«Хоббит, или туда и обратно»: вселенная гениального Дж. P. Р. Толкина
21 сентября 1937 года была впервые опубликована повесть английского писателя, лингвиста и переводчика Джона Рональда Руэла Толкина «Хоббит, или туда и обратно» (англ. The Hobbit, or There and Back Again). Мы в Бюро переводов iTrex, конечно, не могли пройти мимо этой даты...
Первый тираж повести насчитывал 1500 экземпляров. Он буквально разлетелся за пару месяцев, и уже к Рождеству был напечатан второй тираж на 2300 экземпляров. В следующем году книга была издана в США, где за год было продано более 5000 экземпляров.
21 сентября 1937 года была впервые опубликована повесть английского писателя, лингвиста и переводчика Джона Рональда Руэла Толкина «Хоббит, или туда и обратно» (англ. The Hobbit, or There and Back Again). Мы в Бюро переводов iTrex, конечно, не могли пройти мимо этой даты...
Первый тираж повести насчитывал 1500 экземпляров. Он буквально разлетелся за пару месяцев, и уже к Рождеству был напечатан второй тираж на 2300 экземпляров. В следующем году книга была издана в США, где за год было продано более 5000 экземпляров.
Примечательно, что сам Толкин изначально не считал, что «Хоббит» представляет какой-либо интерес, и не собирался издавать его. Переубедили Толкина его близкий друг Клайв С. Льюис и Райнер Анвин, которому отец, руководитель издательства Allen & Unwin, показал рукопись. А когда книга получила столь ошеломляющий успех, издатели попросили написать продолжение повести. Книги Толкина сделали практически незаметный прежде жанр фэнтези одним из самых популярных в современной литературе, а Толкина стали называть «отцом» современной фэнтези-литературы.
Толкин был лингвистом, специализировался на древнеисландском и англо-саксонском (древнеанглийском) языках, преподавал готский и валлийский. Кроме того, он придумал и создал несколько собственных языков на основе реальных. Эти языки Толкин начал сочинять еще в школе, а в студенческие годы пробовал писать на них поэтические произведения.
Глубокие языковые знания и опыт перевода литературных произведений помогли Толкину придумать два эльфийских языка — квенья на основе финского и синдарин на основе валлийского. Впоследствии он создал также языки валарин и кхудзул, впрочем, менее проработанные. Толкин рассказывал, что, создавая новые языки, всегда думал о том, в каком мире на них говорили бы.
Глубокие языковые знания и опыт перевода литературных произведений помогли Толкину придумать два эльфийских языка — квенья на основе финского и синдарин на основе валлийского. Впоследствии он создал также языки валарин и кхудзул, впрочем, менее проработанные. Толкин рассказывал, что, создавая новые языки, всегда думал о том, в каком мире на них говорили бы.
Кроме всего, Толкин был глубоко религиозным человеком, и творчество, так же как и мифотворчество, было для него соучастием в божественном акте творения мира. В 1931 году на одной из своих лекций в Оксфорде, Толкин скажет, что язык — это организм, схожий с мифологией. Сначала автор придумывает свою мифологию, а потом она берет над ним шефство, пленяет его и направляет его фантазию. Придумывание языка — это лишь отправная точка. Орудием выступает не язык, а созданный сюжет; не язык создается для сюжета, а сюжет для языка.
Несмотря на тесную связь с древними сказаниями, языками, историей, литературой, философией и богословием, мир, придуманный Толкином, существует как отдельное и самостоятельное целое. Создавая свой собственный мир, автор использовал древнеисландские саги, писания короля Альфреда, поэзию средневекового Херфордшира.
Так, главные сюжеты и второстепенные детали, взяты из германо-скандинавских и англосаксонских сказаний. Сюжет о похищении чаши, которое пробудило дракона от долгой спячки, взят из второй части древнеанглийской поэмы «Беовульф» и оказывается основным не только в «Хоббите», но и во «Властелине колец». Кольцо как образ тоже было заимствовано из скандинавской и германской мифологии, где это традиционный символ власти.
