Арабская поэзия
Друзья! Мы продолжаем рубрику «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо.
Во всем буйстве красок арабской поэзии и культуры можно разглядеть особые личности, с ярко выделяющимся почерком. Такой личностью является один из самых известных поэтов периода расцвета классической арабской литературы Аль-МУТАНАББИ.
Смело могу сказать, что это - император арабских стихов, который обладал великой силой слова, создавал лирические и философские отступления.
Он оставил яркий след как в мире арабской поэзии, так и в самом арабском языке. Его стихи - это океан непреодолимой глубины.
Поэт родился в Куфе, но в возрасте десяти лет сбежал в сирийскую пустыню, где проживал с бедуинами. С ними его арабский язык заметно обогатился, и уже здесь он начал писать стихи, а кочевнный образ жизни зародил в нем новую философию о бренности всего сущего.
Позже поэт переселился ко двору алеппского правителя Сийф ад-Даула аль-Хамдани. Там он провел свои самые благополучные дни жизни. Во славу правителя при дворе он писал панегирики (зн. «похвальное слово, сказанное в торжественном всенародном собрании»).
Но через какое-то время, вследствие конфликта, он покидает Алеппо и пишет правителю несколько колких касыд в отместку за предательства.
Далее поэт отправляется в Египет, ко двору правителя Кафура. Ему поэт посвящает цикл прославляющих касыд. В надежде на то, что Кафур даст ему право власти над одной из общин Египта.
Однако разочаровавшись и в нем, поэт покидает двор и снова уезжает из Египта в Алеппо. В пути на него происходит покушение, и поэта убивают в возрасте 50 лет. На этом земной путь поэта заканчивается, но его стихи живут с нами по сей день.
.
Жил, как умел, а иначе не вышло.
Знаю, что мелко,
гнусаво, чуть слышно,
знаю, что многие громче и выше!
Не по плечу.
В горы лечу – рассыпаются горы; гордо хочу -
а выходит не гордо,
слово "люблю" – словно саблей по горлу.
Так не хочу.
Платим минутами, платим монетами, в небе кровавыми
платим планетами,
нет меня, слышите?
Втуне кричу.
В глотке клокочет бессильное олово. Холодно.
Молотом звуки расколоты.
Автор: Лейла Гарибо
@arabic_soul17
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме #myjob #office #dayjob
Друзья! Мы продолжаем рубрику «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо.
Во всем буйстве красок арабской поэзии и культуры можно разглядеть особые личности, с ярко выделяющимся почерком. Такой личностью является один из самых известных поэтов периода расцвета классической арабской литературы Аль-МУТАНАББИ.
Смело могу сказать, что это - император арабских стихов, который обладал великой силой слова, создавал лирические и философские отступления.
Он оставил яркий след как в мире арабской поэзии, так и в самом арабском языке. Его стихи - это океан непреодолимой глубины.
Поэт родился в Куфе, но в возрасте десяти лет сбежал в сирийскую пустыню, где проживал с бедуинами. С ними его арабский язык заметно обогатился, и уже здесь он начал писать стихи, а кочевнный образ жизни зародил в нем новую философию о бренности всего сущего.
Позже поэт переселился ко двору алеппского правителя Сийф ад-Даула аль-Хамдани. Там он провел свои самые благополучные дни жизни. Во славу правителя при дворе он писал панегирики (зн. «похвальное слово, сказанное в торжественном всенародном собрании»).
Но через какое-то время, вследствие конфликта, он покидает Алеппо и пишет правителю несколько колких касыд в отместку за предательства.
Далее поэт отправляется в Египет, ко двору правителя Кафура. Ему поэт посвящает цикл прославляющих касыд. В надежде на то, что Кафур даст ему право власти над одной из общин Египта.
Однако разочаровавшись и в нем, поэт покидает двор и снова уезжает из Египта в Алеппо. В пути на него происходит покушение, и поэта убивают в возрасте 50 лет. На этом земной путь поэта заканчивается, но его стихи живут с нами по сей день.
.
Жил, как умел, а иначе не вышло.
Знаю, что мелко,
гнусаво, чуть слышно,
знаю, что многие громче и выше!
Не по плечу.
В горы лечу – рассыпаются горы; гордо хочу -
а выходит не гордо,
слово "люблю" – словно саблей по горлу.
Так не хочу.
