Неудивительно, что я читаю Константина Мильчина, удивительно, что он читает меня 🤓
Forwarded from Canal du Midi
Каналы, которые я читаю — 7. Все подряд
63. Да сколько можно
Канал классной критикессы Лены Васильевой из Питера. Собственно из поколения 1990-х я больше всего люблю ее и Андрея Мягкова, но у него, по-моему, нет канала;
63. Литератруный нытик
Еще одна Лена и тоже из Питера, только не Васильева, а Кузнецова. Лена то критик, то не критик, то ведет канал, то не ведет, но тексты и посты у нее хорошие.
64. Ковен Дур
Замерший по известным причинам канал четырех писательниц — Птицевой, Степановой, Козинаки и Спащенко. Строго говоря, не совсем канал, а скорее оповещалка к подкасту. Я пробовал читать всех четырех, по-моему они вполне хороши в жанровой прозе, но очень хотят написать каждая свой Большой Роман и это они зря. Круче всех — Степанова, ее «Город двойных душ» прям отличная книга. Еще у двух из четырех такие инстаграмы, что я боюсь листать ленту в метро.
65. Книжное притяжение
Канал с новостями и подборками «кто из блогеров что прочел за неделю», правда блогеры все не очень известные.
66. παραχαράττειν τὸ νόμισμα
Канал философа-эпикурейца Стаса Нарановича для неополатоников, постстоиков и киников.
67. Худрук говорит
Крошечный канал новосибирского культуртрегера и моего доброго друга Андрея Привродского, посвященный новостями финансирования культуры. Сейчас полузаброшен.
68. От авторки
Закрытый на данном этапе канал гениальной публицистки Александры Баженовой-Сорокиной. Статьи у Баженовой-Сорокиной превосходные, а канал, особенно на фоне ее лонгридов, откровенно слабый.
69. Мрачное обозрение
Канал человека многочисленных талантов Сергея Сдобнова-Булочкина, который его перестал вести.
70. Писательский кофе
Канал евангелистки Редакции Елены Шубиной Русины Шихатовой, который состоит из новостей о деятельности Редакции Елены Шубиной и перепостов из основного канала Редакции Елены Шубиной. Иногда здесь бывают интервью с авторами какой вы думаете Редакции?
71. Yashernet
Канал о литературной хтони, довольно интересный, но я его все время забываю читать.
72. Ваш литературный гид
Канал с не очень хорошими (пока) текстами, но красивыми фотографиями
73. Пересмешники
Канал с добротными рецензиями, но непонятной логикой подбора книг.
74. Книгопродавцы
Канал, который пытался стать хабом всяких литсплетен, но не сдюжил и не работает уже год.
75. Книжный гриб
Перспективный канал с новостями и подборками книг.
76. Читатель Толстов
Канал сенатора премии НОС и третьего секретаря Нацбеста Влада Толстова, который очень много читает.
77. Последний вагон уходящего поезда
Канал поэта и гражданина Льва Оборина, который в основном делится в нем ссылками на свои статьи на «Полке» и на «Горьком».
78. Воспитание вкуса
Канал сверхтеатральной девушки Даши Вернер, посвящённый, сюрприз, театральным новостям.
79. Радио Смородина
Крошечный канал, который ведут драмутрггёрл Лена Смородинова и ее дворняга Матильда
80. 500 words
Канал с хорошей концепцией — про 500 слов про каждую книгу. Но от этой концепции на канале давно отказались.
81. Слово за слово
Канал Надежды Толстуновой и я а) не знаю кто это; б) не помню зачем я подписался на ее канал; в) но иногда почитываю; г) отказывается, она какое-то время была редактором у Шубиной
82. опыты чтения
Канал детской писательницы и сотрудницы «Волчка» Маши Закрученко. Новости машиного чтения и новости издательства «Волчок».
#каналыкоторые
63. Да сколько можно
Канал классной критикессы Лены Васильевой из Питера. Собственно из поколения 1990-х я больше всего люблю ее и Андрея Мягкова, но у него, по-моему, нет канала;
63. Литератруный нытик
Еще одна Лена и тоже из Питера, только не Васильева, а Кузнецова. Лена то критик, то не критик, то ведет канал, то не ведет, но тексты и посты у нее хорошие.
64. Ковен Дур
Замерший по известным причинам канал четырех писательниц — Птицевой, Степановой, Козинаки и Спащенко. Строго говоря, не совсем канал, а скорее оповещалка к подкасту. Я пробовал читать всех четырех, по-моему они вполне хороши в жанровой прозе, но очень хотят написать каждая свой Большой Роман и это они зря. Круче всех — Степанова, ее «Город двойных душ» прям отличная книга. Еще у двух из четырех такие инстаграмы, что я боюсь листать ленту в метро.
65. Книжное притяжение
Канал с новостями и подборками «кто из блогеров что прочел за неделю», правда блогеры все не очень известные.
66. παραχαράττειν τὸ νόμισμα
Канал философа-эпикурейца Стаса Нарановича для неополатоников, постстоиков и киников.
67. Худрук говорит
Крошечный канал новосибирского культуртрегера и моего доброго друга Андрея Привродского, посвященный новостями финансирования культуры. Сейчас полузаброшен.
68. От авторки
Закрытый на данном этапе канал гениальной публицистки Александры Баженовой-Сорокиной. Статьи у Баженовой-Сорокиной превосходные, а канал, особенно на фоне ее лонгридов, откровенно слабый.
69. Мрачное обозрение
Канал человека многочисленных талантов Сергея Сдобнова-Булочкина, который его перестал вести.
70. Писательский кофе
Канал евангелистки Редакции Елены Шубиной Русины Шихатовой, который состоит из новостей о деятельности Редакции Елены Шубиной и перепостов из основного канала Редакции Елены Шубиной. Иногда здесь бывают интервью с авторами какой вы думаете Редакции?