В 2019 году вышел художественный фильм про Толкина, где, конечно, большое внимание уделено тому, как он относился к языкам и придумывал свои миры. Посмотрите трейлер этого фильма: https://www.youtube.com/watch?v=Nu6xHxjP1II
Несмотря на тесную связь с древними сказаниями, языками, историей, литературой, философией и богословием, мир, придуманный Толкином, существует как отдельное и самостоятельное целое. Создавая свой собственный мир, автор использовал древнеисландские саги, писания короля Альфреда, поэзию средневекового Херфордшира.
Так, главные сюжеты и второстепенные детали, взяты из германо-скандинавских и англосаксонских сказаний. Сюжет о похищении чаши, которое пробудило дракона от долгой спячки, взят из второй части древнеанглийской поэмы «Беовульф» и оказывается основным не только в «Хоббите», но и во «Властелине колец». Кольцо как образ тоже было заимствовано из скандинавской и германской мифологии, где это традиционный символ власти.
В 2019 году вышел художественный фильм про Толкина, где, конечно, большое внимание уделено тому, как он относился к языкам и придумывал свои миры. Посмотрите трейлер этого фильма: https://www.youtube.com/watch?v=Nu6xHxjP1II
YouTube
Толкин — Русский трейлер (2019)
► Русский трейлер фильма «Толкин» 2019 года | Переведено и озвучено специально для iVideos
Русские трейлеры к фильмам, сериалам и играм! Интересные ролики о фильмах и их съёмках! Подпишись на канал ► http://bit.ly/Subscribe_ivideos ◄ Новости,промо,трейлеры…
Русские трейлеры к фильмам, сериалам и играм! Интересные ролики о фильмах и их съёмках! Подпишись на канал ► http://bit.ly/Subscribe_ivideos ◄ Новости,промо,трейлеры…
Чтение Толкина — это не бегство от действительности. Это способ взглянуть другими глазами на окружающий мир, увидеть в нем забытую красоту, подлинную святость, внутреннее благородство и отделить настоящее от ненастоящего. Он вдохновляет, воодушевляет, рождает стремление сделать мир лучше. Одну только фразу волшебника Гэндальфа "вырвать корни зла на полях, по которым мы ходим" можно трактовать как миссию человека в реальном мире.
Толкиновские книги трудно передать на другом языке. Сам писатель радовался новым переводам — он ведь и сам был переводчиком — и по мере сил помогал переводчикам, объясняя неочевидные происхождения имен и названий. Он даже составил памятку для переводчиков, где подробно разъяснил, как лучше всего обращаться с его текстами. В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделять языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика): «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание».
А вот к экранизациям относился весьма негативно и воспринимал в штыки. (Может быть в том числе поэтому достойных экранизаций практически не было?) Фанаты Толкина, которых в мире до сих пор огромное множество, годами продолжают спорить о том, как толковать ту или иную фразу, как перевести то или иное имя.
Автор великолепно разбирался в тонкостях художественного перевода, особенно когда речь шла об эпических и мифологических произведениях. Он не раз выступал с критикой относительно работ других переводчиков, замахнувшихся на величайшие произведения, например того же «Беовульфа». Особенно он критиковал, как переводчики небрежно перекладывали древние письмена на современный, слишком гладкий язык, и призывал обращать более пристальное внимание на авторские художественные образы.
В свое время BBC выпустила документальный фильм “Толкин в Оксфорде”, который можно посмотреть в переводе на русский: https://www.youtube.com/watch?v=gxKxceK8CkA
Толкиновские книги трудно передать на другом языке. Сам писатель радовался новым переводам — он ведь и сам был переводчиком — и по мере сил помогал переводчикам, объясняя неочевидные происхождения имен и названий. Он даже составил памятку для переводчиков, где подробно разъяснил, как лучше всего обращаться с его текстами. В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделять языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика): «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание».
А вот к экранизациям относился весьма негативно и воспринимал в штыки. (Может быть в том числе поэтому достойных экранизаций практически не было?) Фанаты Толкина, которых в мире до сих пор огромное множество, годами продолжают спорить о том, как толковать ту или иную фразу, как перевести то или иное имя.