Платим минутами, платим монетами, в небе кровавыми
платим планетами,
нет меня, слышите?
Втуне кричу.
В глотке клокочет бессильное олово. Холодно.
Молотом звуки расколоты.
Автор: Лейла Гарибо
@arabic_soul17
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме #myjob #office #dayjob
Экскурсия по Национальному музею Катара
Друзья! Мы продолжаем нашу постоянную, уже полюбившуюся вам рубрику «Гид по музеям с Тансу Исмаиловой».
Чуть более месяца назад, после десяти лет строительства, в столице Катара Дохе состоялось торжественное открытие Национального музея. Над проектированием здания работал французский архитектор Жан Нувель. За основу в своем проекте именитый француз взял форму минерального агрегата под названием «Роза пустыни». И действительно, здание выглядит, как бутон с множеством стальных дисков-лепестков. Сам музей располагается на оживленной центральной набережной Дохи — Корниш. Песчаная отделка фасада идеально вписывается в пустынный ландшафт города. Необычный дизайн потребовал решения множества технических проблем при строительстве. Однако результат стоил всех усилий и средств, вложенных в возведение Национального музея Катара. Сегодня здание музея является одной из главных достопримечательностей города.
Музей состоит из одиннадцати галерей, где представлены различные археологические находки, а также произведения катарского искусства: поэзия, музыка, живопись, художественные фильмы. Помимо галерей, внутри здания располагаются различные лекционные аудитории, несколько магазинов и кафе. Во внутреннем дворике планируется проведение различных мероприятий и торжеств. Следует отметить, что музей стал первым музеем, получившим международный сертификат LEED (рейтинговая система оценки экологически чистых зданий).
Нет сомнения в том, что Катар стремительно становится новой точкой на мировой туристической карте, а Национальный музей - местом, куда обязательно стоит сходить, если вы окажетесь в Дохе.
Автор: Исмаилова Тансу
#jobforarabists #history #arabhistory #medicine #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям
Друзья! Мы продолжаем нашу постоянную, уже полюбившуюся вам рубрику «Гид по музеям с Тансу Исмаиловой».
Чуть более месяца назад, после десяти лет строительства, в столице Катара Дохе состоялось торжественное открытие Национального музея. Над проектированием здания работал французский архитектор Жан Нувель. За основу в своем проекте именитый француз взял форму минерального агрегата под названием «Роза пустыни». И действительно, здание выглядит, как бутон с множеством стальных дисков-лепестков. Сам музей располагается на оживленной центральной набережной Дохи — Корниш. Песчаная отделка фасада идеально вписывается в пустынный ландшафт города. Необычный дизайн потребовал решения множества технических проблем при строительстве. Однако результат стоил всех усилий и средств, вложенных в возведение Национального музея Катара. Сегодня здание музея является одной из главных достопримечательностей города.
Музей состоит из одиннадцати галерей, где представлены различные археологические находки, а также произведения катарского искусства: поэзия, музыка, живопись, художественные фильмы. Помимо галерей, внутри здания располагаются различные лекционные аудитории, несколько магазинов и кафе. Во внутреннем дворике планируется проведение различных мероприятий и торжеств. Следует отметить, что музей стал первым музеем, получившим международный сертификат LEED (рейтинговая система оценки экологически чистых зданий).
Нет сомнения в том, что Катар стремительно становится новой точкой на мировой туристической карте, а Национальный музей - местом, куда обязательно стоит сходить, если вы окажетесь в Дохе.
Автор: Исмаилова Тансу
#jobforarabists #history #arabhistory #medicine #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям
Аромат кофе
Сегодня в нашей постоянной рубрике «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you) мы отправимся в волшебный мир вкусов и ароматов…
Мы уверены, что среди наших арабистов есть немало любителей кофе. Все ценители и почитатели этого напитка будут рады узнать, что в Дубае находится единственный на всем Ближнем Востоке музей, посвященный кофе, Coffee Museum.
Широко известно, что кофе является неотъемлемой частью арабской культуры. Музей расположен в историческом районе города – квартале Аль Фахиди. Работники музея помогут вам погрузиться в историю кофейного зерна, привезенного несколько столетий назад из Эфиопии на территорию современной Аравии. Среди обширной экспозиции представлено множество утвари, связанной с культурой приготовления кофе. Посетители могут увидеть уникальные сортировочные и шлифовальные станки, с выбитыми на них аятами из Корана; кофейники и жаровни времен Османской Империи, емкости для хранения и ручные мельницы начала 20-го столетия. На втором этаже музея располагается магазин, где после экскурсии посетители могут купить кофейные зерна из 20 стран мира.
