Старый канал iTrex
36 subscribers
250 photos
2 videos
234 links
Канал бюро переводов itrex.ru. Для тех, кто любит иностранные языки, путешествия, необычные новости и другое... О переводах и переводчиках, о важном и не очень.
Download Telegram
Милн совершенно не ожидал, что его чудаковатые детские истории произведут такой эффект. После выхода первой же книжки о Винни-Пухе читатели стали считать Милна детским писателем и требовали еще и еще! Его «взрослые» произведения при жизни больше не переиздавались, зато детских к моменту его кончины было продано больше 7 млн экземпляров по всему миру. К сожалению, это не радовало ни отца, ни сына. У Милна такое отношение к его более серьезным работам вызывало досаду. А Кристофер Робин в одной из своих автобиографий написал, что отец украл его доброе имя, не оставив ему ничего, кроме пустой славы быть сыном известного писателя. Грустно...
Долго ли коротко ли, а в 1960 году книжка про Винни-Пуха вышла и в СССР. Перевел ее Борис Заходер. Именно с нее начался новый и невероятно важный этап в его жизни и работе — впоследствии именно в переводах Заходера советские дети познакомились и с Мэри Поппинс, и с Питером Пэном. Многие читатели полюбили именно заходеровскую «Алису в стране чудес», не признавая других переводов. К тому же с переводами Заходера любили работать иллюстраторы — например, Виктор Чижиков.
Секрет был в том, что в советские годы издательства проводили политику адаптации переводных текстов для целевой аудитории. Это было довольно логично, ведь книжки, буквально под завязку набитые чисто английскими шуточками и реалиями другой жизни, остались бы наполовину непонятны читателю. Милн использовал идиомы, каламбуры, фразы из популярной рекламы, цитаты из детских учебников. Для перевода таких книг требовались люди, способные передать не столько букву, сколько дух текста. Одним из таких людей как раз и оказался Борис Заходер. Перевод Винни-Пуха вышел настолько удачным, что в 1969 году Заходера даже попросили написать сценарий для студии «Союзмультфильм». Так появился хорошо знакомый нам Винни-Пух, ставший практически национальным достоянием всех союзных республик, как и герои других советских мультфильмов.

Мы уже однажды рассказывали про переводы советских мультфильмов. Вспомним оттуда видео песенки Винни-Пуха в переводе на разные языки — это надо слышать! :)
https://www.youtube.com/watch?v=FuqwKTwzD8s

Интересно, что у Алана Милна описан «мальчишечий» мир, в котором кенгуру Кенга — единственный и всех раздражающий взрослый персонаж женского пола. Она так и норовит всех повоспитывать. В своем переводе Заходер сломал этот традиционный для мировой литературы комический сюжет. Он начал с того, что отказался от перевода Owl как Филин или Сыч и сделал персонажа Совой — женским персонажем, похожим на чудаковатую школьную учительницу. Так же вольно он обошелся и с некоторыми главами, в которых было много чисто английских диалогов. Самое любопытное, что в постсоветскую эпоху появились «альтернативные» переводы, сохранявшие модернистский стиль, в котором писал Милн. Но они так и не смогли сравниться по популярности с «каноническим» переводом, который сам Заходер требовал называть пересказом (что вполне справедливо).
Интересно, что практически ни один из переводов не передает женского происхождения имени Winnie. В одном из польских переводов в 80-е годы Моника Адамчик-Гарбовская дала медвежонку женское имя Fredzia Phi-Phi, сохранив ему при этом мужской пол. Но этот перевод не стал популярным. Классикой в Польше считается более ранний перевод, сделанный Иреной Тувим — там имя медведя абсолютно мужское: Kubuś Puchatek. В одной из русских версий переводчики Руднев и Михайлова решили сохранить имя в оригинальном написании — Winnie, намекая тем самым на гендерную неоднозначность.
Итальянцы, выпуская перевод, решили сделать итальянским не только текст, но и картинки...

Ну а в России полно шуток, сравнивающих отечественного и диснеевского Пуха. Вот, например:
В любом случае, цель была достигнута на все 200%: сейчас в мире диснеевский Винни-Пух известен гораздо лучше, чем исходная английская книжка. Большую роль в этом сыграл выход в 21 стране мира телепрограммы для самых маленьких. Она называлась Tales of Friendship with Winnie the Pooh. Каждый выпуск сопровождался выходом книжки с иллюстрациями, прямо отсылающими к уже известному мультсериалу. Так Винни-Пух окончательно стал классической частью Disney Planet.

https://youtu.be/DRt-TIFCyAg

Правда, у такой популярности есть и обратная сторона: в Китае, например, Винни-Пух сейчас, можно сказать, вне закона. Дело в том, что на основе кадров из мультсериала стали делать политические мемы — например, когда Генеральному секретарю китайской компартии Си Цзиньпину и премьер-министру Японии Синдзо Абэ пришлось пожать друг другу руки. В результате из китайских соцсетей убрали любые материалы, которые могут использоваться в таких неприглядных целях.
Впрочем, китайцы мемами не ограничивались. Вот, например, игрушка, пародирующая Си Цзиньпина:
В России тоже любят делать злободневные мемы и карикатуры по мотивам Винни-Пуха, но у нас это запретить практически невозможно: нарисуют по памяти, ничего! Все-таки Заходер создал гениальный сценарий, и наш мультфильм — настоящий шедевр во всех отношениях.
Интересно, что «Винни-Пух» — одна из популярных книг для изучения английского языка. В России несколько издательств выпускали его в двуязычном формате, когда перевод идет параллельно с оригиналом в соседних колонках. Правда, и тут не обошлось без сложностей. Часть этих изданий содержит не один из общепризнанных переводов, а дословный перевод, и это, конечно, вызывает справедливую критику, потому что скорее не помогает, а мешает учиться понимать язык.

А вам доводилось сравнивать советские и постсоветские переводы детской литературы? Что предпочтительнее — художественный перевод или адаптация? Или детям одно, а взрослым другое? Расскажите о своем видении в комментариях, а мы со своей стороны всегда готовы заняться для вас переводом интересных книг.

И, конечно, подписывайтесь на нас — завтра будет новый интересный пост :)
Мемы про переводчиков №1

Пятница. Мемы на любимую тему. Добавляйте свои в комментах! )))
🔆8 интересных фактов о языках мира

В каком языке самый длинный алфавит? Самая распространенная буква в английском языке? А в русском? Что такое дорд?

Языки - это не только сложно, но и увлекательно. Мы в Бюро переводо iTrex сделали очередную подборку интересных фактов о языках. Посмотрите - вы это знали?

1. В каких странах используется больше всего языков?
Больше всего языков в 🇵🇬Папуа-Новой Гвинее – около 840. Второе место занимает 🇮🇩Индонезия, там их более 700, а на третьем месте Нигерия с более чем 530 языками.
Кстати, в СССР, объединившем огромную территорию и множество разных народов, использовалось лишь 120 языков.
2. Какой алфавит самый длинный, а какой самый короткий?

Алфавит 🇰🇭кхмерского языка, на котором говорят в Камбоджи, состоит из 74 букв (правда, две согласные устарели и сейчас не используются). Это самый длинный алфавит в мире. До начала 1990-х годов существовал убыхский язык - в его алфавите 91 буква. Но сейчас он считается мертвым.

Так выглядит кхмерский алфавит: (см. изображения к посту)

А самый короткий алфавит у языка ротокас - в нем лишь 12 букв и 11 звуков: A, E, G, I, K, O, P, R, S, T, U, V. На нем говорят на острове Бугенвиль в Папуа - Новой Гвинее.