Старый канал iTrex
35 subscribers
250 photos
2 videos
234 links
Канал бюро переводов itrex.ru. Для тех, кто любит иностранные языки, путешествия, необычные новости и другое... О переводах и переводчиках, о важном и не очень.
Download Telegram
Косвенная речь может быть причиной схожести языков мира

Ежегодно 26 сентября, начиная с 2001 года, отмечается Европейский день языков (European Day of Languages). Этот день провозгласили для привлечения внимания к проблеме изучения языков для повышения уровня межкультурного и межъязыкового взаимопонимания, а также для демонстрации языкового и культурного многообразия Европы. Поэтому сегодня мы в Бюро переводов iTrex решили поговорить о лингвистике.
Вообще в мире известно около 7 000 языков. Разумеется, каждый язык уникален, но вместе с тем между всеми ними есть важные сходства. В основном эти сходства заключаются в грамматических элементах, частях слов и правилах, которые говорящие могут использовать для построения предложений. Традиционно лингвисты считают, что эти сходства возникают из когнитивных способностей человека — например, у всех людей есть понимание времени, поэтому во всех языках есть возможность описать настоящее, прошедшее или будущее время. Есть и другие теории, вплоть до концепции, что грамматические категории заложены у человека на генетическом уровне. Проблема всех этих теорий в том, что они способны объяснить лишь часть грамматических сходств разных языков, но не объясняют, откуда появилась грамматика.

Новое исследование называет другую причину схожести. Лингвисты Стеф Спронк и Даниэла Касартелли из Университета Хельсинки (Финляндия) предлагают радикально новую теорию: грамматические сходства связаны с тем, как люди говорят о языке.

Авторы отметили, что во многих языках формулировки, отражающие речь или мысли людей, — сообщаемая, или косвенная речь, — могут приобретать новые значения, очень похожие на грамматические категории. Например, предложение «Он сказал: “Я пойду”» в некоторых языках оказывается основным способом выражения таких смыслов, как «он собирается уйти» или «он может уйти». Такие дополнительные интерпретации не являются однозначным вариантом понимания косвенной речи, но они вытекают из косвенной речи. Значения таких неречевых интерпретаций сообщаемой речи соответствуют грамматическим категориям, общим для разных языков мира: тема (предмет обсуждения/описания), план (развитие/описание какого-либо события на протяжении времени), модальность (контекст обсуждения возможных ситуаций). Таким образом, наше коллективное понимание грамматики, вероятно, родилось из того, как мы говорим о других людях. Анализируя выборку текстов на 100 языках, исследователи обнаружили, что косвенная речь встречается на всех основных континентах, независимо от языковых семей или зон контакта.

“Люди говорят о мыслях и высказываниях других людей постоянно, с того самого момента, как вообще научились говорить, — говорит Спронк. — Это определяет нашу культуру, то, как мы видим мир, и то, кому мы доверяем. Явление, которое является столь фундаментальным для человеческого существования, очевидно, оставляет свой след в языках, и наше исследование показывает, что это выходит далеко за рамки простых предложений косвенной речи”.

Исследователи предполагают, что в эволюции языка косвенная речь была способом формирования ряда первых сложных языковых структур и что уже из этих структур развивались новые грамматические структуры и категории. В то же время исследователи признают, что новая гипотеза отчасти абстрактна: проследить развитие языка на тысячи лет назад — задача не из легких, тем более что люди разговаривали задолго до того, как научились писать и записывать что-либо. Тем не менее, эта идея интересна для тех, кто интересуется языками и их эволюцией, и это повод обратить внимание, как мы сами формулируем и используем косвенную речь.

Далее исследователи хотят найти более тесную связь между речевыми паттернами и грамматическими категориями. Они не пытаются своей гипотезой вытеснить традиционные “когнитивные” объяснения грамматики, но предлагают новый взгляд на историю возникновения грамматических категорий, особенно тех, которые трудно поддаются объяснению в рамках существующих теорий.