71. Yashernet
Канал о литературной хтони, довольно интересный, но я его все время забываю читать.
72. Ваш литературный гид
Канал с не очень хорошими (пока) текстами, но красивыми фотографиями
73. Пересмешники
Канал с добротными рецензиями, но непонятной логикой подбора книг.
74. Книгопродавцы
Канал, который пытался стать хабом всяких литсплетен, но не сдюжил и не работает уже год.
75. Книжный гриб
Перспективный канал с новостями и подборками книг.
76. Читатель Толстов
Канал сенатора премии НОС и третьего секретаря Нацбеста Влада Толстова, который очень много читает.
77. Последний вагон уходящего поезда
Канал поэта и гражданина Льва Оборина, который в основном делится в нем ссылками на свои статьи на «Полке» и на «Горьком».
78. Воспитание вкуса
Канал сверхтеатральной девушки Даши Вернер, посвящённый, сюрприз, театральным новостям.
79. Радио Смородина
Крошечный канал, который ведут драмутрггёрл Лена Смородинова и ее дворняга Матильда
80. 500 words
Канал с хорошей концепцией — про 500 слов про каждую книгу. Но от этой концепции на канале давно отказались.
81. Слово за слово
Канал Надежды Толстуновой и я а) не знаю кто это; б) не помню зачем я подписался на ее канал; в) но иногда почитываю; г) отказывается, она какое-то время была редактором у Шубиной
82. опыты чтения
Канал детской писательницы и сотрудницы «Волчка» Маши Закрученко. Новости машиного чтения и новости издательства «Волчок».
#каналыкоторые
Telegram
Да сколько можно
Непостоянный канал Лены Васильевой, книжного обозревателя и редактора оригинальных проектов Яндекс Книг
Это я: @vasileva_prochitala
Это я: @vasileva_prochitala
“У меня была боязнь тысяч исписанных листов”
Летом на “Горьком” начался второй сезон аннотаций к переводам, цикла статей о том, как переводилась и переводится на русский язык английская классика. Это один из самых крутых и открывающих на зарубежную литературу глаза проект.
Одна из аннотаций посвящена “Дэвиду Копперфильду” Диккенса, прочитать её можно и нужно здесь.
Тася Егорова, написавшая о “Дэвиде Копперфильде”, любезно согласилась ответить на пару моих вопросов о работе над аннотацией.
Привет. Я знаю, что для этой аннотации тебе пришлось перелопатить без малого 30 переводов “Дэвида Копперфильда”. Расскажи, как ты справлялась с таким объёмом и вообще, как шла работа над статьёй, кто тебе помогал.
Привет!
Есть страх белого листа, а у меня была боязнь тысяч исписанных листов. Если не лукавить, конечно, все переводы от корки до корки я не прочла. Я выбрала несколько отрывков оригинального текста, которые, как мне показалось, могли быть переведены на русский по-разному, и искала их в изданиях на русском.
Мне очень повезло — почти в самом начале работы над аннотацией я нашла библиографию переводов Диккенса на русский язык с 1838-го по 1960-й год, составленную Юлией Фридлендер и Игорем Катарским, так что большая часть поиска за меня была уже проведена. Многие из переводов хранятся только в Ленинке, поэтому я, ощущая себя той самой мемной филологической девой, долгими часами сидела в читальных залах РГБ.
Приятный бонус этого предприятия — я научилась пользоваться микрофильмами! Перевод, изданный в «Народной библиотеке» Владимира Маракуева, хранится только в таком формате — ужасно боялась порвать пленку или сломать машину. Некоторые переводы мне найти не удалось, только упоминания о них, так что их перелопачивать не пришлось.
С финальным текстом рецензии, который опубликован на “Горьком”, мне очень помогла наш преподаватель Александра Леонидовна Борисенко, она внесла финальные правки и сделала из моего сгустка карамели конфету «Золотой ключик». Получилась кольцевая композиция: в начале Александра Леонидовна предложила тему статьи, а в конце отшлифовала размышления на тему.
↓
Летом на “Горьком” начался второй сезон аннотаций к переводам, цикла статей о том, как переводилась и переводится на русский язык английская классика. Это один из самых крутых и открывающих на зарубежную литературу глаза проект.
Одна из аннотаций посвящена “Дэвиду Копперфильду” Диккенса, прочитать её можно и нужно здесь.
Тася Егорова, написавшая о “Дэвиде Копперфильде”, любезно согласилась ответить на пару моих вопросов о работе над аннотацией.
Привет. Я знаю, что для этой аннотации тебе пришлось перелопатить без малого 30 переводов “Дэвида Копперфильда”. Расскажи, как ты справлялась с таким объёмом и вообще, как шла работа над статьёй, кто тебе помогал.
Привет!
Есть страх белого листа, а у меня была боязнь тысяч исписанных листов. Если не лукавить, конечно, все переводы от корки до корки я не прочла. Я выбрала несколько отрывков оригинального текста, которые, как мне показалось, могли быть переведены на русский по-разному, и искала их в изданиях на русском.
Мне очень повезло — почти в самом начале работы над аннотацией я нашла библиографию переводов Диккенса на русский язык с 1838-го по 1960-й год, составленную Юлией Фридлендер и Игорем Катарским, так что большая часть поиска за меня была уже проведена. Многие из переводов хранятся только в Ленинке, поэтому я, ощущая себя той самой мемной филологической девой, долгими часами сидела в читальных залах РГБ.
Приятный бонус этого предприятия — я научилась пользоваться микрофильмами! Перевод, изданный в «Народной библиотеке» Владимира Маракуева, хранится только в таком формате — ужасно боялась порвать пленку или сломать машину. Некоторые переводы мне найти не удалось, только упоминания о них, так что их перелопачивать не пришлось.
