Женщины Бахрейна: яркий макияж и временные браки
Королевство Бахрейн – государство в Персидском заливе, расположенное на островах. Политическое устройство страны – конституционная монархия. Страна характеризуется высоким уровнем жизни населения. Культура Бахрейна тесно связана с исламскими традициями и религиозными нормами.
Однако здесь традиционные исламские правила не так строги, как в других странах шариата. Бахрейн называют самой либеральной и открытой страной арабского мира. В магазинах Бахрейна продается спиртное, и употреблять его не возбраняется. Хорошо развита индустрия развлечений. Тысячи туристов из Саудовской Аравии в конце рабочей недели направляются в Бахрейн с целью развлечься и хорошо провести выходные. Туристы из соседней страны "отрываются" тут не хуже, чем в самых знаменитых ночных клубах мира.
Женщины Бахрейна имеют гораздо меньше ограничений в одежде и правилах поведения, чем в соседних мусульманских странах. Большинство женщин носит традиционную просторную одежду черного цвета – абаю, полностью закрывающую все тело с головы до кончиков пальцев. Фактура ткани, крой, наличие вышивки и количество украшений традиционного наряда могут многое рассказать о статусе ее владелицы. Непременным атрибутом является платок. Существует определенная мода на завязывание хиджаба. Оставлять ли открытым лицо или закрывать его – зависит от религиозности женщины и ее семьи. Большинство молодых девушек и женщин наносят яркий макияж. В моде нанесение на тело узоров при помощи хны. Ношение современной одежды не запрещено, хотя откровенные и вызывающие наряды не приветствуются.
Семья – главная жизненная ценность для любого бахрейнца.
Женщина в Бахрейне является хранительницей домашнего очага и традиционно занимается ведением домашнего хозяйства, воспитанием детей. Женщины выходят замуж рано. Браки разрешены с 14 лет. Будущий муж за невесту должен заплатить выкуп. Подготовка к свадебной церемонии может длиться несколько месяцев или несколько лет. Многоженство разрешено в стране, однако супруг должен обеспечить всех своих жен отдельным жильем. Гарем – дорогое удовольствие и многие молодые современные жители страны выбирают моногамию. У шиитов распространены временные браки, по окончании которых женщина получает от мужа ценные подарки или денежное вознаграждение. Дети, рожденные во временном браке, считаются законными. После окончания временного брака, выдержав определенный срок, женщина может опять выйти замуж.
В 2001 году в государстве основан Верховный совет по делам женщин, который следит за соблюдением прав женщин на рынке труда и образования. За последние 40 лет доля работающих женщин выросла до 30%. Хотя есть традиционные мужские профессии, к которым женщины не допускаются. Средняя продолжительность жизни женщин Бахрейна составляет 77 лет. Стремление к знаниям и получению образования среди женской части населения поощряется. Высшее образование имеют 60% представительниц прекрасного пола, многие имеют степень магистра в различных областях. Растет число женщин занятых в бизнесе.
В целом жизнь женщин Бахрейна нетороплива и размеренна: выполнение бытовых работ, походы в магазины и на рынок, воспитание детей. Материальным обеспечением семьи, как правило, занимается муж. Высокий достаток позволяет многим семьям приглашать помощницу по хозяйству, которая выполняет самую тяжелую работу по дому. Молодые женщины могут иметь свое хобби и заниматься спортом. Спортзалы в стране раздельные для мужчин и женщин.
Местные женщины защищены более, чем это принято думать о восточных женщинах. Они могут получить поддержку и консультацию, и в случае надобности обратиться за помощью к судебной системе.
Ссылка:https://zen.yandex.ru/media/id/5b3bc2a6d8c4f600a8ba706f/jensciny-bahreina-iarkii-makiiaj-i-vremennye-braki-5d50e4f6d4f07a00ae6889bf
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Королевство Бахрейн – государство в Персидском заливе, расположенное на островах. Политическое устройство страны – конституционная монархия. Страна характеризуется высоким уровнем жизни населения. Культура Бахрейна тесно связана с исламскими традициями и религиозными нормами.
Однако здесь традиционные исламские правила не так строги, как в других странах шариата. Бахрейн называют самой либеральной и открытой страной арабского мира. В магазинах Бахрейна продается спиртное, и употреблять его не возбраняется. Хорошо развита индустрия развлечений. Тысячи туристов из Саудовской Аравии в конце рабочей недели направляются в Бахрейн с целью развлечься и хорошо провести выходные. Туристы из соседней страны "отрываются" тут не хуже, чем в самых знаменитых ночных клубах мира.
Женщины Бахрейна имеют гораздо меньше ограничений в одежде и правилах поведения, чем в соседних мусульманских странах. Большинство женщин носит традиционную просторную одежду черного цвета – абаю, полностью закрывающую все тело с головы до кончиков пальцев. Фактура ткани, крой, наличие вышивки и количество украшений традиционного наряда могут многое рассказать о статусе ее владелицы. Непременным атрибутом является платок. Существует определенная мода на завязывание хиджаба. Оставлять ли открытым лицо или закрывать его – зависит от религиозности женщины и ее семьи. Большинство молодых девушек и женщин наносят яркий макияж. В моде нанесение на тело узоров при помощи хны. Ношение современной одежды не запрещено, хотя откровенные и вызывающие наряды не приветствуются.
Семья – главная жизненная ценность для любого бахрейнца.
Женщина в Бахрейне является хранительницей домашнего очага и традиционно занимается ведением домашнего хозяйства, воспитанием детей. Женщины выходят замуж рано. Браки разрешены с 14 лет. Будущий муж за невесту должен заплатить выкуп. Подготовка к свадебной церемонии может длиться несколько месяцев или несколько лет. Многоженство разрешено в стране, однако супруг должен обеспечить всех своих жен отдельным жильем. Гарем – дорогое удовольствие и многие молодые современные жители страны выбирают моногамию. У шиитов распространены временные браки, по окончании которых женщина получает от мужа ценные подарки или денежное вознаграждение. Дети, рожденные во временном браке, считаются законными. После окончания временного брака, выдержав определенный срок, женщина может опять выйти замуж.
В 2001 году в государстве основан Верховный совет по делам женщин, который следит за соблюдением прав женщин на рынке труда и образования. За последние 40 лет доля работающих женщин выросла до 30%. Хотя есть традиционные мужские профессии, к которым женщины не допускаются. Средняя продолжительность жизни женщин Бахрейна составляет 77 лет. Стремление к знаниям и получению образования среди женской части населения поощряется. Высшее образование имеют 60% представительниц прекрасного пола, многие имеют степень магистра в различных областях. Растет число женщин занятых в бизнесе.
В целом жизнь женщин Бахрейна нетороплива и размеренна: выполнение бытовых работ, походы в магазины и на рынок, воспитание детей. Материальным обеспечением семьи, как правило, занимается муж. Высокий достаток позволяет многим семьям приглашать помощницу по хозяйству, которая выполняет самую тяжелую работу по дому. Молодые женщины могут иметь свое хобби и заниматься спортом. Спортзалы в стране раздельные для мужчин и женщин.