Посещение музея кофе должно быть обязательно включено в ваш список туристических достопримечательностей Дубая. Музей понравится не только заядлым кофеманам, но и порадует обычных туристов и гостей ОАЭ своей уютной атмосферой и терпким ароматом настоящего кофе.
#jobforarabists #history #arabhistory #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям #coffeemuseum #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Сегодня в нашей постоянной рубрике «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you) мы отправимся в волшебный мир вкусов и ароматов…
Мы уверены, что среди наших арабистов есть немало любителей кофе. Все ценители и почитатели этого напитка будут рады узнать, что в Дубае находится единственный на всем Ближнем Востоке музей, посвященный кофе, Coffee Museum.
Широко известно, что кофе является неотъемлемой частью арабской культуры. Музей расположен в историческом районе города – квартале Аль Фахиди. Работники музея помогут вам погрузиться в историю кофейного зерна, привезенного несколько столетий назад из Эфиопии на территорию современной Аравии. Среди обширной экспозиции представлено множество утвари, связанной с культурой приготовления кофе. Посетители могут увидеть уникальные сортировочные и шлифовальные станки, с выбитыми на них аятами из Корана; кофейники и жаровни времен Османской Империи, емкости для хранения и ручные мельницы начала 20-го столетия. На втором этаже музея располагается магазин, где после экскурсии посетители могут купить кофейные зерна из 20 стран мира.
Посещение музея кофе должно быть обязательно включено в ваш список туристических достопримечательностей Дубая. Музей понравится не только заядлым кофеманам, но и порадует обычных туристов и гостей ОАЭ своей уютной атмосферой и терпким ароматом настоящего кофе.
#jobforarabists #history #arabhistory #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям #coffeemuseum #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Мы продолжаем рубрику «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо (@arabic_soul17)
Наше поэтическое путешествие продолжается! На этот раз наш пустынный караван движется в сторону прекрасного края - Андалусии, которую называют «арабской красавицей с цыганской кровью».
Арабы, оказавшись в Андалусии, раскрылись с новой стороны. После жаркой пустынной жизни мягкий испанский климат показался им раем. Они украшали это место памятниками божественной красоты, здесь процветали искусство и науки, появились новые течения и мотивы в музыке. Поэзия особенно преобразилась с появлением первых танцоров арабо-андалузских танцев «мувашахат», благодаря которым родились многие жемчужины арабской поэзии. У поэтов была полная свобода действий, поэтому и зародился их самобытный и уникальный стиль. Он стал узнаваем, благодаря испанскому литературному влиянию, но и сам оказал огромное влияние на развитие испаноязычной поэзии.
Для того, чтобы показать вам красоту мувашахат, давайте познакомимся с одним из величайших поэтов Андалусии - Ибн Зайдуном, обладающим выдающимся интеллектом и прославившимся своей любовью к принцессе Валладе, роковой женщине XI века, которая отличаясь несравненным остроумием и образованностью. Она тоже неровно дышала к поэзии и устраивала творческие вечера, вызывала Ибн Зейдуна на поэтические дуэли, в которых они сражались, признавались друг другу в любви, сжигали друг друга словами страсти и ревности.
Их любовь длилась до тех пор, пока Валлада не заподозрила поэта в измене. Её самолюбие было ранено, а когда слухи о скандале дошли до её отца, поэта бросили в тюрьму, и там родились его самые знаменитые стихи.
В отместку Валлада стала жить во дворце влиятельного визиря, который взял её под свою опеку. Спустя семь лет поэт сбежал из тюрьмы и первое, куда он отправился, был сад поэзии, где Валлада устраивала творческие вечера.
Легенды утверждают, что в тот день она его там ждала, и они простили друг друга, возобновив свои отношения.
