Поэтому, когда начинается драка, многие корейцы останавливаются посмотреть на это зрелище. Самое интересное, что в большинстве случаев никто не будет разнимать дерущихся, чтобы самим не попасть в неприятности (с полицией в том числе). Максимум, что сделают прохожие - это позвонят в полицию и попросят направить сотрудников для разбирательства
Есть еще 불 구경 - просмотр пожара (불 - огонь). Когда очевидцы начинают толпиться вокруг места пожара и наблюдать за процессом и последствиями. Совсем недавно, кстати, из-за подобного 불 구경 пострадало несколько человек, так как здание, где случился пожар, взорвалось
Вот такой вот интересный у нас корейский язык
#полезное
Как перестать путаться в больших числах?
Лайфхак от меня - выучите их как слова
Да-да, вместо бесконечных подсчетов в голове, большие основные числа нужно просто заучить точно также, как вы учите другую лексику
십 - 10 - десять
백 - 100 - сто
천 - 1.000 - тысяча
만 - 10.000 - десять тысяч
십만 - 100.000 - сто тысяч
백만 - 1.000.000 - 1 миллион
천만 - 10.000.000 - 10 миллионов
억 - 100.000.000 - 100 миллионов
Теперь такие цифры как 3억 или 오백만 не будут сбивать вас с толку 🚀
#полезное
Лайфхак от меня - выучите их как слова
Да-да, вместо бесконечных подсчетов в голове, большие основные числа нужно просто заучить точно также, как вы учите другую лексику
십 - 10 - десять
백 - 100 - сто
천 - 1.000 - тысяча
만 - 10.000 - десять тысяч
십만 - 100.000 - сто тысяч
백만 - 1.000.000 - 1 миллион
천만 - 10.000.000 - 10 миллионов
억 - 100.000.000 - 100 миллионов
Теперь такие цифры как 3억 или 오백만 не будут сбивать вас с толку 🚀
#полезное
В корейском языке есть интересное слово - 인스타감성
인스타 - инстаграм. 감성 - вайб/чувство
인스타감성 - инстаграмный
⭐️인스타감성 카페 - инстаграмное кафе (кафе, в котором достаточно красивый интерьер и подача блюд, чтобы опубликовать их в инстаграм)
⭐️인스타감성 맛집 - инстаграмный ресторан (ресторан, в котором достаточно красивый интерьер и подача блюд, чтобы опубликовать их в инстаграм)
⭐️인스타감성 사진 - фото, которое стоит того, чтобы опубликовать его в инстаграм
Так вот, корейцы не очень любят подобные 인스타감성 места (если они не блогеры или не активно ведут соц сети), потому что зачастую в таких местах вкус блюд очень средний. В них приходят исключительно из-за атмосферы и фото
Корейцам важен вкус. Поэтому только в Корее вы увидите километровые очереди в совсем убитый с виду ресторан или палатку на рынке 😅. Так как там ну очень вкусно, интерьер уходит на второй план
#полезное
인스타 - инстаграм. 감성 - вайб/чувство
인스타감성 - инстаграмный
⭐️인스타감성 카페 - инстаграмное кафе (кафе, в котором достаточно красивый интерьер и подача блюд, чтобы опубликовать их в инстаграм)
⭐️인스타감성 맛집 - инстаграмный ресторан (ресторан, в котором достаточно красивый интерьер и подача блюд, чтобы опубликовать их в инстаграм)
⭐️인스타감성 사진 - фото, которое стоит того, чтобы опубликовать его в инстаграм
Так вот, корейцы не очень любят подобные 인스타감성 места (если они не блогеры или не активно ведут соц сети), потому что зачастую в таких местах вкус блюд очень средний. В них приходят исключительно из-за атмосферы и фото
Корейцам важен вкус. Поэтому только в Корее вы увидите километровые очереди в совсем убитый с виду ресторан или палатку на рынке 😅. Так как там ну очень вкусно, интерьер уходит на второй план
#полезное
Ошибка, которую совершает многие изучающие корейский 😱
Особенно актуально для тех, кто живет в Корее
На фразу “드시고 가세요?” (вы будете кушать/пить здесь?) зачастую слышу от иностранцев ответ: 네 드시고 가세요 - да, поем/попью здесь
Понятно, что их поймут и сделают блюдо/напиток не на вынос, но ответ сам грамматически неверный ❌
Сейчас разберём почему!