Местные женщины защищены более, чем это принято думать о восточных женщинах. Они могут получить поддержку и консультацию, и в случае надобности обратиться за помощью к судебной системе.
Ссылка:https://zen.yandex.ru/media/id/5b3bc2a6d8c4f600a8ba706f/jensciny-bahreina-iarkii-makiiaj-i-vremennye-braki-5d50e4f6d4f07a00ae6889bf
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Яндекс Дзен
Женщины Бахрейна: яркий макияж и временные браки
Королевство Бахрейн – государство в Персидском заливе. Страна характеризуется высоким уровнем жизни населения. Здесь традиционные исламские правила не так строги, как в других странах шариата.
Гид по Катару: искусство, архитектура и бескрайняя пустыня
Национальный Совет по туризму Катара
Катар — небольшое государство на Ближнем Востоке, одно из самых безопасных и богатых в мире. Оно расположено на берегу Арабского залива и незаслуженно ассоциируется в основном с живописными пляжами и прозрачной водой. При этом мало кто знает, что и любителям активного отдыха там есть чем заняться и на что посмотреть. Пустыня, мангровые леса, старинные форты, современное искусство — вместе с Национальным Советом по туризму Катара мы составили список мест, которые позволят взглянуть на страну по-новому.
Песчаные дюны и скульптура Ричарда Серры
Дюны в Катаре достигают 50 метров — они одни из самых высоких на Ближнем Востоке. Тут можно взять напрокат внедорожник, сэндборд или багги — легкий автомобиль для езды по бездорожью — и проехаться по пустыне. Еще есть менее скоростные развлечения: прогулка на верблюдах или ночевка в кемпинге (звездное небо в пустыне — обязательный пункт программы).
Еще одна причина отправиться в пустыню: инсталляция американского скульптора Ричарда Серры «Запад — Восток/Восток — Запад». Она представляет собой четыре 15-метровые металлические пластины, которые с течением времени меняют цвет — от серого к оранжевому, затем к коричневому. «В конце концов они станут как темный янтарь», — говорит Серра. Скульптура находится недалеко от Дохи, но на ее посещение лучше выделить отдельный день.
«Внутреннее море» Хор-аль-Адаид
Хор-аль-Адаид — это природный заповедник, расположенный в катарских дюнах. Он представляет собой соленое озеро, образованное водами Арабского залива, которые проникают в пустыню. Заповедник признан объектом наследия ЮНЕСКО. На его территории обитают аравийские газели и скопы — хищные птицы-рыболовы. Поездку в Хор-аль-Адаид стоит совместить с экскурсией в пустыню — добраться можно только по песчаным дюнам.
Любители велоспорта приезжают сюда в конце зимы на Adaid Desert Challenge — гонку на выносливость. Участники преодолевают 40 километров по песчаным дюнам и финишируют в заповеднике.
Старинный форт Аль-Зубара
Аль-Зубара — военная крепость, построенная в 1938 году на северо-западном побережье Катара. Со временем форт отреставрировали и превратили в музей, который теперь признан объектом всемирного наследия ЮНЕСКО. Крепость расположена на территории в 60 гектаров — сейчас там ведутся археологические раскопки. Когда-то это место было центром торговли и жемчужного промысла, а сейчас — один из наиболее хорошо сохранившихся образцов торгового города XVIII—XIX веков.
Если вы интересуетесь историей, посетите еще один форт — Аль-Ваджба, который был построен в конце XVIII — начале XIX века. В 1893 году там произошло важнейшее сражение — Катар отразил нападение войск Османской империи. Кроме того, в разные периоды он служил резиденцией катарских шейхов. Форт находится в получасе езды от Дохи и открыт для туристов.
Форт Аль-Зубара
Национальный Совет по туризму Катара
Конноспортивный центр Аль-Шакаб и верблюжьи бега в Аль-Шахании
В конном центре Аль-Шакаб учат верховой езде, занимаются разведением и показом породистых арабских лошадей. Туристы могут прийти сюда на экскурсию и посетить конюшни, арены, селекционные комнаты, а также бассейн и даже тренажерный зал для лошадей.
Кстати, в Катаре популярны не только скачки, но и верблюжьи бега, их проводят с октября по апрель — в 20 километрах от Дохи (для этого даже построили отдельный трек в Аль-Шахании, где и проходят соревнования). Интересно, что верблюдами с недавнего времени управляют дистанционно — при помощи роботов-жокеев.
Читать далее: https://meduza.io/feature/2019/09/05/gid-po-kataru-iskusstvo-arhitektura-i-beskraynyaya-pustynya
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Национальный Совет по туризму Катара
Катар — небольшое государство на Ближнем Востоке, одно из самых безопасных и богатых в мире. Оно расположено на берегу Арабского залива и незаслуженно ассоциируется в основном с живописными пляжами и прозрачной водой. При этом мало кто знает, что и любителям активного отдыха там есть чем заняться и на что посмотреть. Пустыня, мангровые леса, старинные форты, современное искусство — вместе с Национальным Советом по туризму Катара мы составили список мест, которые позволят взглянуть на страну по-новому.
Песчаные дюны и скульптура Ричарда Серры
Дюны в Катаре достигают 50 метров — они одни из самых высоких на Ближнем Востоке. Тут можно взять напрокат внедорожник, сэндборд или багги — легкий автомобиль для езды по бездорожью — и проехаться по пустыне. Еще есть менее скоростные развлечения: прогулка на верблюдах или ночевка в кемпинге (звездное небо в пустыне — обязательный пункт программы).
Еще одна причина отправиться в пустыню: инсталляция американского скульптора Ричарда Серры «Запад — Восток/Восток — Запад». Она представляет собой четыре 15-метровые металлические пластины, которые с течением времени меняют цвет — от серого к оранжевому, затем к коричневому. «В конце концов они станут как темный янтарь», — говорит Серра. Скульптура находится недалеко от Дохи, но на ее посещение лучше выделить отдельный день.
«Внутреннее море» Хор-аль-Адаид
Хор-аль-Адаид — это природный заповедник, расположенный в катарских дюнах. Он представляет собой соленое озеро, образованное водами Арабского залива, которые проникают в пустыню. Заповедник признан объектом наследия ЮНЕСКО. На его территории обитают аравийские газели и скопы — хищные птицы-рыболовы. Поездку в Хор-аль-Адаид стоит совместить с экскурсией в пустыню — добраться можно только по песчаным дюнам.
Любители велоспорта приезжают сюда в конце зимы на Adaid Desert Challenge — гонку на выносливость. Участники преодолевают 40 километров по песчаным дюнам и финишируют в заповеднике.