Автор великолепно разбирался в тонкостях художественного перевода, особенно когда речь шла об эпических и мифологических произведениях. Он не раз выступал с критикой относительно работ других переводчиков, замахнувшихся на величайшие произведения, например того же «Беовульфа». Особенно он критиковал, как переводчики небрежно перекладывали древние письмена на современный, слишком гладкий язык, и призывал обращать более пристальное внимание на авторские художественные образы.
В свое время BBC выпустила документальный фильм “Толкин в Оксфорде”, который можно посмотреть в переводе на русский: https://www.youtube.com/watch?v=gxKxceK8CkA
YouTube
Толкин в Оксфорде, 1968 год, на русском!
Представляем вам уникальный фильм с самим Дж.Р.Р.Толкином - "Толкин в Оксфорде", 1968 год! Впервые на русском языке: поддержите нашу работу - подпишитесь на канал. Уникальная возможность увидеть на видео и понять, о чем рассказывает Профессор. А рассказывает…
Книги Толкина переведены на многие языки мира. Так повесть «Хоббит, или туда и обратно» была переведена более чем на 50 языков. История переводов Толкина на русский язык началась довольно поздно. Первым переводом стал «Хоббит» Наталии Рахмановой, вышедший в 1976 году. Для иллюстраций первого русского издания прообразом хоббита стал актер Евгений Леонов.
Актеру понравился такой выбор, и он даже прочел отрывок из книги на камеру. Этот перевод до сих пор считается одним из наиболее литературных, хотя их вышло больше десятка.
https://www.youtube.com/watch?v=zCRMv9za0W4
Актеру понравился такой выбор, и он даже прочел отрывок из книги на камеру. Этот перевод до сих пор считается одним из наиболее литературных, хотя их вышло больше десятка.
https://www.youtube.com/watch?v=zCRMv9za0W4
Идеальный перевод для таких многоплановых книг, конечно, вряд ли возможен. Всегда что-то останется за кадром, что-то будет привнесено переводчиком, а что-то в переводе сильно поменяется. И всегда будут поводы критиковать переводчиков таких книг. Однако сама смелость браться за перевод столь сложных произведений несомненно достойна уважения.
-------
Ну а в подписи мы просто скромно напомним, что хорошие книги тоже переводим. И делаем это внимательно и с большим уважением к оригинальному тексту. Если будет нужно — пишите, обсудим…
И, если понравился этот пост, подписывайтесь на нас. Будет еще много интересного :)
-------
Ну а в подписи мы просто скромно напомним, что хорошие книги тоже переводим. И делаем это внимательно и с большим уважением к оригинальному тексту. Если будет нужно — пишите, обсудим…
И, если понравился этот пост, подписывайтесь на нас. Будет еще много интересного :)
🧐🤨 Вы говорите на эмодзи? А перевести можете?
Мы в Бюро переводов iTrex уже не раз рассказывали об этом новом (что, кстати, спорно) языке. И за последние несколько лет даже периодически видим среди требований клиентов использовать эмодзи при оформлении перевода.
Вероятнее всего, многие, особенно молодежь, в ответ на вопрос “Говорите ли вы на эмодзи?” скажут, что да, конечно, какие могут быть проблемы. И здесь возникает интересный вопрос: если мы можем использовать всякие смайлики для общения, и если они, в свою очередь, понятны другим, делает ли использование эмодзи самостоятельным языком?
Не будем пересказывать всю историю эмодзи — ее уже рассказали на тысячах сайтов. Лучше поговорим про то, как к ним относятся лингвисты и как пользователи на самом деле используют смайлики (в конце поста есть результаты довольно любопытного исследования).
Мы в Бюро переводов iTrex уже не раз рассказывали об этом новом (что, кстати, спорно) языке. И за последние несколько лет даже периодически видим среди требований клиентов использовать эмодзи при оформлении перевода.
Вероятнее всего, многие, особенно молодежь, в ответ на вопрос “Говорите ли вы на эмодзи?” скажут, что да, конечно, какие могут быть проблемы. И здесь возникает интересный вопрос: если мы можем использовать всякие смайлики для общения, и если они, в свою очередь, понятны другим, делает ли использование эмодзи самостоятельным языком?