إني ذكرتك بالزهراء مشتاقا
والأفق طلق ومرأى الأرض قد راقا
Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра
Стояла прекрасного лета пора
وللنسيم اعتلال في أصائله
كأنه رق لي فاعتل إشفاقا
Был воздух прозрачен и нежен зефир
Несли они сердцу спасительный мир
والروض عن مائه الفضي مبتسم
كما شققت عن اللبات أطواقا
В саду серебрились, звенели ручьи
Как будто упали браслеты твои
Автор: Лейла Гарибо
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме #myjob #office #dayjob
Наше поэтическое путешествие продолжается! На этот раз наш пустынный караван движется в сторону прекрасного края - Андалусии, которую называют «арабской красавицей с цыганской кровью».
Арабы, оказавшись в Андалусии, раскрылись с новой стороны. После жаркой пустынной жизни мягкий испанский климат показался им раем. Они украшали это место памятниками божественной красоты, здесь процветали искусство и науки, появились новые течения и мотивы в музыке. Поэзия особенно преобразилась с появлением первых танцоров арабо-андалузских танцев «мувашахат», благодаря которым родились многие жемчужины арабской поэзии. У поэтов была полная свобода действий, поэтому и зародился их самобытный и уникальный стиль. Он стал узнаваем, благодаря испанскому литературному влиянию, но и сам оказал огромное влияние на развитие испаноязычной поэзии.
Для того, чтобы показать вам красоту мувашахат, давайте познакомимся с одним из величайших поэтов Андалусии - Ибн Зайдуном, обладающим выдающимся интеллектом и прославившимся своей любовью к принцессе Валладе, роковой женщине XI века, которая отличаясь несравненным остроумием и образованностью. Она тоже неровно дышала к поэзии и устраивала творческие вечера, вызывала Ибн Зейдуна на поэтические дуэли, в которых они сражались, признавались друг другу в любви, сжигали друг друга словами страсти и ревности.
Их любовь длилась до тех пор, пока Валлада не заподозрила поэта в измене. Её самолюбие было ранено, а когда слухи о скандале дошли до её отца, поэта бросили в тюрьму, и там родились его самые знаменитые стихи.
В отместку Валлада стала жить во дворце влиятельного визиря, который взял её под свою опеку. Спустя семь лет поэт сбежал из тюрьмы и первое, куда он отправился, был сад поэзии, где Валлада устраивала творческие вечера.
Легенды утверждают, что в тот день она его там ждала, и они простили друг друга, возобновив свои отношения.
إني ذكرتك بالزهراء مشتاقا
والأفق طلق ومرأى الأرض قد راقا
Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра
Стояла прекрасного лета пора
وللنسيم اعتلال في أصائله
كأنه رق لي فاعتل إشفاقا
Был воздух прозрачен и нежен зефир
Несли они сердцу спасительный мир
والروض عن مائه الفضي مبتسم
كما شققت عن اللبات أطواقا
В саду серебрились, звенели ручьи
Как будто упали браслеты твои
Автор: Лейла Гарибо
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме #myjob #office #dayjob
#Гид_по_музеям
Продолжаем рубрику «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой Тансу (@arabic_for_you)
Национальный музей династии Хашимитов
Иордания – страна яркая и необычная, полная особенностей и своеобразия. Правят ею короли из династии Хашимитов, прямых потомков Пророка Мухаммеда. Поэтому, оказавшись здесь на отдыхе, помните, что Иордания – это не только Мертвое море и исторический город Петра, высеченный в скалах. Найдите время и обязательно посетите Национальный музей Иордании, чтобы ближе познакомиться с историей и обычаями страны.
Национальный музей Иордании расположен в новом центре города Рас-эль-Айн. Руководители музея попытались представить в нем историю и культурное наследие Иордании во всей полноте. Музей разделен на девять тематически оформленных экспозиционных залов: архитектура, религия, национальная кухня и остальные сферы жизни людей этой страны.
Кроме того, посетители могут осмотреть в экспозиции статуи эпохи палеолита, древние скульптурные портреты людей, коллекции скрижалей, найденных в Мертвом море, и другие интересные находки археологов. Благодаря особому дизайну и необычайной атмосфере, посетители отправляются в увлекательное путешествие по прошлому, настоящему, более того, будущему Иордании.
Послушав и почитав отзывы туристов, уже посетивших этот музей, с уверенностью можно утверждать - задумка его создателей удалась! Национальный музей Иордании служит отправной точкой для путешественников, приглашая их продолжить дальнейшие исследования королевства.