Старинный форт Аль-Зубара
Аль-Зубара — военная крепость, построенная в 1938 году на северо-западном побережье Катара. Со временем форт отреставрировали и превратили в музей, который теперь признан объектом всемирного наследия ЮНЕСКО. Крепость расположена на территории в 60 гектаров — сейчас там ведутся археологические раскопки. Когда-то это место было центром торговли и жемчужного промысла, а сейчас — один из наиболее хорошо сохранившихся образцов торгового города XVIII—XIX веков.
Если вы интересуетесь историей, посетите еще один форт — Аль-Ваджба, который был построен в конце XVIII — начале XIX века. В 1893 году там произошло важнейшее сражение — Катар отразил нападение войск Османской империи. Кроме того, в разные периоды он служил резиденцией катарских шейхов. Форт находится в получасе езды от Дохи и открыт для туристов.
Форт Аль-Зубара
Национальный Совет по туризму Катара
Конноспортивный центр Аль-Шакаб и верблюжьи бега в Аль-Шахании
В конном центре Аль-Шакаб учат верховой езде, занимаются разведением и показом породистых арабских лошадей. Туристы могут прийти сюда на экскурсию и посетить конюшни, арены, селекционные комнаты, а также бассейн и даже тренажерный зал для лошадей.
Кстати, в Катаре популярны не только скачки, но и верблюжьи бега, их проводят с октября по апрель — в 20 километрах от Дохи (для этого даже построили отдельный трек в Аль-Шахании, где и проходят соревнования). Интересно, что верблюдами с недавнего времени управляют дистанционно — при помощи роботов-жокеев.
Читать далее: https://meduza.io/feature/2019/09/05/gid-po-kataru-iskusstvo-arhitektura-i-beskraynyaya-pustynya
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Meduza
Гид по Катару: искусство, архитектура и бескрайняя пустыня
Катар — небольшое государство на Ближнем Востоке, одно из самых безопасных и богатых в мире. Оно расположено на берегу Арабского залива и незаслуженно ассоциируется в основном с живописными пляжами и прозрачной водой. При этом мало кто знает, что и любителям…
Музыка Тони Мозаека
Сегодня в рубрике «Современная арабская музыка» мы поговорим о крупнейшей знаменитости арабского мира – певце по имени Тони Мозаек (Tony Mouzayek).
Он очень известен и популярен, но о нём можно найти совсем немного информации в интернете. Его голос можно услышать, посмотрев знаменитый сериал «Клон». Вот они легендарные композиции: “Latsadigui” (танцевальная тема сериала); “Azez Alaya” (мусульманская тема); “Ya Helou Ya Zein” и “Laguetek” (танцевальные темы).
Тони Мозаек – бразильский певец сирийского происхождения. Живет в Бразилии с 1970 года. В 9-летнем возрасте под руководством своих братьев, музыкантов Самира (Samir) и Йозефа (Joseph) Мозаеков, начал серьезно заниматься музыкой. Учился игре на уде и дарбуке, а в 14 лет впервые выступил на сцене в качестве певца. Молодой человек, блестяще исполняющий традиционную музыку своей исторической Родины, обладающий сильным заразительным голосовым тембром, быстро обратил на себя внимание публики и вскоре стал одним из самых популярных певцов Бразилии.
Свой первый CD c арабскими песнями он записал в сотрудничестве со своим братом Джорджем (George) Мозаеком, на сегодня одним из самых известных дарбукистов мира. С тех пор вместе они записали 59 дисков, которые пользуются огромным спросом и популярностью во всем мире.
Концерты Тони всегда сопровождаются группой Mouzayek, состоящей из членов его семьи, и с неизменным успехом проходят не только в Бразилии, но и в Америке, Египте, Аргентине, Уругвае, Панаме, Кот-д'Ивуаре, Венесуэле, Парагвае и других странах.
Певец и музыкант пользуется большим уважением и популярностью во многом благодаря и своим личным качествам. Все его знают не только как талантливого яркого артиста, но и как простого скромного человека. Кроме того, он является успешным предпринимателем, владельцем крупнейшего магазина музыкальных инструментов, одежды для танца живота и всего, что связано с арабской культурой.
Учитывая его долгий творческий путь, блестящие успехи и огромный вклад в дело популяризации арабской музыки не только в Бразилии, но и во всем мире, Тони Мозаека можно назвать одной из величайших знаменитостей арабского мира.
Ссылки на его страницы в интернете:
https://www.youtube.com/channel/UCcnE8yMq9Dqpvvuwu0TJAeA
https://www.instagram.com/tonymouzayek/
Автор: Марина Салманова https://vk.com/calmanova
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment#working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews#newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости#современнаямузыкавостока #музыка
Сегодня в рубрике «Современная арабская музыка» мы поговорим о крупнейшей знаменитости арабского мира – певце по имени Тони Мозаек (Tony Mouzayek).
Он очень известен и популярен, но о нём можно найти совсем немного информации в интернете. Его голос можно услышать, посмотрев знаменитый сериал «Клон». Вот они легендарные композиции: “Latsadigui” (танцевальная тема сериала); “Azez Alaya” (мусульманская тема); “Ya Helou Ya Zein” и “Laguetek” (танцевальные темы).
Тони Мозаек – бразильский певец сирийского происхождения. Живет в Бразилии с 1970 года. В 9-летнем возрасте под руководством своих братьев, музыкантов Самира (Samir) и Йозефа (Joseph) Мозаеков, начал серьезно заниматься музыкой. Учился игре на уде и дарбуке, а в 14 лет впервые выступил на сцене в качестве певца. Молодой человек, блестяще исполняющий традиционную музыку своей исторической Родины, обладающий сильным заразительным голосовым тембром, быстро обратил на себя внимание публики и вскоре стал одним из самых популярных певцов Бразилии.
Свой первый CD c арабскими песнями он записал в сотрудничестве со своим братом Джорджем (George) Мозаеком, на сегодня одним из самых известных дарбукистов мира. С тех пор вместе они записали 59 дисков, которые пользуются огромным спросом и популярностью во всем мире.
Концерты Тони всегда сопровождаются группой Mouzayek, состоящей из членов его семьи, и с неизменным успехом проходят не только в Бразилии, но и в Америке, Египте, Аргентине, Уругвае, Панаме, Кот-д'Ивуаре, Венесуэле, Парагвае и других странах.
Певец и музыкант пользуется большим уважением и популярностью во многом благодаря и своим личным качествам. Все его знают не только как талантливого яркого артиста, но и как простого скромного человека. Кроме того, он является успешным предпринимателем, владельцем крупнейшего магазина музыкальных инструментов, одежды для танца живота и всего, что связано с арабской культурой.
Учитывая его долгий творческий путь, блестящие успехи и огромный вклад в дело популяризации арабской музыки не только в Бразилии, но и во всем мире, Тони Мозаека можно назвать одной из величайших знаменитостей арабского мира.