С финальным текстом рецензии, который опубликован на “Горьком”, мне очень помогла наш преподаватель Александра Леонидовна Борисенко, она внесла финальные правки и сделала из моего сгустка карамели конфету «Золотой ключик». Получилась кольцевая композиция: в начале Александра Леонидовна предложила тему статьи, а в конце отшлифовала размышления на тему.
↓
«Горький»
Аннотации к переводам: «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса
Подробно об английской классике, изданной по-русски
Из этих 29 версий романа 14 — переработки и отрывки. Зачем и для каких целей делались неполные версии?
В первую очередь неполные версии — это детские адаптации. Что именно и по каким причинам сокращалось в переводах для детей, зависели ли сокращения от эпохи перевода, как менялись языковые упрощения — все это тема для отдельного исследования! Сокращались, конечно, и переводы «для взрослых». Небольшие отрывки «Дэвида Копперфильда» могли пропасть из-за цензуры, например, сначала вычеркивались оскорбления чувств монашеского сана, а после 1917-го — прославление монархии.
Если мы говорим о дореволюционной эпохе, в то время отношение к переводу было весьма и весьма вольным. Поэтому могли пропасть отрывки, которые казались переводчику скучными, слишком длинными или попросту непонятными, такой «переводческой стратегией» грешил Иринарх Введенский. Но надо заметить, что уже в XIX веке встречались переводчики, профессионально относившиеся к своему делу, например, Василий Бутузов, участвовавший в переводе, публиковавшемся в «Современнике», то есть сразу после выхода первых частей «Дэвида Копперфильда» в Великобритании. Правда, он предпочитал оставаться анонимным творцом, поскольку его переводческая деятельность не сочеталась с государственной.
Кстати, об анонимности. У тебя есть предположения, почему авторы переводов не хотели называться?
Да, как раз доподлинно известно, почему Василий Бутузов публиковался в «Современнике» анонимно — его должность младшего помощника столоначальника в канцелярии Министерства народного просвещения не позволяла ему помещать свое имя в списках «неофициальных» органов русской печати, хотя, судя по письмам и работам, оставленным им, он обожал перевод и духовно жил именно им. Я допускаю, что во многих случаях имя переводчика попросту не сохранилось. Анонимные тексты, о которых мы говорим, все дореволюционные, то есть они относятся к той эпохе, когда профессии «переводчик» не существовало, поэтому, мне кажется, некоторые издатели могли не подумать указать, кто именно предлагает «Дэвида Копперфильда» на русском языке.
Я заметила, что между последним переводом “Дэвида Копперфильда” и предпоследним перерыв в полвека, хотя до этого переводы появлялись достаточно часто. Из-за чего, по-твоему, произошёл такой перерыв?
Я думаю, что он связан с советским отношением к переводу, которое не предполагало вариативности. До 1917-го года издавалось множество переводов «Дэвида Копперфильда», некоторые из них подозрительно похожи, что невольно задумываешься, не списал ли один переводчик с другого, но есть и ни на что другое не похожие варианты, что так же невольно задумываешься, читал ли автор русского текста самого Диккенса. А есть и достойные попытки.
После революции вышло заново отредактированное издание одного из главных переводчиков всея дореволюционной Руси Иринарха Введенского, два перевода, адаптированных для детей, причем выполнены они были, судя по всему, во времена царской России, и классический перевод Александры Кривцовой и Евгения Ланна, который мы в первую очередь знаем по зелененькому тридцатитомнику Диккенса, издававшемуся с 1957-го по 1963-й год. То есть, как только появилось по одному полному советскому переводу для взрослых и для детей, больше с «Дэвидом Копперфильдом» работать было не нужно. Следующие попытки перевести его мы видим уже в нулевые, и все они нацелены на детей, переплюнуть Александру Кривцову и Евгения Ланна пока никто не пытался.
Герои Диккенса часто выдают свои некоторые черты через речь (происхождение, образование и т.д.). Перенести это на русский достаточно сложно. Как разные переводчики справились с этой проблемой?
Да, это действительно трудная задача. Английский язык позволяет на письме передать акцент персонажа, русский — в гораздо меньшей степени. Да и не очень понятно, как передать условный шотландский акцент на русском. Приходится прибегать к альтернативным решениям, некоторые меняют порядок слов, некоторые сознательно снижают или повышают регистр используемой персонажем лексики в зависимости от того, какого он происхождения.↓
В первую очередь неполные версии — это детские адаптации. Что именно и по каким причинам сокращалось в переводах для детей, зависели ли сокращения от эпохи перевода, как менялись языковые упрощения — все это тема для отдельного исследования! Сокращались, конечно, и переводы «для взрослых». Небольшие отрывки «Дэвида Копперфильда» могли пропасть из-за цензуры, например, сначала вычеркивались оскорбления чувств монашеского сана, а после 1917-го — прославление монархии.
Если мы говорим о дореволюционной эпохе, в то время отношение к переводу было весьма и весьма вольным. Поэтому могли пропасть отрывки, которые казались переводчику скучными, слишком длинными или попросту непонятными, такой «переводческой стратегией» грешил Иринарх Введенский. Но надо заметить, что уже в XIX веке встречались переводчики, профессионально относившиеся к своему делу, например, Василий Бутузов, участвовавший в переводе, публиковавшемся в «Современнике», то есть сразу после выхода первых частей «Дэвида Копперфильда» в Великобритании. Правда, он предпочитал оставаться анонимным творцом, поскольку его переводческая деятельность не сочеталась с государственной.
Кстати, об анонимности. У тебя есть предположения, почему авторы переводов не хотели называться?