Начнём с фразы 드시고 가세요. 드시다 - вежливый вариант слова «есть» или «пить». 고 - соединительный союз. 가다 - идти. 세요 - вежливое окончание
Дословный перевод фразы: покушаете и пойдете?
Что не так с ответом “네 드시고 가세요”
1. О себе вежливо говорить не нужно, только о других людях. Поэтому 세요 мы отбросим, а 드시다 заменим на привычный нам глагол 먹다, который подходит и для еды, и для напитков
2. Мы что-то сделаем и уйдем. Напрашивается будущее время. С помощью какого будущего времени лучше всего давать обещания собеседнику что-то сделать? Правильно, основа глагола + 을/ㄹ 게요. Поэтому наше 가다 перейдет в 갈게요
Целый ответ: 네 먹고 갈게요 (네 можно отбросить)
Вот такой вот запутанный, но интересный корейский язык 😍
#полезное
Особенно актуально для тех, кто живет в Корее
На фразу “드시고 가세요?” (вы будете кушать/пить здесь?) зачастую слышу от иностранцев ответ: 네 드시고 가세요 - да, поем/попью здесь
Понятно, что их поймут и сделают блюдо/напиток не на вынос, но ответ сам грамматически неверный ❌
Сейчас разберём почему!
Начнём с фразы 드시고 가세요. 드시다 - вежливый вариант слова «есть» или «пить». 고 - соединительный союз. 가다 - идти. 세요 - вежливое окончание
Дословный перевод фразы: покушаете и пойдете?
Что не так с ответом “네 드시고 가세요”
1. О себе вежливо говорить не нужно, только о других людях. Поэтому 세요 мы отбросим, а 드시다 заменим на привычный нам глагол 먹다, который подходит и для еды, и для напитков
2. Мы что-то сделаем и уйдем. Напрашивается будущее время. С помощью какого будущего времени лучше всего давать обещания собеседнику что-то сделать? Правильно, основа глагола + 을/ㄹ 게요. Поэтому наше 가다 перейдет в 갈게요
Целый ответ: 네 먹고 갈게요 (네 можно отбросить)
Вот такой вот запутанный, но интересный корейский язык 😍
#полезное
Продолжим говорить про ошибки, которые зачастую совершают люди, изучающие корейский
Неверное использование 잊다/잊어버리다 (забывать)
잊다/잊어버리다 - забывать о чем-то именно в своей голове. Мысли/информацию/планы и т.д.
⭐️Например, 이름을 잊어버렸어 - забыть имя. Вы не физически что-то забыли, а именно в вашей памяти не сохранилось имя человека
⭐️- 너 왜 회의에 안 왔냐?- почему ты не пришел на встречу? (회의 - рабочая встреча)
- 미안. 잊어버렸어 - извини, я забыл
Аналогичная ситуация. В вашей голове не отложилась информация о встрече
⭐️나 괜찮아. 그 사람 잊었어 - я в порядке. Я забыла этого человека
Опять же, вы выкинули этого человека из своей головы (из памяти)
👉Если же вы забыли что-то взять с собой, то лучше использовать выражение 안 가져오다 - не приносить
Хороший пример, вы забыли принести книгу человеку, который дал вам ее почитать
미안. 책을 안 가져왔어 - извини, я не принёс книгу (я забыл принести книгу)
Если бы мы сказали 책을 잊어버렸어, то скорее подразумевалось, что мы забыли о существовании книги или что такое вообще книга, а не о том, что мы забыли принести ее сегодня
👉Если мы хотим сказать, что мы где-то что-то физически забыли, у нас есть отличное словосочетание 놓고 오다 - оставить и прийти
회사에 카드를 놓고 왔어 - я забыл в офисе карту (дословно: я оставил в офисе карту и пришёл без неё)
집에 교통카드를 놓고 왔어 - я забыл проездной дома (교통카드 - проездной/транспортная карта)
#полезное
Неверное использование 잊다/잊어버리다 (забывать)
잊다/잊어버리다 - забывать о чем-то именно в своей голове. Мысли/информацию/планы и т.д.