Ссылки на его страницы в интернете:
https://www.youtube.com/channel/UCcnE8yMq9Dqpvvuwu0TJAeA
https://www.instagram.com/tonymouzayek/
Автор: Марина Салманова https://vk.com/calmanova
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #workplace #level #levelup #experience #post #employment#working #lifeisgood #life #photo #life #enjoy #join #news #arabnews#newsfromarabcountries #арабскиеновости #новости#современнаямузыкавостока #музыка
YouTube
Tony Mouzayek Oficial
Perfil oficial do grande cantor árabe Tony Mouzayek.
Sigam o insta @tonymouzayek e face Tony Mouzayek para acompanhar a agenda de shows e novidades musicais.
Official profile of the great Arab singer Tony Mouzayek.
Follow insta @tonymouzayek and face Tony…
Sigam o insta @tonymouzayek e face Tony Mouzayek para acompanhar a agenda de shows e novidades musicais.
Official profile of the great Arab singer Tony Mouzayek.
Follow insta @tonymouzayek and face Tony…
More than 350 exhibitors to attend 2nd Saudi Falcons and Hunting Expo
RIYADH, Saudi Arabia -- The 2nd Saudi Falcons and Hunting Exhibition to be held in Riyadh from October 11 to 15 will have 30 sections and more than 350 exhibitors from around the world.
Announcing the details of this year’s exhibition, the Saudi Falcons Club said in a press release that the expo area has been expanded to 36,000 square meters.
This year the exhibition will include sections for exhibitors and falcon breeders, areas for weapons sale, a cultural theater where poetry evenings, seminars, and workshops will be held, as well as a section dedicated to plastic art and visual performances, and various events suitable for the whole family.
The exhibition, which is part of the one-month Riyadh Season, will be open from noon to midnight every day along Airport Road near the Riyadh Business Front.
The first Saudi Falcons and Hunting Exhibition in 2018 was a huge success. It attracted many visitors as well as falconry and hunting enthusiasts from the Kingdom and abroad.
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
RIYADH, Saudi Arabia -- The 2nd Saudi Falcons and Hunting Exhibition to be held in Riyadh from October 11 to 15 will have 30 sections and more than 350 exhibitors from around the world.
Announcing the details of this year’s exhibition, the Saudi Falcons Club said in a press release that the expo area has been expanded to 36,000 square meters.
This year the exhibition will include sections for exhibitors and falcon breeders, areas for weapons sale, a cultural theater where poetry evenings, seminars, and workshops will be held, as well as a section dedicated to plastic art and visual performances, and various events suitable for the whole family.
The exhibition, which is part of the one-month Riyadh Season, will be open from noon to midnight every day along Airport Road near the Riyadh Business Front.
The first Saudi Falcons and Hunting Exhibition in 2018 was a huge success. It attracted many visitors as well as falconry and hunting enthusiasts from the Kingdom and abroad.
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Новые открытия в Великой пирамиде
Гизы оставляют еще больше загадок.
На протяжении последних пяти лет лет все больше и больше голосов ученых озвучивало предположение о том, что Великая пирамида в Гизе скрывает обширную сеть туннелей и комнат, которые, однако, не были обнаружены археологами. Более того, в 2016 году было заявлено, что есть свидетельства наличия пустых пространств, расположенных в северной части этой пирамиды. Более того, в северо-восточной части этой гигантского архитектурного сооружения существует неизученная еще впадина, которая полностью отделены от основных коридоров, проходов и комнат внутри пирамиды.
Пирамида Хеопса входит в комплекс пирамид в Гизе и является одним из "Семи чудес света". Более того, это единственное из чудес, сохранившихся до наших дней.
Великая пирамида Гизы, построенная более 4500 лет назад для фараона Хуфу (Хеопса), имеет высоту 146 метров и являлось самым большим строением Египта того времени. Со всей определенностью можно говорить и том, что это было и самым большим сооружением в на протяжении огромного промежутка человеческой истории.
Научный проект под названием «Scanning the Pyramids» (Сканирование пирамид), в котором участвуют исследователи из нескольких университетов и технических компаний со всего мира, стремится исследовать пирамиду, чтобы увидеть, что внутри нее, используя не инвазивные методы исследования.
Это сканирование привлекает методы использования инфракрасной термографии, трехмерного моделирования и мюонной радиографии для выявления возможных отклонений в целостности структуры пирамиды и присутствия в ней незаполненных полостей и пустот. В то время как метод инфракрасной термографии используется для определения колебаний температуры в структуре пирамиды, мюонная радиография пронизывает структуру пирамиды полностью, подобно рентгеновским лучам. Если рентгеновские лучи проходят через наше тело, то и эти частицы -- мюоны -- могут проходить через любую структуру, даже через чрезвычайно прочные камни.
Используя эти методы, исследователи обнаружили в пирамиде пустоты, расположенные на глубине приблизительно 105 метров и находящиеся на окраине её северо-восточной части. Еще один коридор идет от входа в пирамиду в северной части. Он тоже расположен и ориентирован не в сторону комнат с саркофагами фараона и царицы, а вниз пирамиды. Тем не менее, нет никаких доказательств того, что между пустотами и проходами в северо-восточной и северной части существует тесная связь.
Читать далее: https://zen.yandex.ru/media/healthboosters/novye-otkrytiia-v-velikoi-piramide-gizy-ostavliaiut-esce-bolshe-zagadok-5d6f8941433ecc00adccb4ce
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Гизы оставляют еще больше загадок.
На протяжении последних пяти лет лет все больше и больше голосов ученых озвучивало предположение о том, что Великая пирамида в Гизе скрывает обширную сеть туннелей и комнат, которые, однако, не были обнаружены археологами. Более того, в 2016 году было заявлено, что есть свидетельства наличия пустых пространств, расположенных в северной части этой пирамиды. Более того, в северо-восточной части этой гигантского архитектурного сооружения существует неизученная еще впадина, которая полностью отделены от основных коридоров, проходов и комнат внутри пирамиды.
Пирамида Хеопса входит в комплекс пирамид в Гизе и является одним из "Семи чудес света". Более того, это единственное из чудес, сохранившихся до наших дней.
Великая пирамида Гизы, построенная более 4500 лет назад для фараона Хуфу (Хеопса), имеет высоту 146 метров и являлось самым большим строением Египта того времени. Со всей определенностью можно говорить и том, что это было и самым большим сооружением в на протяжении огромного промежутка человеческой истории.
Научный проект под названием «Scanning the Pyramids» (Сканирование пирамид), в котором участвуют исследователи из нескольких университетов и технических компаний со всего мира, стремится исследовать пирамиду, чтобы увидеть, что внутри нее, используя не инвазивные методы исследования.
Это сканирование привлекает методы использования инфракрасной термографии, трехмерного моделирования и мюонной радиографии для выявления возможных отклонений в целостности структуры пирамиды и присутствия в ней незаполненных полостей и пустот. В то время как метод инфракрасной термографии используется для определения колебаний температуры в структуре пирамиды, мюонная радиография пронизывает структуру пирамиды полностью, подобно рентгеновским лучам. Если рентгеновские лучи проходят через наше тело, то и эти частицы -- мюоны -- могут проходить через любую структуру, даже через чрезвычайно прочные камни.