-------
По материалам сайта ScienceAlert https://www.sciencealert.com/
💟 🍵Яйца на очи и еще 12 любимых блюд переводчиков

Сегодня мы в Бюро переводов iTrex отмечаем наш профессиональный праздник — 🎊 🎉Международный день переводчика 🎈 (кстати, плавно переходящий в День вегетарианца). Праздник без застолья — не праздник, и мы обсуждаем самые смешные рецепты из разных стран. Вы не поверите, какие встречаются названия!..
Кулинарные тексты коварны. Например, сколько русских слов есть для обозначения соуса? А в английском языке это и jus – жидкий соус, образующийся при тушении овощей или мяса, и густой gravy для мяса (как в школьной столовой), и салатный dressing, и dip для макания снеков, и spread для сэндвичей, и vinaigrette из уксуса, растительного масла и пряностей. Fruits compote с кусочками фруктов — это тоже соус, только сладкий. Самое смешное, что и слово соус в русском языке является заимствованным, из французского. Без французов нам бы остался только dip — в смысле, макало.

Некоторые ингредиенты национальных кухонь не имеют аналогов, так что перевод без пояснений читателю не поможет. Например, в китайской кухне используется так называемая щелочная вода — цзян шуй. Это водный раствор смеси щелочей: карбонада калия и бикарбоната натрия (пищевой соды). Цзян шуй можно купить в магазинах азиатской кухни, либо помучиться с содой, чтобы получить приблизительный его аналог. Просто сода из пакетика тут не подойдет.

В последние 20-30 лет туризм, рестораны и увлечение готовкой стали совсем массовыми явлениями. Переводы, связанные с кулинарией, стали очень востребованы, хотя их сложность часто недооценивают. Уверены, все много раз уже видели дикие и смешные переводы меню в разных странах. Казалось бы, очевидно, что это работа для нас, профессионалов, — но, видимо, это очевидно не для владельцев кафе и ресторанов. :)
И за творог как-то обидно, и вентиляторы слегка пугают, и дерево-грибы отдает психоделией. Впрочем, стоит признать: у некоторых блюд даже в оригинале названия более чем странные, и неправильные переводы тут ни при чем...
🇧🇬 Яйца на очи (болг.)
Это не состояние после многочасовой работы над переводами, а обычная яичница-глазунья — так она называется на болгарском языке.
https://youtu.be/XFICi5apsIA


🇺🇸 Свинки в одеяле (англ.: pigs in a blanket)
Типичное блюдо американской кухни, для которого покупается готовое тесто и сосиски, а дальше с самым строгим лицом производятся обмеры и расчеты. Всё так серьезно, что этому даже учат по телевизору! Главное — чтобы свинки высовывались из-под одеяла, так что сосиски в тесте из ближайшего ларька не подойдут, даже не пытайтесь!
https://youtu.be/ZSaWb71CN10
🇬🇧 Жаба в норке (англ.: toad in the hole)

Где свинки в одеяле, там и жаба в норке. Этот британский пирог можно приготовить с сосисками или фрикадельками, важно залить их жидким тестом. Поскольку у нас все-таки праздник, добавим для красоты лук и веточку черри, как в этом ролике. Просто и нарядно, справится кто угодно!
https://youtu.be/Ib_WbDHH2gw
🇹🇷 🇬🇷 🇧🇬 🇦🇲 Имам упал в обморок (турецк.: imam bayıldı )

Это легендарная овощная закуска, которую любят в Турции, Греции, Болгарии и Армении. Подходит вегетарианцам, но мясоеды тоже не откажутся. В каждой из этих стран она считается национальным блюдом, поэтому у каждой хозяйки свой особый способ ее приготовления. В советских кулинарных книгах тоже можно наткнуться на имам баялды, причем иногда предлагается готовить его со свининой! Вкусно, но имам точно упал бы в обморок! Все-таки главные составляющие этого блюда — баклажаны, помидоры и сладкий перец, как в этом рецепте.
https://youtu.be/4ceKyQsll_k
🇷🇺 Посикунчики с макалом (рус.)

Не правда ли, тут потребуется перевод с русского на русский? Посикунчики — это маленькие жареные пирожки с рубленым мясом, заимствованные уральской кухней у киргизских хозяек. Макало — любой соус по вкусу, от слова макать. Почему посикунчики так называются, нам расскажет шеф-повар пермского ресторана.
https://youtu.be/a9yfLChnD8g
🇹🇳 Испанский глаз (араб.: aleayn alasbania — العين الاسبانية)