⭐️Например, 이름을 잊어버렸어 - забыть имя. Вы не физически что-то забыли, а именно в вашей памяти не сохранилось имя человека
⭐️- 너 왜 회의에 안 왔냐?- почему ты не пришел на встречу? (회의 - рабочая встреча)
- 미안. 잊어버렸어 - извини, я забыл
Аналогичная ситуация. В вашей голове не отложилась информация о встрече
⭐️나 괜찮아. 그 사람 잊었어 - я в порядке. Я забыла этого человека
Опять же, вы выкинули этого человека из своей головы (из памяти)
👉Если же вы забыли что-то взять с собой, то лучше использовать выражение 안 가져오다 - не приносить
Хороший пример, вы забыли принести книгу человеку, который дал вам ее почитать
미안. 책을 안 가져왔어 - извини, я не принёс книгу (я забыл принести книгу)
Если бы мы сказали 책을 잊어버렸어, то скорее подразумевалось, что мы забыли о существовании книги или что такое вообще книга, а не о том, что мы забыли принести ее сегодня
👉Если мы хотим сказать, что мы где-то что-то физически забыли, у нас есть отличное словосочетание 놓고 오다 - оставить и прийти
회사에 카드를 놓고 왔어 - я забыл в офисе карту (дословно: я оставил в офисе карту и пришёл без неё)
집에 교통카드를 놓고 왔어 - я забыл проездной дома (교통카드 - проездной/транспортная карта)
#полезное
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вам рассказывают что-то, что вы слышите впервые 🤔
Как же красиво сказать это на корейском?
난 처음 들어? 난 처음 들었어? (처음 - впервые, 듣다 - слушать/слышать)
Звучит не супер натурально. Лучше сказать
난 처음 들어 보는데 - я слышу это впервые…
🔹Вторая основа глагола + 보다 - иметь опыт в чем-то/пробовать что-то
🔹는데 тут является связкой между двумя предложениями (девочка дальше продолжает говорить), но также зачастую корейцы заканчивают свое предложение 는데, когда ожидают услышать ответ/какую-то мысль по данному вопросу от собеседника
Дословно: я пробую/имею опыт слушать это впервые…
#полезное
Как же красиво сказать это на корейском?
난 처음 들어? 난 처음 들었어? (처음 - впервые, 듣다 - слушать/слышать)
Звучит не супер натурально. Лучше сказать
난 처음 들어 보는데 - я слышу это впервые…
🔹Вторая основа глагола + 보다 - иметь опыт в чем-то/пробовать что-то
🔹는데 тут является связкой между двумя предложениями (девочка дальше продолжает говорить), но также зачастую корейцы заканчивают свое предложение 는데, когда ожидают услышать ответ/какую-то мысль по данному вопросу от собеседника
Дословно: я пробую/имею опыт слушать это впервые…
#полезное
🇰🇷 ДА на корейском
응 - панмаль (для общения с друзьями, близкими и людьми младше вас). Это вариант, который обычно используют на письме. Уверена, вы много раз видели в переписке ㅇㅇ, это как раз сокращение от 응. В разговоре 응 можно сказать, но это не будет полноценным словом, а скорее очень коротким звуком «ы». В русском мы тоже его используем, когда соглашаемся с человеком
어 - панмаль, но уже для разговорной речи
네 - вежливый вариант слова «да». Подходит для повседневного общения с посторонними людьми, а также с людьми, которые старше вас. Магазины, рестораны, общественный транспорт и т.д. - везде вы будете соглашаться с помощью слова 네
예 - очень вежливый вариант, который подходит для формального общения с людьми намного старше вас или выше по статусу. Сейчас этот вариант редко используется в реальной жизни, разве что в каких-то супер официальных обстановках или среди пожилых людей. Лучше всего придерживаться 네
#полезное
응 - панмаль (для общения с друзьями, близкими и людьми младше вас). Это вариант, который обычно используют на письме. Уверена, вы много раз видели в переписке ㅇㅇ, это как раз сокращение от 응. В разговоре 응 можно сказать, но это не будет полноценным словом, а скорее очень коротким звуком «ы». В русском мы тоже его используем, когда соглашаемся с человеком
어 - панмаль, но уже для разговорной речи
네 - вежливый вариант слова «да». Подходит для повседневного общения с посторонними людьми, а также с людьми, которые старше вас. Магазины, рестораны, общественный транспорт и т.д. - везде вы будете соглашаться с помощью слова 네
예 - очень вежливый вариант, который подходит для формального общения с людьми намного старше вас или выше по статусу. Сейчас этот вариант редко используется в реальной жизни, разве что в каких-то супер официальных обстановках или среди пожилых людей. Лучше всего придерживаться 네
#полезное
Как вежливо обратиться на корейском к пожилому человеку?