Используя эти методы, исследователи обнаружили в пирамиде пустоты, расположенные на глубине приблизительно 105 метров и находящиеся на окраине её северо-восточной части. Еще один коридор идет от входа в пирамиду в северной части. Он тоже расположен и ориентирован не в сторону комнат с саркофагами фараона и царицы, а вниз пирамиды. Тем не менее, нет никаких доказательств того, что между пустотами и проходами в северо-восточной и северной части существует тесная связь.
Читать далее: https://zen.yandex.ru/media/healthboosters/novye-otkrytiia-v-velikoi-piramide-gizy-ostavliaiut-esce-bolshe-zagadok-5d6f8941433ecc00adccb4ce
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Яндекс Дзен
Новые открытия в Великой пирамиде Гизы оставляют еще больше загадок.
На протяжении последних пяти лет лет все больше и больше голосов ученых озвучивало предположение о том, что Великая пирамида в Гизе скрывает обширную сеть туннелей и комнат, которые, однако, не были обнаружены археологами.
Arabic arrives on Apple’s App Store
New content will be launched completely in Arabic
Dubai: For the first time since the Apple’s App Store launched in 2008, Arabic speakers will finally be able to find out for themselves if “there is an app for that”.
The arrival of Arabic on the App Store, which comes as part of the new iOS 13 mobile operating system, had been widely speculated on since July, thanks to its inclusion in a beta version of the new software. Arabic’s addition is part of the company’s aim to make its services as local as possible, according to Oliver Schusser, Apple’s vice-president of Apple Music & International Content. Apple says it wants a completely localised experience for users, including having local languages, local currencies, and local payment methods.
“We know there is a very large proportion of our customers in the Middle East who have their OS set to Arabic — versus English — as a standard language, and one of the things we’ve been working really hard on, specifically in the Arab world, is the introduction of the Arabic language in services with the launch of iOS13,” Schusser said.
Arabic isn’t new to the iPhone. It has been included in Apple’s mobile operating system since 2015. Siri can also speak Arabic. But users searching the App Store, a core feature in today’s smartphones, in Arabic would get different or erroneous results that someone searching in English.
“The App Store will be completely localised in Arabic, and we’re hugely proud of that,” he said.
The addition of Arabic includes more than just descriptions and user interfaces of the apps. In-app events and support will also be in Arabic. More daily content in Arabic is expected to create opportunities for developers in the region and around and the world.
Читать далее: https://gulfnews.com/technology/arabic-arrives-on-apples-app-store-1.66528719
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
New content will be launched completely in Arabic
Dubai: For the first time since the Apple’s App Store launched in 2008, Arabic speakers will finally be able to find out for themselves if “there is an app for that”.
The arrival of Arabic on the App Store, which comes as part of the new iOS 13 mobile operating system, had been widely speculated on since July, thanks to its inclusion in a beta version of the new software. Arabic’s addition is part of the company’s aim to make its services as local as possible, according to Oliver Schusser, Apple’s vice-president of Apple Music & International Content. Apple says it wants a completely localised experience for users, including having local languages, local currencies, and local payment methods.
“We know there is a very large proportion of our customers in the Middle East who have their OS set to Arabic — versus English — as a standard language, and one of the things we’ve been working really hard on, specifically in the Arab world, is the introduction of the Arabic language in services with the launch of iOS13,” Schusser said.
Arabic isn’t new to the iPhone. It has been included in Apple’s mobile operating system since 2015. Siri can also speak Arabic. But users searching the App Store, a core feature in today’s smartphones, in Arabic would get different or erroneous results that someone searching in English.
“The App Store will be completely localised in Arabic, and we’re hugely proud of that,” he said.
The addition of Arabic includes more than just descriptions and user interfaces of the apps. In-app events and support will also be in Arabic. More daily content in Arabic is expected to create opportunities for developers in the region and around and the world.
Читать далее: https://gulfnews.com/technology/arabic-arrives-on-apples-app-store-1.66528719
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Gulfnews
Arabic arrives on Apple’s App Store
New content will be launched completely in Arabic
Legendary Arab poet Al Mutanabbi focus of seminar at Manarat Al Saadiyat
ABU DHABI, 22nd September, 2019 (WAM) -- To commemorate the anniversary of the death of renowned poet Abu at-Tayyib Al Mutanabbi, in 965 CE, the Department of Culture and Tourism - Abu Dhabi’s, DCT Abu Dhabi, Poetry Encyclopedia initiative is organising a seminar dedicated to the author’s life and work, on 23rd September, at Manarat Al Saadiyat.
Known to the world simply as Al Mutanabbi, his poems covers such philosophical topics as courage, wisdom, resentment and greed. His poems are a valuable record of his life and times, covering the intellectual issues, revolutions and turbulence of the time, said a DCT Abu Dhabi press release on Sunday.
The event will give visitors the chance to enjoy the legacy of the celebrated Arab poet, and explore his poems and literary life, as well as his role in enriching the Arabic poetry canon.
Born in Kufa, Iraq in 915 CE, Al Mutanabbi began writing poetry when he was just nine years old. With a vivid and robust imagination, and a gift for eloquence of expression, his words were an instrument used to express the author’s many aspirations and emotions.
The seminar will see the participation of prominent figures such as Emirati writer Jamal Matar, author of a book about Al Mutanabbi; Jordanian academic Dr. Mufleh Hweitat, a faculty member of the University of Jordan and author of Poetry of Conflict, a book examining Al Mutanabbi’s oeuvre; and Dr. Hana Sobhi, a faculty member at the Sorbonne Abu Dhabi.
Poet Jarir Al Kaabi and Dr. Ali bin Tamim, Chairman of the Abu Dhabi Arabic Language Authority, will recite a selection Mutanabbi’s poems accompanied by music and song, in a special session that will be opened to the public.
"Abu at-Tayyib Al Mutanabbi is one of the most renowned figures in the history of Arab culture," said Abdulla Majed Al Ali, Acting Executive Director, National Library Sector at DCT Abu Dhabi. "His poetry is honest and romantic, and still resonates deeply all these centuries later; it remains an inspiration for many novelists and poets to this day. This seminar will highlight the impact of his legacy and the important role that poetic verse plays in the literary arena, and will be a fascinating experience for both poetry lovers and those not so familiar with the art form."
Читать далее: http://wam.ae/en/details/1395302788544
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
ABU DHABI, 22nd September, 2019 (WAM) -- To commemorate the anniversary of the death of renowned poet Abu at-Tayyib Al Mutanabbi, in 965 CE, the Department of Culture and Tourism - Abu Dhabi’s, DCT Abu Dhabi, Poetry Encyclopedia initiative is organising a seminar dedicated to the author’s life and work, on 23rd September, at Manarat Al Saadiyat.