#jobforarabists #history #arabhistory #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям #coffeemuseum #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Продолжаем рубрику «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой Тансу (@arabic_for_you)
Национальный музей династии Хашимитов
Иордания – страна яркая и необычная, полная особенностей и своеобразия. Правят ею короли из династии Хашимитов, прямых потомков Пророка Мухаммеда. Поэтому, оказавшись здесь на отдыхе, помните, что Иордания – это не только Мертвое море и исторический город Петра, высеченный в скалах. Найдите время и обязательно посетите Национальный музей Иордании, чтобы ближе познакомиться с историей и обычаями страны.
Национальный музей Иордании расположен в новом центре города Рас-эль-Айн. Руководители музея попытались представить в нем историю и культурное наследие Иордании во всей полноте. Музей разделен на девять тематически оформленных экспозиционных залов: архитектура, религия, национальная кухня и остальные сферы жизни людей этой страны.
Кроме того, посетители могут осмотреть в экспозиции статуи эпохи палеолита, древние скульптурные портреты людей, коллекции скрижалей, найденных в Мертвом море, и другие интересные находки археологов. Благодаря особому дизайну и необычайной атмосфере, посетители отправляются в увлекательное путешествие по прошлому, настоящему, более того, будущему Иордании.
Послушав и почитав отзывы туристов, уже посетивших этот музей, с уверенностью можно утверждать - задумка его создателей удалась! Национальный музей Иордании служит отправной точкой для путешественников, приглашая их продолжить дальнейшие исследования королевства.
#jobforarabists #history #arabhistory #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям #coffeemuseum #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
В эфире рубрика «арабская медицина»
Светила арабской медицины
Ранее мы вам рассказали о том, как развивалась медицина в эпоху арабских халифатов. Сейчас мы расскажим о самых выдающихся ученых того времени.
Абу Бакр Мухаммад ибн Закария Ap-Рази (865 – 925 г.г.), также известный под именем Разес, появился на свет в городе Рее в Иране.
Ар-Рази изучал философию, алхимию, метафизику и поэзию. К изучению медецины Ар-Рази приступил в более зрелом возрасте, многие биографы называют эти медицинские изыскания намерением учёного вылечить повреждённые в результате многочисленных химических опытов глаза. Он отправляется в Багдад, где обучаетя основам медицинского искусства. Через несколько лет ему, к тому времени прозванному арабским Галеном, было доверено руководство клиникой в Багдаде, а затем и в родном его городе – Рее.
Ар-Рази одним из первых высказал предположение об инфекционной природе ряда болезней. Он подробно описывал оспу и корь, считал обе болезни разными формами одного заболевания, зависящими от различного сочетания «соков» в организме, и отметил невосприимчивость к повторному заражению этими заболеваниями пациентов, переболевших ими однажды. Из его заслуг считается введение в практику прививок от оспы.
Он был убеждён в том, что врачу необходимо постоянно проверять теоретические знания на практике. Для этого он предложил коллегам вести историю болезни пациента и сверять свои записи с данными, описанными в научной литературе.
В области хирургии он изобрел инструмент, с помощью которого можно извлекать инородные тела из глотки, одним из первых применил в хирургии рассасывающиеся со временем нити из бараньих кишок (кетгут) и использовал вату при перевязках.
Ему принадлежит около 200 трудов в различных областях знаний: в философии, медицине, алхимии, физике и астрономии. Труды Ар-Рази по медицине были переведены на латинский язык и долгое время служили учебниками на медицинских факультетах университетов Западной Европы.
Автор: Анна Далиле
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #history #arabhistory #medicine #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV
Светила арабской медицины
Ранее мы вам рассказали о том, как развивалась медицина в эпоху арабских халифатов. Сейчас мы расскажим о самых выдающихся ученых того времени.
Абу Бакр Мухаммад ибн Закария Ap-Рази (865 – 925 г.г.), также известный под именем Разес, появился на свет в городе Рее в Иране.
Ар-Рази изучал философию, алхимию, метафизику и поэзию. К изучению медецины Ар-Рази приступил в более зрелом возрасте, многие биографы называют эти медицинские изыскания намерением учёного вылечить повреждённые в результате многочисленных химических опытов глаза. Он отправляется в Багдад, где обучаетя основам медицинского искусства. Через несколько лет ему, к тому времени прозванному арабским Галеном, было доверено руководство клиникой в Багдаде, а затем и в родном его городе – Рее.