할머니 (бабушка), 할아버지 (дедушка)? Звучит не супер вежливо 😓
Лучше воспользоваться словом:
어르신 - пожилой человек (вежливый вариант)
Еще часто корейцы используют это слово с сарказмом, когда подшучивают над человеком, который ведет себя старше своего возраста. Например, странно разговаривает, или вместо похода в бар предпочитает пойти спать в 9 вечера
Вот такой вот интересный корейский язык
#полезное
할머니 (бабушка), 할아버지 (дедушка)? Звучит не супер вежливо 😓
Лучше воспользоваться словом:
어르신 - пожилой человек (вежливый вариант)
Еще часто корейцы используют это слово с сарказмом, когда подшучивают над человеком, который ведет себя старше своего возраста. Например, странно разговаривает, или вместо похода в бар предпочитает пойти спать в 9 вечера
Вот такой вот интересный корейский язык
#полезное
Ошибка, которую совершают многие изучающие корейский даже на продвинутых уровнях 🙃
Неверное использование 느리게 (медленно)
느리게 - слово, которое используется в негативном значении (когда мы хотим, чтобы что-то было сделано быстрее), а также когда что-то идёт медленно, и мы не можем это контролировать
👉시간이 느리게 가 - время идёт медленно (мы не можем это контролировать)
👉그녀는 너무 느리게 가고 있었다 - она шла слишком медленно (мы хотели, чтобы она быстрее шла)
Для каких-то нейтральных или положительных ситуаций лучше использовать слово 천천히
👉천천히 와 - медленно приходи (не торопись)
👉천천히 해 - медленно делай (неспешно делай)
#полезное
Неверное использование 느리게 (медленно)
느리게 - слово, которое используется в негативном значении (когда мы хотим, чтобы что-то было сделано быстрее), а также когда что-то идёт медленно, и мы не можем это контролировать
👉시간이 느리게 가 - время идёт медленно (мы не можем это контролировать)
👉그녀는 너무 느리게 가고 있었다 - она шла слишком медленно (мы хотели, чтобы она быстрее шла)
Для каких-то нейтральных или положительных ситуаций лучше использовать слово 천천히
👉천천히 와 - медленно приходи (не торопись)
👉천천히 해 - медленно делай (неспешно делай)
#полезное
Немножечко корейского по мемам 😂
Желание, которое не сможет исполнить даже падающая звезда
별똥별 - падающая звезда
못 - не мочь
이뤄주다 - исполнить/сделать сбывшимся
이루다 - осуществлять
소원 - желание
연애하고 싶어요 - хочу встречаться/быть в отношениях
연애하다 - находиться в любовных отношениях с кем-то
고 싶다 - хотеть что-то сделать
한국어를 배우고 싶어요 - я хочу выучить корейский
한국어 - корейский
배우다 - изучать
#полезное
Желание, которое не сможет исполнить даже падающая звезда
별똥별 - падающая звезда
못 - не мочь
이뤄주다 - исполнить/сделать сбывшимся
이루다 - осуществлять
소원 - желание
연애하고 싶어요 - хочу встречаться/быть в отношениях
연애하다 - находиться в любовных отношениях с кем-то
고 싶다 - хотеть что-то сделать
한국어를 배우고 싶어요 - я хочу выучить корейский
한국어 - корейский
배우다 - изучать
#полезное
Новая рубрика «Корейский сарказм» - 비꼬기
И сегодня мы научимся отвечать с сарказмом собеседнику, который слишком много тратит или тратит деньги на ненужные вещи 💰
Обратите внимание, что сарказм всегда звучит грубовато, поэтому будьте осторожны с использованием
돈이 넘처나는구나? - у тебя что слишком много денег?
돈 - деньги
넘처나다 сленговый вариант написания слова 넘쳐나다
넘쳐나다 - выливаться/выходить из берегов/переполнять
Дословно: у тебя что деньги из берегов выходят/у тебя что денег переполнено?