Known to the world simply as Al Mutanabbi, his poems covers such philosophical topics as courage, wisdom, resentment and greed. His poems are a valuable record of his life and times, covering the intellectual issues, revolutions and turbulence of the time, said a DCT Abu Dhabi press release on Sunday.
The event will give visitors the chance to enjoy the legacy of the celebrated Arab poet, and explore his poems and literary life, as well as his role in enriching the Arabic poetry canon.
Born in Kufa, Iraq in 915 CE, Al Mutanabbi began writing poetry when he was just nine years old. With a vivid and robust imagination, and a gift for eloquence of expression, his words were an instrument used to express the author’s many aspirations and emotions.
The seminar will see the participation of prominent figures such as Emirati writer Jamal Matar, author of a book about Al Mutanabbi; Jordanian academic Dr. Mufleh Hweitat, a faculty member of the University of Jordan and author of Poetry of Conflict, a book examining Al Mutanabbi’s oeuvre; and Dr. Hana Sobhi, a faculty member at the Sorbonne Abu Dhabi.
Poet Jarir Al Kaabi and Dr. Ali bin Tamim, Chairman of the Abu Dhabi Arabic Language Authority, will recite a selection Mutanabbi’s poems accompanied by music and song, in a special session that will be opened to the public.
"Abu at-Tayyib Al Mutanabbi is one of the most renowned figures in the history of Arab culture," said Abdulla Majed Al Ali, Acting Executive Director, National Library Sector at DCT Abu Dhabi. "His poetry is honest and romantic, and still resonates deeply all these centuries later; it remains an inspiration for many novelists and poets to this day. This seminar will highlight the impact of his legacy and the important role that poetic verse plays in the literary arena, and will be a fascinating experience for both poetry lovers and those not so familiar with the art form."
Читать далее: http://wam.ae/en/details/1395302788544
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
wam
Legendary Arab poet Al Mutanabbi focus of seminar at Manarat Al Saadiyat
ABU DHABI, 22nd September, 2019 (WAM) -- To commemorate the anniversary of the death of renowned poet Abu at-Tayyib Al Mutanabbi, in 965 CE, the Department of Culture and Tourism - Abu Dhabi’s, DCT Abu Dhabi, Poetry Encyclopedia initiative is organising a…
Movie nights and coffee hour part of the Arabic club at Georgia Southern
Joining the organization also gives students the opportunity to broaden their knowledge about the Arabic language and culture.
STATESBORO —The Arabic club is an organization on the Georgia Southern campus that seeks to promote the Arab language and culture throughout GS and the surrounding community.
“The Arabic Club is open to all GSU students,” Arabic club advisor Youssef Salhi said. “It’s not just for students studying Arabic, but also for those on campus who are interested in the language and cultures.”
Students who join the club are exposed to to events and activities that promote diversity and cultural exchange.Joining the organization also gives students the opportunity to broaden their knowledge about the Arabic language and culture.
Every Monday at 5 p.m. the organization hosts an Arabic Coffee Hour in the Interdisciplinary Academic building to discuss different topics related to the Arab world. Along with monthly meetings and Arabic Coffee Hour every Monday, the club also hosts movie nights, an Arabic cooking workshop, belly dancing workshops and more.
The Arabic club recently traveled to Atlanta to take part in the 13 annual Atlanta Arab Festival.
Taking place at the Alif Institute, the festival celebrated Arab culture with exhibitions on food, coffee and language. Six students from the GS Arabic language program attended the event, along with an Arabic language teaching assistant.
The club went in support of the annual event, and to also strengthen ties with the Alif Institute in hopes of collaborating on future projects.
The festival is becoming an Atlanta tradition, as it was attended by 5,000 people last year, according to the Alif Institute’s Facebook page.
Festival attendees enjoyed live music and performances, along with fun activities, rides and more.
“We learned about several different organizations working with different parts of the Arab-American community in Georgia,” Arabic club president Nathan Carpenter said.
You can learn more about the Arabic club and how to get involved by attending movie night with the Arabic club on Thursday Sept. 26 in IAB Theatre in Room 1020, which features a movie around Arab culture or was created in the Arab world
Читать далее: http://www.thegeorgeanne.com/news/article_1253fc34-dbca-11e9-bf92-eb878d48be8c.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Joining the organization also gives students the opportunity to broaden their knowledge about the Arabic language and culture.
STATESBORO —The Arabic club is an organization on the Georgia Southern campus that seeks to promote the Arab language and culture throughout GS and the surrounding community.
“The Arabic Club is open to all GSU students,” Arabic club advisor Youssef Salhi said. “It’s not just for students studying Arabic, but also for those on campus who are interested in the language and cultures.”
Students who join the club are exposed to to events and activities that promote diversity and cultural exchange.Joining the organization also gives students the opportunity to broaden their knowledge about the Arabic language and culture.
Every Monday at 5 p.m. the organization hosts an Arabic Coffee Hour in the Interdisciplinary Academic building to discuss different topics related to the Arab world. Along with monthly meetings and Arabic Coffee Hour every Monday, the club also hosts movie nights, an Arabic cooking workshop, belly dancing workshops and more.
The Arabic club recently traveled to Atlanta to take part in the 13 annual Atlanta Arab Festival.
Taking place at the Alif Institute, the festival celebrated Arab culture with exhibitions on food, coffee and language. Six students from the GS Arabic language program attended the event, along with an Arabic language teaching assistant.
The club went in support of the annual event, and to also strengthen ties with the Alif Institute in hopes of collaborating on future projects.
The festival is becoming an Atlanta tradition, as it was attended by 5,000 people last year, according to the Alif Institute’s Facebook page.
Festival attendees enjoyed live music and performances, along with fun activities, rides and more.
“We learned about several different organizations working with different parts of the Arab-American community in Georgia,” Arabic club president Nathan Carpenter said.
You can learn more about the Arabic club and how to get involved by attending movie night with the Arabic club on Thursday Sept. 26 in IAB Theatre in Room 1020, which features a movie around Arab culture or was created in the Arab world
Читать далее: http://www.thegeorgeanne.com/news/article_1253fc34-dbca-11e9-bf92-eb878d48be8c.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Qatar Charity launches Arabic course for Malayalee community
Qatar Charity has launched a new programme for non-Arabic speaking Malayalee community living in Al Khor to develop communication abilities and skills.
The Arabic course has started at the men’s branch of the Qatar Charity Centre For Community Development in Al Khor, in cooperation the Friends Cultural Centre (FCC), also a community development center of Qatar Charity for Asian communities in Qatar.
The course came as part of the ongoing implementation of “Tawasul”, a social and cultural programme for the non-Arabic speaking communities in Al Khor and Al Dhakira, which is implemented by the community center in Al Khor, in cooperation with FCC.
The Arabic course was launched at the request of the community members, including engineers, doctors, and other employees, who want to learn the Arabic language, know the culture, customs and traditions of the Qatari community, and communicate with native Arabic speakers.