Да, как раз доподлинно известно, почему Василий Бутузов публиковался в «Современнике» анонимно — его должность младшего помощника столоначальника в канцелярии Министерства народного просвещения не позволяла ему помещать свое имя в списках «неофициальных» органов русской печати, хотя, судя по письмам и работам, оставленным им, он обожал перевод и духовно жил именно им. Я допускаю, что во многих случаях имя переводчика попросту не сохранилось. Анонимные тексты, о которых мы говорим, все дореволюционные, то есть они относятся к той эпохе, когда профессии «переводчик» не существовало, поэтому, мне кажется, некоторые издатели могли не подумать указать, кто именно предлагает «Дэвида Копперфильда» на русском языке.
Я заметила, что между последним переводом “Дэвида Копперфильда” и предпоследним перерыв в полвека, хотя до этого переводы появлялись достаточно часто. Из-за чего, по-твоему, произошёл такой перерыв?
Я думаю, что он связан с советским отношением к переводу, которое не предполагало вариативности. До 1917-го года издавалось множество переводов «Дэвида Копперфильда», некоторые из них подозрительно похожи, что невольно задумываешься, не списал ли один переводчик с другого, но есть и ни на что другое не похожие варианты, что так же невольно задумываешься, читал ли автор русского текста самого Диккенса. А есть и достойные попытки.
После революции вышло заново отредактированное издание одного из главных переводчиков всея дореволюционной Руси Иринарха Введенского, два перевода, адаптированных для детей, причем выполнены они были, судя по всему, во времена царской России, и классический перевод Александры Кривцовой и Евгения Ланна, который мы в первую очередь знаем по зелененькому тридцатитомнику Диккенса, издававшемуся с 1957-го по 1963-й год. То есть, как только появилось по одному полному советскому переводу для взрослых и для детей, больше с «Дэвидом Копперфильдом» работать было не нужно. Следующие попытки перевести его мы видим уже в нулевые, и все они нацелены на детей, переплюнуть Александру Кривцову и Евгения Ланна пока никто не пытался.
Герои Диккенса часто выдают свои некоторые черты через речь (происхождение, образование и т.д.). Перенести это на русский достаточно сложно. Как разные переводчики справились с этой проблемой?
Да, это действительно трудная задача. Английский язык позволяет на письме передать акцент персонажа, русский — в гораздо меньшей степени. Да и не очень понятно, как передать условный шотландский акцент на русском. Приходится прибегать к альтернативным решениям, некоторые меняют порядок слов, некоторые сознательно снижают или повышают регистр используемой персонажем лексики в зависимости от того, какого он происхождения.↓
Это хорошие решения, но иногда они приводят к довольно комическим результатам, например, британский бедняк, вдруг, возьми да и используй русские просторечия. Большинство же переводов «Дэвида Копперфильда» смиряются с жестокой реальностью и оставляют непереданными эти характеристики персонажей. И это нормально, перевод, как известно — искусство потерь.
Можно ли сказать, что чем раньше был сделан перевод, тем больше внимания переводчик уделял сюжету и его поворотам и при этом пренебрегал стилем, описаниям, речью персонажей?
Не думаю. Сюжетные повороты стали менять или просто выкидывать почти с самого начала. А стиль в ранних переводах бывает очень ярким. Я бы сказала, что чем раньше был сделан перевод, тем больше в нем авторства переводчика, вдохновленного романом Диккенса, то есть в нем есть и стиль, и описания, и зачастую разные регистры речи персонажей, но они не всегда эквивалентны оригиналу. В России классическим переводом «Дэвида Копперфильда» стал, как мы уже сказали, перевод Александры Кривцовой и Евгения Ланна, которые, насколько возможно, точно следовали за оригиналом, в чем их не замедлили упрекнуть современники. Собственно, спор о верности такой стратегии перевода, условно буквалистской, ведется до сих пор. Мне кажется, что «Дэвиду Копперфильду» очень повезло, что его советские переводы, как детский, так и взрослый, оказались полными и внимательными к оригиналу, так было не со всеми произведениями зарубежной литературы.
Если бы тебе поручили переводить “Дэвида Копперфильда” сейчас, какой стратегии ты бы придерживалась?
Первым этапом моей стратегии было бы отказаться от такого перевода! Мне нравится, когда перевод старается быть верным оригиналу, и вряд ли в ближайшее время, пока русский язык не прошел очередной этап эволюции, найдется лучший образчик такого подхода, чем работа Александры Кривцовой и Евгения Ланна.
А вот если бы мне поручили заняться продажей «Дэвида Копперфильда» в каком-нибудь независимом книжном магазине, я бы выставила сразу несколько вариантов перевода. Мне кажется, так читатель узнал бы лучше и «Дэвида Копперфильда», потому что в разных переводах хорошо пойманы разные элементы романа, и мог бы опосредованно проследить эволюцию русскоязычной литературы, ведь, переводчик неизбежно зависит от родного контекста, в котором он находится.
(Кстати, не останавливайтесь на “Дэвиде Копперфильде”, там также есть аннотации к: “Женщина в белом” Уилки Коллинза, “Оливер Твист” Диккенса, “Север и юг” Элизабет Гаскелл, “Портрет Дориана Грея” Оскара Уайльда и “Трое в лодке, не считая собаки” Джерома К. Джерома)
Можно ли сказать, что чем раньше был сделан перевод, тем больше внимания переводчик уделял сюжету и его поворотам и при этом пренебрегал стилем, описаниям, речью персонажей?