Мы уже рассказывали об армянском торте «Микадо», а вот ещё одна интересная история, из тунисской кухни. В северной части Туниса в XVII веке появились так называемые андалузийские деревни — поселения беженцев из Европы. С тех пор прошло так много времени, что остались только воспоминания о светлых глазах этих людей. Под впечатлением от такого чуда в Тунисе придумали блюдо, которое называют испанский глаз (глаза испанки, глаза андалузской девушки). Подобные мясные рулеты готовят во всем мире, но тунисский, как можно увидеть в ролике, конечно же, отличается большим количеством специй.
https://youtu.be/pAbsQzsl9OI
🇦🇷 🇧🇷 Завернутые дети (исп.: niños envueltos)

Между нами говоря, это голубцы! Так их называют латиноамериканцы, причем они уверены, что это арабское блюдо! Когда смотришь, как испаноговорящий повар непринужденно делает голубцы, это просто разрыв шаблонов! Единственное отличие от привычных нам голубцов — обязательное присутствие кинзы в фарше, без нее латиноамериканская кухня просто немыслима.
https://youtu.be/MCsfC-5ER7Q
🇨🇺 Лохмотья (исп.: ropa vieja)

Популярное кубинское блюдо, дословный перевод — старая одежда. Один из немногих возможных на Кубе вариантов приготовления местной жесткой говядины. Мясо тушат в скороварке, пока оно не начнет распадаться на волокна, как ветошь. Для красоты можно добавить немного болгарского перца и оливок. В России это блюдо можно приготовить, просто забежав в магазин за консервами. Ваши кубинские друзья будут уверены, что вы живете как король: говядина там дорогая, а покупать консервы могут себе позволить совсем уж богатые люди!
https://youtu.be/cqeQjVQcACE
🇩🇪 Холодная собака (нем.: Kalter Hund)

Если вы устали со всей этой своей работой питаться хотдогами — горячими собаками — вот вам рецепт холодной собаки. Kalter Hund — популярный немецкий торт без выпечки, напоминающий советскую шоколадную колбасу. Традиционно он делается в форме для хлеба, чтобы подчеркнуть вид на срезе. Также известен как Kalter Igel (холодный еж) и Schwarzer Peter (черный Петр). Суть в том, чтобы создать своеобразную кирпичную кладку из печенья, скрепляя ее любой шоколадной массой, застывающей на холоде. Вариантов приготовления море, но все они включают в себя шоколад или какао, а также масло — сливочное или кокосовое (привет вегетарианцам). В Германии этот торт считается детским, ведь его может сделать даже ребенок, смотрите! https://youtu.be/AbAxX7Ndh2Y
🇵🇹 Слюни верблюда (порт.: baba de camelo)

Это традиционный португальский мусс. Готовить его можно по-разному, главные составляющие — яйца и вареная сгущенка. В ролике, который мы для вас нашли, используется минимум ингредиентов: 6 яиц, банка вареной сгущенки и два листка желатина.
Португальская хозяйка так зажигательно рассказывает об этом десерте, что невозможно не попробовать! https://youtu.be/8D3WX0i6iBw
🇫🇷 Мозги ткача (фран.: Cervelle de canut)

Это французское блюдо из творога с зеленью, оливковым маслом и уксусом. Название связывают с тем, что его придумали в городе Лион, в котором было много ткацких фабрик — его даже называли “городом шелка”. Шелк был тканью для богачей и стоил безумных денег, а простые ткачи получали гроши. Простое и недорогое блюдо было частой и доступной частью их меню. Еще есть версия, что его название появилось по аналогии с “мозгами ягненка” — популярным деликатесом того времени, тоже, конечно, недоступным для ткачей. https://www.youtube.com/watch?v=ynme0jfKF0o
🇩🇪 Мертвая тетя (нем.: Tote Tante)

Достойное дополнение к холодной собаке или слюням верблюда! Это немецкий горячий коктейль, в который традиционно входят ром или другой алкогольный напиток (подогреть, но не кипятить), какао и сливки. Название связано с немецким островом Фёр. Это очень интересное место, там говорят на фризском языке, который даже не относится к немецким диалектам, разводят овец и с гордостью называют его фризскими Карибами. По легенде, одна немецкая тетушка эмигрировала оттуда в Америку, но завещала похоронить ее на родине. Официально перевозить тело было дорого и сложно, поэтому его отправили в Фёр с грузом какао, упаковав в один из ящиков. https://youtu.be/ARezMayTKnA
🇮🇱 Уши Амана (иврит: озней аман, אוזני המן)

Эти сладкие (не мясные!) треугольные пирожки готовят в Израиле на праздник Пурим. Они получили свое название по имени злобного царедворца Амана, служившего у персидского царя Ксеркса. Впервые их стали готовить в среде немецких евреев и выпекали без особого повода. Позже их стали готовить специально к Пуриму, откуда появилось название Haman-taschen. https://www.youtube.com/watch?v=MoNXZ1vaaUc

Ну что, глаза разбегаются? Что больше всего понравилось?