Nearly 25 persons, both male and female, attend the course on every Sunday. Yasser Arafat holding, a Master's degree holder in Arabic from the College of Humanities, Qatar University, is a specialist in teaching Arabic to non-native speakers. He teaches the basics of Arabic, and correct pronunciation of Arabic letters to the participants.
Those, who will pass the exam of the 6-month course, will receive a certificate at the end.
The participants praised Qatar Charity’s Arabic course, considering it a valuable opportunity to raise their level in Arabic, because they reside in a country where Arabic is the mother tongue.
It is worth mentioning that Qatar Charity, through this program, aims to offer cultural, social, and educational services to the non-Arabic speaking communities in Al Khor and Al Dhakira, enhance solidarity and harmony among them, and provide them an opportunity to learn about the culture, customs and traditions of the Qatari society.
In February, FCC celebrated the graduation of 28 students from the Arabic for Non-Native Speakers (ANNS) Programme at a ceremony held at FCC’s headquarters.
The list of those who graduated from the programme included both male and students belonging to different Asian communities residing in Qatar.
The students studied the Arabic language for four months at the Beginning and Intermediate levels.
Читать далее: https://www.iloveqatar.net/news/general/qatar-charity-launches-arabic-course-for-malayalee-community
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Qatar Charity has launched a new programme for non-Arabic speaking Malayalee community living in Al Khor to develop communication abilities and skills.
The Arabic course has started at the men’s branch of the Qatar Charity Centre For Community Development in Al Khor, in cooperation the Friends Cultural Centre (FCC), also a community development center of Qatar Charity for Asian communities in Qatar.
The course came as part of the ongoing implementation of “Tawasul”, a social and cultural programme for the non-Arabic speaking communities in Al Khor and Al Dhakira, which is implemented by the community center in Al Khor, in cooperation with FCC.
The Arabic course was launched at the request of the community members, including engineers, doctors, and other employees, who want to learn the Arabic language, know the culture, customs and traditions of the Qatari community, and communicate with native Arabic speakers.
Nearly 25 persons, both male and female, attend the course on every Sunday. Yasser Arafat holding, a Master's degree holder in Arabic from the College of Humanities, Qatar University, is a specialist in teaching Arabic to non-native speakers. He teaches the basics of Arabic, and correct pronunciation of Arabic letters to the participants.
Those, who will pass the exam of the 6-month course, will receive a certificate at the end.
The participants praised Qatar Charity’s Arabic course, considering it a valuable opportunity to raise their level in Arabic, because they reside in a country where Arabic is the mother tongue.
It is worth mentioning that Qatar Charity, through this program, aims to offer cultural, social, and educational services to the non-Arabic speaking communities in Al Khor and Al Dhakira, enhance solidarity and harmony among them, and provide them an opportunity to learn about the culture, customs and traditions of the Qatari society.
In February, FCC celebrated the graduation of 28 students from the Arabic for Non-Native Speakers (ANNS) Programme at a ceremony held at FCC’s headquarters.
The list of those who graduated from the programme included both male and students belonging to different Asian communities residing in Qatar.
The students studied the Arabic language for four months at the Beginning and Intermediate levels.
Читать далее: https://www.iloveqatar.net/news/general/qatar-charity-launches-arabic-course-for-malayalee-community
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
www.iloveqatar.net
Qatar Charity launches Arabic course for Malayalee community
Interested? Read the news story and get more information.
Darija, a lingua franca influenced by both Arabic and Berber
Linguists believe that Darija is a lingua franca that helps Moroccans, with different cultural backgrounds, understand each other. The origins of this dialect, however, are influenced by Tamazight, Classical Arabic, and other sub-dialects that were once spoken in the Kingdom
Being able to communicate has been a huge deal for humans throughout history. In North Africa and in Morocco, it was also the case. Moroccans spoke different dialects and languages in an attempt to communicate with the many ethnicities that once lived in the Kingdom and to trade.
The dialect currently spoken in Morocco, also known as Darija, is a concrete outcome of all these cultural influences. It makes of Morocco a linguistically complex speech community, where Berber, Arabic, French and other ancient languages have left their footprints.
Linguists have used different approaches to address the emergence of Darija, studying both Classical Arabic and Berber. While some of them believe that Moroccan Arabic is very close to Classical Arabic, others claim that the dialect is closer phonologically and syntactically to Berber.
Darija and Classical Arabic
In her book «Women, Gender, and Language in Morocco» (Brill, 2003), Moroccan linguist Fatima Sadiqi states that «Moroccan Arabic or Darija shares many linguistic aspects with Standard Arabic». However, she stresses that «most linguistic works on the history of Arabic dialects do not derive them from even Classical Arabic, rather, it sees Classical Arabic and the dialects as having a common ancestor».
Moreover, the linguist reports that «much of these works doubt that Classical Arabic was even really spoken as a language of daily life». «In its present-day form, Moroccan Arabic has lost much of its morpho-syntactic, lexical, and phonological resemblance to Standard Arabic», she explained.
The same idea was conveyed by other linguists, who believe that although Darija can be close to Standard or Classical Arabic the dialect has been influenced by other languages. According to the book of Aleya Rouchdy «Language Contact and Language Conflict in Arabic» (Routledge, 2013), «Moroccan Arabic is of the low variety given that it is neither codified not standardized».
To Rouchdy, «it is a variety spoken by the vast majority of the population» that is «phonologically characterized by vowel drop» when compared to Standard or Classical Arabic. But the researcher indicates that «Moroccan Arabic has borrowed extensively», from French, as well as Berber.
«Compared to the Middle East and even Maghrebi dialectal Arabics, Moroccan Arabic is considered the most deviant version of Standard Arabic, as it is the farthest west from the Middle Eastern ‘pure’ Arabic», Sadiqi adds.
Linguistically, this «deviance is attested in the remarkable compression of vowels, the great phonological variation, and the Subject-Verb-Object word order, as opposed to the typical Verb-Subject-Object word order of Standard Arabic», the researcher explains.
Читать далее: https://en.yabiladi.com/articles/details/83458/darija-lingua-franca-influenced-both.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Linguists believe that Darija is a lingua franca that helps Moroccans, with different cultural backgrounds, understand each other. The origins of this dialect, however, are influenced by Tamazight, Classical Arabic, and other sub-dialects that were once spoken in the Kingdom
Being able to communicate has been a huge deal for humans throughout history. In North Africa and in Morocco, it was also the case. Moroccans spoke different dialects and languages in an attempt to communicate with the many ethnicities that once lived in the Kingdom and to trade.
The dialect currently spoken in Morocco, also known as Darija, is a concrete outcome of all these cultural influences. It makes of Morocco a linguistically complex speech community, where Berber, Arabic, French and other ancient languages have left their footprints.
Linguists have used different approaches to address the emergence of Darija, studying both Classical Arabic and Berber. While some of them believe that Moroccan Arabic is very close to Classical Arabic, others claim that the dialect is closer phonologically and syntactically to Berber.