Не думаю. Сюжетные повороты стали менять или просто выкидывать почти с самого начала. А стиль в ранних переводах бывает очень ярким. Я бы сказала, что чем раньше был сделан перевод, тем больше в нем авторства переводчика, вдохновленного романом Диккенса, то есть в нем есть и стиль, и описания, и зачастую разные регистры речи персонажей, но они не всегда эквивалентны оригиналу. В России классическим переводом «Дэвида Копперфильда» стал, как мы уже сказали, перевод Александры Кривцовой и Евгения Ланна, которые, насколько возможно, точно следовали за оригиналом, в чем их не замедлили упрекнуть современники. Собственно, спор о верности такой стратегии перевода, условно буквалистской, ведется до сих пор. Мне кажется, что «Дэвиду Копперфильду» очень повезло, что его советские переводы, как детский, так и взрослый, оказались полными и внимательными к оригиналу, так было не со всеми произведениями зарубежной литературы.
Если бы тебе поручили переводить “Дэвида Копперфильда” сейчас, какой стратегии ты бы придерживалась?
Первым этапом моей стратегии было бы отказаться от такого перевода! Мне нравится, когда перевод старается быть верным оригиналу, и вряд ли в ближайшее время, пока русский язык не прошел очередной этап эволюции, найдется лучший образчик такого подхода, чем работа Александры Кривцовой и Евгения Ланна.
А вот если бы мне поручили заняться продажей «Дэвида Копперфильда» в каком-нибудь независимом книжном магазине, я бы выставила сразу несколько вариантов перевода. Мне кажется, так читатель узнал бы лучше и «Дэвида Копперфильда», потому что в разных переводах хорошо пойманы разные элементы романа, и мог бы опосредованно проследить эволюцию русскоязычной литературы, ведь, переводчик неизбежно зависит от родного контекста, в котором он находится.
(Кстати, не останавливайтесь на “Дэвиде Копперфильде”, там также есть аннотации к: “Женщина в белом” Уилки Коллинза, “Оливер Твист” Диккенса, “Север и юг” Элизабет Гаскелл, “Портрет Дориана Грея” Оскара Уайльда и “Трое в лодке, не считая собаки” Джерома К. Джерома)
Мета-детектив “Сороки-убийцы” Энтони Горовица, где умирает не только герой, но и автор
Ничего я вам не проспойлерила: о том, что автор умирает, сказано в аннотации. Так что погодите со своими вилами. Энтони Горовиц уже как-то раз удивил меня способностью вплести жизнь в детективный роман так, что вообще непонятно, где тут реальность, где вымысел. И вот опять.
Итак, опытная редакторка Сьюзен берёт свежую рукопись золотоносного автора и запойно читает. Это снова детектив, там снова убийство (и не одно), снова действует любимый сыщик — человек умный и со сложной судьбой. Как назло рукопись обрывается на самом интересном месте. А взять продолжение негде — автор умер. 👇
Ничего я вам не проспойлерила: о том, что автор умирает, сказано в аннотации. Так что погодите со своими вилами. Энтони Горовиц уже как-то раз удивил меня способностью вплести жизнь в детективный роман так, что вообще непонятно, где тут реальность, где вымысел. И вот опять.
Итак, опытная редакторка Сьюзен берёт свежую рукопись золотоносного автора и запойно читает. Это снова детектив, там снова убийство (и не одно), снова действует любимый сыщик — человек умный и со сложной судьбой. Как назло рукопись обрывается на самом интересном месте. А взять продолжение негде — автор умер. 👇
Кажется, измученный болезнью, он сам принял такое решение. Но что-то тут Сьюзен кажется подозрительным. То ли это у неё проф деформация, и ей везде мерещатся детективные сюжеты, то ли и правда в истории самоубийства автора есть несостыковки. Но больше, чем понять, что же произошло, Сьюзен хочется дочитать последний роман почившего писателя. Её попытки понять, есть ли у рукописи продолжение, ведут Сьюзен по опасной дорожке и свернуть с неё не получится.
Горовиц набил руку в детектива и ему скучно писать в рамках жанра. Поэтому он напичкал “Сороки-убийцы” намёками, загадками, анаграммами. Он напомнил аниматора, который с лёгкой усмешкой следит, как детишки разгадывают его квест. Где-то подскажет, где-то уведёт в другую сторону. Но главное правило он, всё же, не нарушает — убийцы будут объявлены и наказаны.
А ещё, после двух его книг, я начала понимать, что главной загадкой для Горовица является сама его профессия. Он вкручивает писательские будни не просто так, а чтобы показать, что книгу написать — это не просто буковки поставить в определённом порядке. Иногда за книгой стоят не только мечты, но и полный их крах, как у его героя–писателя, например.
Горовиц набил руку в детектива и ему скучно писать в рамках жанра. Поэтому он напичкал “Сороки-убийцы” намёками, загадками, анаграммами. Он напомнил аниматора, который с лёгкой усмешкой следит, как детишки разгадывают его квест. Где-то подскажет, где-то уведёт в другую сторону. Но главное правило он, всё же, не нарушает — убийцы будут объявлены и наказаны.
А ещё, после двух его книг, я начала понимать, что главной загадкой для Горовица является сама его профессия. Он вкручивает писательские будни не просто так, а чтобы показать, что книгу написать — это не просто буковки поставить в определённом порядке. Иногда за книгой стоят не только мечты, но и полный их крах, как у его героя–писателя, например.
Не кибер-, не стим- и даже не био-, а просто панк, самый настоящий панк.
https://medium.com/@knigogrib/fe0a246a5517
https://medium.com/@knigogrib/fe0a246a5517
Medium
5 книг с панковской атмосферой
Кажется, что спокойно сидеть и печатать буквы — занятие не для бунтующего панка. Тем не менее, панки и в литературе оставили свой след. Вот…
Сил хватило только на то, чтобы собрать архивный пост. Вот о чём “Книжный гриб” писал год назад, если это кому-то еще надо:
▪️5 вопросов к забавному научпопу “Код бестселлера” Д. Арчер и М. Л. Джокерс;
▪️5 вопросов к этническому фэнтези “Последнее время” Шамиля Идиатуллина;
▪️как отличить Кена Кизи от Дэниэла Киза;
▪️5 вопросов к роману “Непобедимое солнце” Виктора Пелевина.