Уверены, вы тоже знаете какие-нибудь странные или смешные названия блюд. Рассказывайте в комментариях и подписывайтесь на нас. Ну а если вам потребуется перевести меню или книгу рецептов, мы с радостью за это возьмемся — любая еда покорится нашим переводчикам!
Этот эмоциональный и страстный язык настолько соблазнителен, что некоторые, следуя за ним, меняют всю свою жизнь. Мы в Бюро переводов iTrex не смогли пройти мимо (тем более, что это один из наших основных рабочих языков и родной язык некоторых наших любимых клиентов!) и решили разобраться, что же в нем такого притягательного...

Один вдруг по велению сердца переезжает в Италию и селится в заброшенном сельском доме. Другой сидит в классе и старательно осваивает необычное звучание итальянских слов. А третий, не понимая ни слова, но с непередаваемым наслаждением слушает классическую итальянскую оперу. А начинается все с языка. Певучий, свободный, страстный. Итальянский, каким мы его знаем сегодня, очаровывает, завораживает, обольщает. Ведь его создали легендарные поэты и художники, подарившие Италии ее фирменное звучание. В Италии красота превыше всего. И для обозначения всего хорошего итальянцы, в первую очередь, используют слово bello - “красивый”.

История Италии отличается от многих крупных западноевропейских стран, таких как Франция и Испания. Страна объединилась относительно поздно, в 1861 году, и примерно до 1950-х годов 80% ее жителей говорили на различных диалектах, которые могли сильно отличаться от современного итальянского языка. Некоторые диалекты даже не относились к итало-романской подгруппе. Объединение тех же Испании или Франции произошло раньше, поэтому их современные языки стали государственными и административными. Итальянский же изначально оказался ориентированным на литературу.


На протяжении сотен лет территория современной Италии была разделена на региональные королевства. Не было ни единого правительства, ни официального языка. Таким образом, итальянский язык был создан людьми, которым он был нужен для творческого самовыражения. Писатели и поэты формировали его стиль и словарный запас на протяжении веков, уделяя особое внимание красоте и звучанию. При этом в каждом регионе был свой диалект: пьемонтский, романский, неаполитанский, сицилийский, ломбардский и другие. Но более всего преобладал тосканский. И это не случайно. Тоскана с ее холмами, виноградниками и речными долинами - один из самых вдохновляющих регионов Италии. Он дал начало эпохе Возрождения и остается центром языка, искусства, моды и туризма.


Если вам удастся побывать во Флоренции, главном городе Тосканы, и пообщаться с местными жителями, вы обязательно узнаете, что тосканский акцент является предметом их гордости.

Самый известный поэт города, конечно, Данте Алигьери, сыгравший важную роль в развитии итальянского языка. Алигьери – автор “Божественной комедии”, неустаревающей классики и уникального поэтического произведения, до сих пор вызывающий споры не только историков, критиков и философов, но даже адептов самых разных мистических и эзотерических учений. Поэт не только создал уникальное произведение, но и сделал радикальный для своего времени шаг: он написал его на своем родном тосканском диалекте, хотя в то время языком образованной элиты была латынь. Свой выбор он отстаивал в работе “De Vulgari Eloquentia” - “О красноречии на народном языке”.

Два других поэта, внесших огромный вклад в формирование современного итальянского языка, это, конечно, Франческо Петрарка и его флорентийский современник и друг Боккаччо. Известные как родоначальники гуманизма, Петрарка на своем родном тосканском итальянском языке написал множество любовных стихов, а Бокаччо создал знаменитый “Декамерон”. Петрарка хотел, чтобы как можно больше людей понимало его поэзию, но кроме этого он также хотел доказать, что итальянский язык может быть не менее сложным и возвышенным, как другие классические языки, например, латынь.
В елизаветинскую эпоху люди сходили с ума по поэзии Петрарки. Возможно, именно поэтому действие знаменитой шекспировской трагедии “Ромео и Джульетта” с ее длинными поэтическими монологами и влюбленными главными героями происходит в именно в Италии.