Darija and Classical Arabic
In her book «Women, Gender, and Language in Morocco» (Brill, 2003), Moroccan linguist Fatima Sadiqi states that «Moroccan Arabic or Darija shares many linguistic aspects with Standard Arabic». However, she stresses that «most linguistic works on the history of Arabic dialects do not derive them from even Classical Arabic, rather, it sees Classical Arabic and the dialects as having a common ancestor».
Moreover, the linguist reports that «much of these works doubt that Classical Arabic was even really spoken as a language of daily life». «In its present-day form, Moroccan Arabic has lost much of its morpho-syntactic, lexical, and phonological resemblance to Standard Arabic», she explained.
The same idea was conveyed by other linguists, who believe that although Darija can be close to Standard or Classical Arabic the dialect has been influenced by other languages. According to the book of Aleya Rouchdy «Language Contact and Language Conflict in Arabic» (Routledge, 2013), «Moroccan Arabic is of the low variety given that it is neither codified not standardized».
To Rouchdy, «it is a variety spoken by the vast majority of the population» that is «phonologically characterized by vowel drop» when compared to Standard or Classical Arabic. But the researcher indicates that «Moroccan Arabic has borrowed extensively», from French, as well as Berber.
«Compared to the Middle East and even Maghrebi dialectal Arabics, Moroccan Arabic is considered the most deviant version of Standard Arabic, as it is the farthest west from the Middle Eastern ‘pure’ Arabic», Sadiqi adds.
Linguistically, this «deviance is attested in the remarkable compression of vowels, the great phonological variation, and the Subject-Verb-Object word order, as opposed to the typical Verb-Subject-Object word order of Standard Arabic», the researcher explains.
Читать далее: https://en.yabiladi.com/articles/details/83458/darija-lingua-franca-influenced-both.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
Yabiladi
Darija, a lingua franca influenced by both Arabic and Berber
Linguists believe that Darija is a lingua franca that helps Moroccans, with different cultural backgrounds, understand each other. The origins of this dialect, however, are influenced by Tamazight, Classical Arabic, and other sub-dialects
Originality in Arabic music
How artists express individual style and creativity within the context of a cultural tradition is one of the central questions of Aesthetics. This is applicable to an extraordinary range of artistic practices across different cultures, although its answers and solutions differ widely. Our views on the problem can be easily distorted by the particular solution adopted in Europe and America in the modern period: to abandon traditions as much as possible and strive for total originality. The aesthetic frame shifts considerably with this solution: instead of being evaluated or appreciated by how much she has mastered/responds to a tradition, an artist’s genius manifests in the invention of entirely new artistic languages and approaches, by how much her work is new, rather than derivative, and, often, by shock value. The ubiquity of this aesthetics of total originality, in contemporary global media and culture, obscures the fact of its historical newness and cultural contingency.
The traditional music of the Arab world – which I practice – carries a different conception of what makes an individual artist stand out (within the last century that older aesthetic frame has co-existed with a new aesthetic of modernization and innovation, leading to new hybrids and fusions). The traditional aesthetic could be summed up as follows: a master musician is expected to memorize an enormous repertory of songs, musical phrases, ornamental techniques, etc., while at the same time, never perform the same song the same way twice. Individuality and originality is crucial – but it is only comprehensible to the extent that it draws from and extends inherited knowledge.
This dynamic plays out most overtly in improvisation. Improvisation in Arabic music is not a free-for-all. It must express a particular musical mode (known as maqam), which means much more than playing in a particular scale; each maqam has a rich vocabulary of idiomatic melodic phrases and ornaments that the musician must master. In addition, there are expected modulations (changes in mood and scale), and expected opening and concluding melodies, for any improvisation in a particular maqam.
This body of aural knowledge (taking decades to master) may resemble a confining brace to an outsider, but it is no stricter than being confined to the words of English for this essay. The problem lies in our (mis)conception of musical structure: melody doesn’t operate on the level of individual notes, but on a larger structural level, combining learned melodic phrases and sequences. Although there is a finite body of those, they can be recombined in potentially infinite ways. A musician doesn’t invent entirely new note sequences, but builds those learned from oral tradition into longer, original utterances. That this fact remains controversial in academic music theory doesn’t change its palpable, discrete reality for musicians rooted in oral traditions around the world.
Читать далее: https://blog.oup.com/2019/09/originality-in-arabic-music/
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
How artists express individual style and creativity within the context of a cultural tradition is one of the central questions of Aesthetics. This is applicable to an extraordinary range of artistic practices across different cultures, although its answers and solutions differ widely. Our views on the problem can be easily distorted by the particular solution adopted in Europe and America in the modern period: to abandon traditions as much as possible and strive for total originality. The aesthetic frame shifts considerably with this solution: instead of being evaluated or appreciated by how much she has mastered/responds to a tradition, an artist’s genius manifests in the invention of entirely new artistic languages and approaches, by how much her work is new, rather than derivative, and, often, by shock value. The ubiquity of this aesthetics of total originality, in contemporary global media and culture, obscures the fact of its historical newness and cultural contingency.
The traditional music of the Arab world – which I practice – carries a different conception of what makes an individual artist stand out (within the last century that older aesthetic frame has co-existed with a new aesthetic of modernization and innovation, leading to new hybrids and fusions). The traditional aesthetic could be summed up as follows: a master musician is expected to memorize an enormous repertory of songs, musical phrases, ornamental techniques, etc., while at the same time, never perform the same song the same way twice. Individuality and originality is crucial – but it is only comprehensible to the extent that it draws from and extends inherited knowledge.
This dynamic plays out most overtly in improvisation. Improvisation in Arabic music is not a free-for-all. It must express a particular musical mode (known as maqam), which means much more than playing in a particular scale; each maqam has a rich vocabulary of idiomatic melodic phrases and ornaments that the musician must master. In addition, there are expected modulations (changes in mood and scale), and expected opening and concluding melodies, for any improvisation in a particular maqam.
This body of aural knowledge (taking decades to master) may resemble a confining brace to an outsider, but it is no stricter than being confined to the words of English for this essay. The problem lies in our (mis)conception of musical structure: melody doesn’t operate on the level of individual notes, but on a larger structural level, combining learned melodic phrases and sequences. Although there is a finite body of those, they can be recombined in potentially infinite ways. A musician doesn’t invent entirely new note sequences, but builds those learned from oral tradition into longer, original utterances. That this fact remains controversial in academic music theory doesn’t change its palpable, discrete reality for musicians rooted in oral traditions around the world.
Читать далее: https://blog.oup.com/2019/09/originality-in-arabic-music/
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabists
OUPblog
Originality in Arabic music | OUPblog
How artists express individual style and creativity within the context of a cultural tradition is one of the central questions of Aesthetics. This is applicable to an extraordinary range of artistic practices across different cultures, although its answers…