▪️5 вопросов к забавному научпопу “Код бестселлера” Д. Арчер и М. Л. Джокерс;
▪️5 вопросов к этническому фэнтези “Последнее время” Шамиля Идиатуллина;
▪️как отличить Кена Кизи от Дэниэла Киза;
▪️5 вопросов к роману “Непобедимое солнце” Виктора Пелевина.
Говорят, очень важно следовать своей рутине, так что попробую.
24 сентября 1914 года в доме своей тёти в Гельдинге, графство Ноттингемшир, 22-летний Дж. Р. Р. Толкин сочинил поэму, которая некоторым из нас знакома под названием “Плавание Эарендела, Вечерней звезды” (The Voyage of Éarendel the Evening Star). Начинается она так:
Éarendel sprang up from the Ocean’s cup
In the gloom of the mid-world’s rim;
From the door of Night as a ray of light
Leapt over the twilight brim,
And launching his bark like a silver spark
From the golden-fading sand;
Down the sunlit breath of Day’s fiery Death
He sped from Westerland.
Уж простите великодушно, переводить не возьмусь. В общем, это история о восхождении в небо морехода Эарендела, величайшего мореплавателя Средиземья.
Только когда Толкин писал эту поэму, ни эльфов, ни хоббитов не было даже в задумке. Но звёздный мореплаватель упоминается во “Властелине колец”, потому что Эарендел — праотец королей, чей свет в фиале отражает тьму Мордора.
Это поэма считается самым ранним текстом Толкина, в котором идёт речь о Средиземье, “первым в мифологии”, как сказал Кристофер Толкин. Если хотите прочесть поэму полностью, тыкайте сюда.
24 сентября 1914 года в доме своей тёти в Гельдинге, графство Ноттингемшир, 22-летний Дж. Р. Р. Толкин сочинил поэму, которая некоторым из нас знакома под названием “Плавание Эарендела, Вечерней звезды” (The Voyage of Éarendel the Evening Star). Начинается она так:
Éarendel sprang up from the Ocean’s cup
In the gloom of the mid-world’s rim;
From the door of Night as a ray of light
Leapt over the twilight brim,
And launching his bark like a silver spark
From the golden-fading sand;
Down the sunlit breath of Day’s fiery Death
He sped from Westerland.
Уж простите великодушно, переводить не возьмусь. В общем, это история о восхождении в небо морехода Эарендела, величайшего мореплавателя Средиземья.
Только когда Толкин писал эту поэму, ни эльфов, ни хоббитов не было даже в задумке. Но звёздный мореплаватель упоминается во “Властелине колец”, потому что Эарендел — праотец королей, чей свет в фиале отражает тьму Мордора.
Это поэма считается самым ранним текстом Толкина, в котором идёт речь о Средиземье, “первым в мифологии”, как сказал Кристофер Толкин. Если хотите прочесть поэму полностью, тыкайте сюда.
Попробуем сделать вид, что новости книжного мира сейчас тоже важны:
▪️На прошлой неделе в возрасте 70 лет скончалась писательница Хилари Мантел. Маргарет Этвуд, Йен Макьюэн, Колм Тойбин и другие вспоминают её.
▪️Оказывается, Алан Рикман очень долго вёл дневник, в том числе когда снимался во всех частях “Гарри Поттера”. В октябре выйдет книжная версия этого дневника, но отрывки из него можно почитать в The Guardian уже сейчас.
▪️Мисс Марпл возвращается. Целых двенадцать новых рассказов об удивительной сыщице войдёт в новый сборник. Люси Фоли, Наоми Алдерман, Ли Бадурго и ещё 9 писательниц объединили усилия, чтобы отдать должное “феминистической иконе”, это они о мисс Марпл. Они посчитали, что героиня Агаты Кристи до сих пор актуальная и релевантна и решили вдохнуть в неё новую жизнь.
▪️Шекспироведы никак не угомонятся. Они снова анализируют тексты великого барда, пытаясь понять, он ли писал все эти гениальные произведения. Новое исследование выяснило, что нет, не сам. Не менее трети всех его пьес писалось в соавторстве, утверждает профессор Иган, который занимался анализом. Также он добавил, что Шекспир явно написал гораздо больше, чем нам известно, в том числе и помогая другим авторам. Пришло исследование к тому, что тот образ Шекспира, в котором он “одинокий гений” вовсе ему не подходит. Он был очень общительным, в том числе и в профессиональном смысле.
▪️Рэппер Канье Уэст гордо заявил, что не прочитал ни одной книги, и сравнил процесс чтения с поеданием брюссельской капусты. Это не помешало ему открыть свою собственную школу, которая в будущем, он надеется, станет лишь одной из многих его школ.
▪️“Ясная поляна” вручила свои призы. Главный приз забрал Дмитрий Данилов за “Саша, привет!” Лауреатом в номинации «Иностранная литература» стал Юй Хуа с книгой «Братья», а Юлию Дрейзис наградили за перевод романа на русский язык.
▪️Помните, как ужасная мачеха заставила Золушку отделять пшено от проса? Как оказалось, есть задача посложней и помуторней. Например, составить рейтинг всех 75 книг Стивена Кинга. Именно рейтинг, с номерами позиций. Если хотите, то ссылка на него тут, а тройка лидеров выглядит так: 3) “Колдун и кристалл” (четвёртый роман из цикла “Тёмная башня”), 2) “Противостояние”, 1) “Оно”. На последнем, 75-ом, месте “Болельщик”.