Основа глагола + 는구나 - выражаем сюрприз, удивление или открытие для себя чего-то нового
하다 - 하는구나
가다 - 가는구나
먹다 - 먹는구나
살다 - 사는구나 (ㄹ исчезает)
Давайте попробуем составить пару примеров:
Вам говорят: 우산 있어? 지금 밖에 비가 와. У тебя есть зонтик? Сейчас снаружи идёт дождь. (우산 - зонтик, 있다 - иметь, 지금 - сейчас, 밖에 - снаружи/на улице, 비 - дождь, 비가 오다 - дождь идет)
Вы можете ответить: 정말 비가 오는구나. 우산 없는데 어떻게 하지? - Я не знал, что и правда идёт дождь. У меня нет зонтика, что нам делать? (정말 - правда, 없다 - не иметь/не быть, 어떻게 - как/каким образом, 하다 - делать)
Вы удивились, что ваш друг хорошо поёт. 노래를 정말 잘하는구나 - я не знал, что ты реально так хорошо поешь. (노래 - песня, 잘하다 - хорошо что-то делать)
#полезное
И сегодня мы научимся отвечать с сарказмом собеседнику, который слишком много тратит или тратит деньги на ненужные вещи 💰
Обратите внимание, что сарказм всегда звучит грубовато, поэтому будьте осторожны с использованием
돈이 넘처나는구나? - у тебя что слишком много денег?
돈 - деньги
넘처나다 сленговый вариант написания слова 넘쳐나다
넘쳐나다 - выливаться/выходить из берегов/переполнять
Дословно: у тебя что деньги из берегов выходят/у тебя что денег переполнено?
Основа глагола + 는구나 - выражаем сюрприз, удивление или открытие для себя чего-то нового
하다 - 하는구나
가다 - 가는구나
먹다 - 먹는구나
살다 - 사는구나 (ㄹ исчезает)
Давайте попробуем составить пару примеров:
Вам говорят: 우산 있어? 지금 밖에 비가 와. У тебя есть зонтик? Сейчас снаружи идёт дождь. (우산 - зонтик, 있다 - иметь, 지금 - сейчас, 밖에 - снаружи/на улице, 비 - дождь, 비가 오다 - дождь идет)
Вы можете ответить: 정말 비가 오는구나. 우산 없는데 어떻게 하지? - Я не знал, что и правда идёт дождь. У меня нет зонтика, что нам делать? (정말 - правда, 없다 - не иметь/не быть, 어떻게 - как/каким образом, 하다 - делать)
Вы удивились, что ваш друг хорошо поёт. 노래를 정말 잘하는구나 - я не знал, что ты реально так хорошо поешь. (노래 - песня, 잘하다 - хорошо что-то делать)
#полезное
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Просто посмотрите, насколько это эффективный способ изучения языка 🥰
🔸(혹시) 바람 피웠어? - ты случайно не изменил?
혹시 - используем, чтобы аккуратно задать вопрос. При этом слово можно никак не переводить. Ну или переводить как русское «случайно»
바람 피우다 - изменять
В разговорной речи часто 피우다 заменяют на 피다 (хотя грамматически 피다 считается не совсем верным вариантом). 바람 피웠어 👉 바람 폈어
🔸(아니요) 절대로 - нет, никогда
절대 - никогда. А саму фразу «절대로» мы можем использовать как аналог нашего «да никогда в жизни/да вы что, я не такой»
Так что в следующий раз, когда вам нужно будет сказать «я никогда этого не делал/я не такой», ответьте 절대로 и удивите собеседников своим знанием корейского
#полезное
🔸(혹시) 바람 피웠어? - ты случайно не изменил?
혹시 - используем, чтобы аккуратно задать вопрос. При этом слово можно никак не переводить. Ну или переводить как русское «случайно»
바람 피우다 - изменять
В разговорной речи часто 피우다 заменяют на 피다 (хотя грамматически 피다 считается не совсем верным вариантом). 바람 피웠어 👉 바람 폈어
🔸(아니요) 절대로 - нет, никогда
절대 - никогда. А саму фразу «절대로» мы можем использовать как аналог нашего «да никогда в жизни/да вы что, я не такой»
Так что в следующий раз, когда вам нужно будет сказать «я никогда этого не делал/я не такой», ответьте 절대로 и удивите собеседников своим знанием корейского
#полезное