Ар-Рази одним из первых высказал предположение об инфекционной природе ряда болезней. Он подробно описывал оспу и корь, считал обе болезни разными формами одного заболевания, зависящими от различного сочетания «соков» в организме, и отметил невосприимчивость к повторному заражению этими заболеваниями пациентов, переболевших ими однажды. Из его заслуг считается введение в практику прививок от оспы.
Он был убеждён в том, что врачу необходимо постоянно проверять теоретические знания на практике. Для этого он предложил коллегам вести историю болезни пациента и сверять свои записи с данными, описанными в научной литературе.
В области хирургии он изобрел инструмент, с помощью которого можно извлекать инородные тела из глотки, одним из первых применил в хирургии рассасывающиеся со временем нити из бараньих кишок (кетгут) и использовал вату при перевязках.
Ему принадлежит около 200 трудов в различных областях знаний: в философии, медицине, алхимии, физике и астрономии. Труды Ар-Рази по медицине были переведены на латинский язык и долгое время служили учебниками на медицинских факультетах университетов Западной Европы.
Автор: Анна Далиле
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #history #arabhistory #medicine #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV
Vk
Senler - рассылка сообщений | VK
Приложение для оформления подписок на отдельные темы сообщества является составной частью сервиса рассылок сообщений Senler.ru
Гид по музеям #Гид_по_музеям
Ливан: история страны в стенах Национального музея
Приветствуем вас в нашей постоянной рубрике «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you)
Мы продолжаем наше виртуальное путешествие по выставочным пространствам арабского мира, и следующая остановка на нашем экскурсионном маршруте – Национальный музей Ливана.
История Ливана богата и разнообразна. Он побывал в составе Османской Порты и был одной из французских колоний, чье влияние по сей день можно увидеть на улицах Бейрута и других городов, а французский язык является вторым государственным языком.
В самом живописном районе Бейрута, столицы Ливана, расположен Национальный музей страны. Здание музея было построено в 1943 году. Музей всегда полон: сюда приезжают т не только многочисленные туристы, но и местные жители с удовольствием любят посещать главную достопримечательность города. В музее хранится невероятно обширная коллекция различных экспонатов (до ста тысяч артефактов), среди которых можно выделить: старинные скульптуры, гробницы, мозаики и даже натуральные мумии древних людей.
В зале первого этажа находятся экспонаты Римско-Византийского периода. Среди них знаменитая мозаика «Восемь мудрецов» из римской виллы в Баальбеке. На втором этаже – предметы, относящиеся к различным периодам истории: бронзовые фигурки, найденные в Библосе, повседневная утварь финикийцев, золотые украшения из Сидона.
Музей рассказывает о том, какой была страна в прошлом, как она меняется сегодня, какой может стать в будущем. Богатая и интересная коллекция музея позволяет изучать Ливан с разных сторон, увидеть страну под самыми неожиданными углами. Бейрут непрерывно движется в своем развитии, и Национальный музей меняется вместе с городом и страной.
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #history #arabhistory #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям #coffeemuseum #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Ливан: история страны в стенах Национального музея
Приветствуем вас в нашей постоянной рубрике «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you)
Мы продолжаем наше виртуальное путешествие по выставочным пространствам арабского мира, и следующая остановка на нашем экскурсионном маршруте – Национальный музей Ливана.
История Ливана богата и разнообразна. Он побывал в составе Османской Порты и был одной из французских колоний, чье влияние по сей день можно увидеть на улицах Бейрута и других городов, а французский язык является вторым государственным языком.
В самом живописном районе Бейрута, столицы Ливана, расположен Национальный музей страны. Здание музея было построено в 1943 году. Музей всегда полон: сюда приезжают т не только многочисленные туристы, но и местные жители с удовольствием любят посещать главную достопримечательность города. В музее хранится невероятно обширная коллекция различных экспонатов (до ста тысяч артефактов), среди которых можно выделить: старинные скульптуры, гробницы, мозаики и даже натуральные мумии древних людей.
В зале первого этажа находятся экспонаты Римско-Византийского периода. Среди них знаменитая мозаика «Восемь мудрецов» из римской виллы в Баальбеке. На втором этаже – предметы, относящиеся к различным периодам истории: бронзовые фигурки, найденные в Библосе, повседневная утварь финикийцев, золотые украшения из Сидона.