▪️Новая книга Виктора Пелевина будет называть “KGBT+”. Она выйдет 29 сентября в 20:22 ровно. Че-то мне уже как-то не смешно и даже не очень интересно. Зато интересно почитать гид по творчеству Пелевина Галины Юзефович.
▪️Министерство культуры и искусства Ирландии запустило новый проект: они выбрали 2000 человек из мира культуры и искусства, то есть писателей, музыкантов, художников, актёров и будут теперь платить им по 325 евро в месяц просто так. Делать они это будут по двум причинам. Во-первых, это помощь людям искусства, пострадавшим от пандемии. А во вторых, это эксперимент, который покажет, как покрытие базовых нужд повлияет на их работу. Вот куда день государственные девать надо.
▪️На прошлой неделе в возрасте 70 лет скончалась писательница Хилари Мантел. Маргарет Этвуд, Йен Макьюэн, Колм Тойбин и другие вспоминают её.
▪️Оказывается, Алан Рикман очень долго вёл дневник, в том числе когда снимался во всех частях “Гарри Поттера”. В октябре выйдет книжная версия этого дневника, но отрывки из него можно почитать в The Guardian уже сейчас.
▪️Мисс Марпл возвращается. Целых двенадцать новых рассказов об удивительной сыщице войдёт в новый сборник. Люси Фоли, Наоми Алдерман, Ли Бадурго и ещё 9 писательниц объединили усилия, чтобы отдать должное “феминистической иконе”, это они о мисс Марпл. Они посчитали, что героиня Агаты Кристи до сих пор актуальная и релевантна и решили вдохнуть в неё новую жизнь.
▪️Шекспироведы никак не угомонятся. Они снова анализируют тексты великого барда, пытаясь понять, он ли писал все эти гениальные произведения. Новое исследование выяснило, что нет, не сам. Не менее трети всех его пьес писалось в соавторстве, утверждает профессор Иган, который занимался анализом. Также он добавил, что Шекспир явно написал гораздо больше, чем нам известно, в том числе и помогая другим авторам. Пришло исследование к тому, что тот образ Шекспира, в котором он “одинокий гений” вовсе ему не подходит. Он был очень общительным, в том числе и в профессиональном смысле.
▪️Рэппер Канье Уэст гордо заявил, что не прочитал ни одной книги, и сравнил процесс чтения с поеданием брюссельской капусты. Это не помешало ему открыть свою собственную школу, которая в будущем, он надеется, станет лишь одной из многих его школ.
▪️“Ясная поляна” вручила свои призы. Главный приз забрал Дмитрий Данилов за “Саша, привет!” Лауреатом в номинации «Иностранная литература» стал Юй Хуа с книгой «Братья», а Юлию Дрейзис наградили за перевод романа на русский язык.
▪️Помните, как ужасная мачеха заставила Золушку отделять пшено от проса? Как оказалось, есть задача посложней и помуторней. Например, составить рейтинг всех 75 книг Стивена Кинга. Именно рейтинг, с номерами позиций. Если хотите, то ссылка на него тут, а тройка лидеров выглядит так: 3) “Колдун и кристалл” (четвёртый роман из цикла “Тёмная башня”), 2) “Противостояние”, 1) “Оно”. На последнем, 75-ом, месте “Болельщик”.
▪️Новая книга Виктора Пелевина будет называть “KGBT+”. Она выйдет 29 сентября в 20:22 ровно. Че-то мне уже как-то не смешно и даже не очень интересно. Зато интересно почитать гид по творчеству Пелевина Галины Юзефович.
▪️Министерство культуры и искусства Ирландии запустило новый проект: они выбрали 2000 человек из мира культуры и искусства, то есть писателей, музыкантов, художников, актёров и будут теперь платить им по 325 евро в месяц просто так. Делать они это будут по двум причинам. Во-первых, это помощь людям искусства, пострадавшим от пандемии. А во вторых, это эксперимент, который покажет, как покрытие базовых нужд повлияет на их работу. Вот куда день государственные девать надо.
the Guardian
Hilary Mantel remembered: ‘She was the queen of literature’
The beloved writer of the Wolf Hall trilogy and Beyond Black has died. Here, leading contemporaries pay tribute
Квиз, созданный в другой всленной, в другое время:
Найдите неверный факт о Германе Мелвилле, авторе “Моби Дика”
Найдите неверный факт о Германе Мелвилле, авторе “Моби Дика”
Anonymous Quiz
20%
Музыкант Моби взял такой псевдоним из-за родственных связей с Мелвиллом
38%
“Моби Дик” принёс Мелвиллу колоссальный успех ещё при жизни.
19%
Мелвилл сам работал на китобойном судне и описал свой опыт в “Моби Дике”.
23%
Сеть кофеен “Старбакс” позаимствовала своё название из “Моби Дика”.
Forwarded from Записки о самых разных книгах
Всех переводчиков с днем переводчика и не падать духом!
YouTube
The World’s Worst Translator | Alternatino
A crime boss’s translator proves he’s not up to the task.
About Alternatino:
Alternatino is a sketch show that follows Arturo Castro (“Broad City,” “Narcos”) as he attempts to navigate life as a modern Latino man – whatever that means.
Subscribe to Comedy…
About Alternatino:
Alternatino is a sketch show that follows Arturo Castro (“Broad City,” “Narcos”) as he attempts to navigate life as a modern Latino man – whatever that means.