Музей рассказывает о том, какой была страна в прошлом, как она меняется сегодня, какой может стать в будущем. Богатая и интересная коллекция музея позволяет изучать Ливан с разных сторон, увидеть страну под самыми неожиданными углами. Бейрут непрерывно движется в своем развитии, и Национальный музей меняется вместе с городом и страной.
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #history #arabhistory #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям #coffeemuseum #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Арабские поэтэссы
Наша постояння рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо продолжается.
Мы с вами познакомились уже со многими поэтами арабского мира, побывали в разных эпохах и географических точках, но где же скрыто такое явление, как арабские поэтессы?
Неужели женщине в арабском поэзии не было места? Конечно же, было!
Арабские поэтессы - это отдельная грань восточной поэзии. Многие арабские критики считают, что женская поэзия соткана из слез и страданий, но стоит окунуться в женские стихи поглубже, то мы увидим, что только женщина умеет так чувственно и эмоционально описать ситуацию и передать весь смысл случившегося.
Ярким примером такой женщины была известнейшая арабская поэтесса из племени Бану Сулайм Аль-Ханса́, прославившаяся стихами-заплачками, в которых она оплакивала погибших в сражении своих братьев - Сахра и Муавийю.
Как душит по ночам воспоминаний гнет!
Отчаянная боль заснуть мне не дает.
О несравненный Сахр, я снова слезы лью
О лучшем на земле, прославленном в бою...
Ты ненавидел зло, бесправье и насилье,
Несчастные к тебе за помощью спешили.
Еще большую роль в арабской поэзии сыграла Лейла Аль-Амирия. Мы слышали много стихов от Меджнуна, но ведь Лейла тоже была выдающейся поэтессой - с острым умом и горячим сердцем. Она всегда испытывала Меджнуна и учила его совершенной любви.
Однажды она сказала Меджнуну: "Слепец, ты имеешь глаза, но не видишь".
Как гласит легенда, Меджнун с того для ослеп, смотря долго на пылающее солнце, чтоб доказать Лейле, что он видит всё душой, а не глазами.
Лейла была для Меджнуна не просто возлюбленной, но и учителем, который подвигал поэта на великие поступки .
Вот лишь некоторые из её высказываний:
"Стань самим собой, следуй своей истинной природе, и тогда всё, что ты делаешь, будет совершенно, как совершенна твоя истинная сущность".
"Совершенная любовь вдохновляет человека на совершенные действия, раскрывая совершенное начало, заложенное в нем самом".
"Совершенная любовь открывает человеку любые возможности – и в этом состоит совершенная свобода. Если ты скован, ограничен в чем-то – это знак, что твоя любовь несовершенна".
В стихах Лейла была очень чувственной и эмоциональной, это видно по строкам из этого стихотворения :
Сердцем к сердцу в общеньи всегда бы стоять
И от глаз дорогих взгляда не отрывать.
Я хочу изменяться в подобье твое
И с тобою сливаться в одно существо,
Чтоб забыть навсегда о том, кем была,
Когда только собой и своим я жила.
Чтоб одною душою и сердцем одним
Беспрепятственно стать с Господином моим.
Автор: Лейла Гарибо
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме #myjob #office #dayjob
Наша постояння рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо продолжается.
Мы с вами познакомились уже со многими поэтами арабского мира, побывали в разных эпохах и географических точках, но где же скрыто такое явление, как арабские поэтессы?
Неужели женщине в арабском поэзии не было места? Конечно же, было!
Арабские поэтессы - это отдельная грань восточной поэзии. Многие арабские критики считают, что женская поэзия соткана из слез и страданий, но стоит окунуться в женские стихи поглубже, то мы увидим, что только женщина умеет так чувственно и эмоционально описать ситуацию и передать весь смысл случившегося.
Ярким примером такой женщины была известнейшая арабская поэтесса из племени Бану Сулайм Аль-Ханса́, прославившаяся стихами-заплачками, в которых она оплакивала погибших в сражении своих братьев - Сахра и Муавийю.
Как душит по ночам воспоминаний гнет!
Отчаянная боль заснуть мне не дает.
О несравненный Сахр, я снова слезы лью
О лучшем на земле, прославленном в бою...
Ты ненавидел зло, бесправье и насилье,
Несчастные к тебе за помощью спешили.
Еще большую роль в арабской поэзии сыграла Лейла Аль-Амирия. Мы слышали много стихов от Меджнуна, но ведь Лейла тоже была выдающейся поэтессой - с острым умом и горячим сердцем. Она всегда испытывала Меджнуна и учила его совершенной любви.
Однажды она сказала Меджнуну: "Слепец, ты имеешь глаза, но не видишь".
Как гласит легенда, Меджнун с того для ослеп, смотря долго на пылающее солнце, чтоб доказать Лейле, что он видит всё душой, а не глазами.
Лейла была для Меджнуна не просто возлюбленной, но и учителем, который подвигал поэта на великие поступки .
Вот лишь некоторые из её высказываний:
"Стань самим собой, следуй своей истинной природе, и тогда всё, что ты делаешь, будет совершенно, как совершенна твоя истинная сущность".
"Совершенная любовь вдохновляет человека на совершенные действия, раскрывая совершенное начало, заложенное в нем самом".
"Совершенная любовь открывает человеку любые возможности – и в этом состоит совершенная свобода. Если ты скован, ограничен в чем-то – это знак, что твоя любовь несовершенна".
В стихах Лейла была очень чувственной и эмоциональной, это видно по строкам из этого стихотворения :
Сердцем к сердцу в общеньи всегда бы стоять
И от глаз дорогих взгляда не отрывать.
Я хочу изменяться в подобье твое
И с тобою сливаться в одно существо,
Чтоб забыть навсегда о том, кем была,
Когда только собой и своим я жила.
Чтоб одною душою и сердцем одним
Беспрепятственно стать с Господином моим.
Автор: Лейла Гарибо
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме #myjob #office #dayjob
Vk
Senler - рассылка сообщений | VK
Приложение для оформления подписок на отдельные темы сообщества является составной частью сервиса рассылок сообщений Senler.ru
С просторов интернета
Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки
Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки. Об этом сегодня на IV международном Золотоордынском форуме «PaxTatarica: Генезис и наследие государственности Золотой Орды» объявил доктор филологических наук, академик Наиль Валеев.
«Сегодня мы видим поступательное развитие отечественного и международного золотоордынского исследования, являемся свидетелями и участниками замечательных открытий. Институт истории имени Марджани играет в этом также свою роль. Я должен отметить, что семитомная история татар и Золотой Орды, переведенная на английский язык совсем недавно, в 2017-м году, стали событием для мировой истории. Эти книги, во-первых, вводят татарский народ в когорту народов мира, дают возможность ученым всего мира ознакомиться с тем, кто такие татары. Поскольку в этом семитомнике участвовали более 200 ученых со всего мира, естественно, что резонанс огромный. Сейчас мы прорабатываем вариант перевода семитомной истории татар и „Золотой Орды в мировой истории“ на китайский и арабский языки», — отметил он.
Читайте больше: https://m.business-gazeta.ru/news/431369
Тел.: +7 (499) 769-58-15
#jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #резюме
Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки
Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки. Об этом сегодня на IV международном Золотоордынском форуме «PaxTatarica: Генезис и наследие государственности Золотой Орды» объявил доктор филологических наук, академик Наиль Валеев.
«Сегодня мы видим поступательное развитие отечественного и международного золотоордынского исследования, являемся свидетелями и участниками замечательных открытий. Институт истории имени Марджани играет в этом также свою роль. Я должен отметить, что семитомная история татар и Золотой Орды, переведенная на английский язык совсем недавно, в 2017-м году, стали событием для мировой истории. Эти книги, во-первых, вводят татарский народ в когорту народов мира, дают возможность ученым всего мира ознакомиться с тем, кто такие татары. Поскольку в этом семитомнике участвовали более 200 ученых со всего мира, естественно, что резонанс огромный. Сейчас мы прорабатываем вариант перевода семитомной истории татар и „Золотой Орды в мировой истории“ на китайский и арабский языки», — отметил он.
Читайте больше: https://m.business-gazeta.ru/news/431369
Тел.: +7 (499) 769-58-15
#jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #резюме
БИЗНЕС Online
Россельхознадзор нашел виновного в массовой гибели пчел
Россельхознадзор обвинил минэкономразвития в ситуации с гибелью пчел по всей России. По мнению ведомства, министерство причастно к инициативе, по которой в 2011 году у Россельхознадзора забрали полномочия по надзору за использованием пестицидов, бесконтрольное…