Subscribe to Comedy…
Вспомню, о чём писал “Книжный гриб” в этом тревожном сентябре:
▪️6 книг о писателях: известных, начинающих и выдохшихся;
▪️Книги, написанные в соавторстве;
▪️6 новых книг сентября;
▪️Прекрасное интервью Таси Егоровой о работе над аннотацией к переводам “Дэвида Копперфильда” Диккенса;
▪️Мета-детектив “Сороки-убийцы” Энтони Горовица, где умирает не только герой, но и автор;
▪️5 книг с панковской атмосферой.
А также гриб рекомендовал читать “Ружья, микробы и сталь” Джареда Даймонда.
▪️6 книг о писателях: известных, начинающих и выдохшихся;
▪️Книги, написанные в соавторстве;
▪️6 новых книг сентября;
▪️Прекрасное интервью Таси Егоровой о работе над аннотацией к переводам “Дэвида Копперфильда” Диккенса;
▪️Мета-детектив “Сороки-убийцы” Энтони Горовица, где умирает не только герой, но и автор;
▪️5 книг с панковской атмосферой.
А также гриб рекомендовал читать “Ружья, микробы и сталь” Джареда Даймонда.
Medium
6 книг о писателях: известных, начинающих и выдохшихся
О чём ещё писать, если не о себе?
6 кампус-романов о необычной университетской жизни
Я поняла про себя неожиданную вещь: я люблю кампусные романы. Люблю давно, а обнаружила это недавно. Такие романы ещё называют университетскими, но всё же это не совсем то. Университет в моём представлении — это такое здание, куда ты ходишь учиться, а потом ходишь из него заниматься другими делами. А вот кампус — слово гораздо более ёмкое. В общем, чтобы понять, надо читать. Итак, 6 кампус-романов о необычной университетской жизни:
1. “Я — Шарлотта Симмонс”, Томас Вулф
Когда Шарлотту приняли в престижный вуз, она не предполагала, что привилегированных детишек не волнует учёба. Им подавай вечеринки, выпендрёж, беспорядочные половые связи и прочие радости жизни. Не к такому Шарлотта готовилась.
2. “Нормальные люди”, Салли Руни
Отношения героев завязываются в старшей школе, но именно в дублинском университете они начинают запутываться в такой клубок, что легче уж его сразу сжечь, чем пытаться распутать. Ведь в университете, кроме их отношений, есть ещё целая куча дел и людей. И всё это не просто вмешивается, оно формирует то, какими люди выходят из отношений — нормальными или уже не очень.
3. “Как творить историю”, Стивен Фрай
Не самый классический кампусный роман, но герой — студент, а место действия — Кэмбридж. Майкл Янг пишет диссертацию о фюрере, его молодости и отношениях с матерью. Он уже почти закончил, когда на его пути встаёт профессор физики, который просит Майкла отправиться в прошлое и убить героя его диссертации. Такой вот нефиговый взмах крыла бабочки имеет свои последствия в настоящем и будущем.
Читать дальше →
Я поняла про себя неожиданную вещь: я люблю кампусные романы. Люблю давно, а обнаружила это недавно. Такие романы ещё называют университетскими, но всё же это не совсем то. Университет в моём представлении — это такое здание, куда ты ходишь учиться, а потом ходишь из него заниматься другими делами. А вот кампус — слово гораздо более ёмкое. В общем, чтобы понять, надо читать. Итак, 6 кампус-романов о необычной университетской жизни:
1. “Я — Шарлотта Симмонс”, Томас Вулф
Когда Шарлотту приняли в престижный вуз, она не предполагала, что привилегированных детишек не волнует учёба. Им подавай вечеринки, выпендрёж, беспорядочные половые связи и прочие радости жизни. Не к такому Шарлотта готовилась.
2. “Нормальные люди”, Салли Руни
Отношения героев завязываются в старшей школе, но именно в дублинском университете они начинают запутываться в такой клубок, что легче уж его сразу сжечь, чем пытаться распутать. Ведь в университете, кроме их отношений, есть ещё целая куча дел и людей. И всё это не просто вмешивается, оно формирует то, какими люди выходят из отношений — нормальными или уже не очень.
3. “Как творить историю”, Стивен Фрай
Не самый классический кампусный роман, но герой — студент, а место действия — Кэмбридж. Майкл Янг пишет диссертацию о фюрере, его молодости и отношениях с матерью. Он уже почти закончил, когда на его пути встаёт профессор физики, который просит Майкла отправиться в прошлое и убить героя его диссертации. Такой вот нефиговый взмах крыла бабочки имеет свои последствия в настоящем и будущем.
Читать дальше →
Medium
6 кампус-романов о необычной университетской жизни
Любовь, склоки, путешествия во времени, убийства и даже немного учёбы.
Челленджер предлагает читать в октябре что-то страшное, и я было уже подумала отменить, пересмотреть, поменять этот пункт, но потом решила, что читать о вымышленных ужасах может быть даже хорошо и терапевтически (отвлекает от настоящих). Конечно же, на таком выводе для всех не настаиваю, но если вы со мной солидарны, то присмотритесь к этим триллерам, где поворот такой неожиданный, что челюсть может отпасть:
▪️“Исчезнувшая”, Гиллиан Флинн;
▪️“Моя дорогая жена”, Саманта Даунинг;
▪️“Безмолвный пациент”, Алекс Михаэлидес;
▪️“Список гостей”, Люси Фоли;
▪️“Опасные соседи”, Лайза Джуэлл;
▪️“Запри все двери”, Райли Сейгер;
▪️“Последний рейс”, Джули Кларк.
▪️“Исчезнувшая”, Гиллиан Флинн;
▪️“Моя дорогая жена”, Саманта Даунинг;
▪️“Безмолвный пациент”, Алекс Михаэлидес;
▪️“Список гостей”, Люси Фоли;
▪️“Опасные соседи”, Лайза Джуэлл;
▪️“Запри все двери”, Райли Сейгер;
▪️“Последний рейс”, Джули Кларк.