Не будем пересказывать всю историю эмодзи — ее уже рассказали на тысячах сайтов. Лучше поговорим про то, как к ним относятся лингвисты и как пользователи на самом деле используют смайлики (в конце поста есть результаты довольно любопытного исследования).
Ежегодно Оксфордский словарь (OED) называет его «Словом года», отмечая его известность или культурное влияние за год. В 2015 году Оксфорд отметил таким образом не слово, а смайлик — лицо со слезами радости.
Несмотря на присуждение этой награды, OED не считают, что использование смайликов — это самостоятельный язык. Они предполагают, что в метафорическом плане возможно думать об этом типе коммуникативной системы как о языке, так же как можно было бы говорить о «языке тела» или «языке танца». Но поскольку общаться только с помощью смайликов скорее всего будет проблематично (в какой-то момент придется прибегнуть к русскому или другому языку, чтобы обеспечить правильную передачу смысла получателю), лингвисты OED считают, что использование эмодзи само по себе не является полноценной языковой системой.
По словам Каспара Гратвола, президента Oxford Dictionaries, традиционные алфавитные шрифты оказались неспособны удовлетворить “скоростные” потребности коммуникации 21-го века. Поэтому неудивительно, что появился способ пиктографического общения, такой как эмодзи. Смайлики позволяют пользователям демонстрировать свою идентичность и преодолевать языковые барьеры. Например, в 2015 году Финляндия стала первой страной, которая создала собственные национальные смайлики (https://finland.fi/emoji/) для пользователей, чтобы объяснить «некоторые трудно описываемые финские эмоции, слова и обычаи» более широкой аудитории.
Несмотря на присуждение этой награды, OED не считают, что использование смайликов — это самостоятельный язык. Они предполагают, что в метафорическом плане возможно думать об этом типе коммуникативной системы как о языке, так же как можно было бы говорить о «языке тела» или «языке танца». Но поскольку общаться только с помощью смайликов скорее всего будет проблематично (в какой-то момент придется прибегнуть к русскому или другому языку, чтобы обеспечить правильную передачу смысла получателю), лингвисты OED считают, что использование эмодзи само по себе не является полноценной языковой системой.
По словам Каспара Гратвола, президента Oxford Dictionaries, традиционные алфавитные шрифты оказались неспособны удовлетворить “скоростные” потребности коммуникации 21-го века. Поэтому неудивительно, что появился способ пиктографического общения, такой как эмодзи. Смайлики позволяют пользователям демонстрировать свою идентичность и преодолевать языковые барьеры. Например, в 2015 году Финляндия стала первой страной, которая создала собственные национальные смайлики (https://finland.fi/emoji/) для пользователей, чтобы объяснить «некоторые трудно описываемые финские эмоции, слова и обычаи» более широкой аудитории.
В 2019 году вышел документальный фильм «История эмодзи» https://www.theemojistory.com/. Где очень подробно рассказывается как широкое использование и способность передавать сложные сообщения не только позволили эмодзи стать развивающимся цифровым языком, но и породили сложные вопросы о создании языка и сложных связях цифровых коммуникаций с идентичностью и инклюзивностью. Режиссеры Марта Шейн и Ян Чейни погружают зрителей в постоянно развивающийся мир героев фильма, начиная с того, как эта история скромно начиналась в Японии, и заканчивая мобильными клавиатурами по всему миру. Также они рассказывают о роли консорциума Unicode и отдельных людей, стремящихся сделать язык более представительным для миллиардов пользователей.
Трейлер к фильму https://www.youtube.com/watch?v=KKv5RFxd1G0
Трейлер к фильму https://www.youtube.com/watch?v=KKv5RFxd1G0
The Emoji Story: A Documentary
A documentary that explores the complex, conflict-prone, and often hilarious world of the creators, lovers, and arbiters of emoji, our world’s newest pictorial language. How do you create a global language on the fly? This film charts the evolution of emoji…
Миллиарды смайликов используются ежедневно в интернет-общении, но подчас эти забавные изображения можно неоднозначно истолковывать. Так действительно ли эта забавная форма общения может быть универсальным языком?
Например, эмодзи, используемые в Северной Америке или Европе, могут иметь совсем другое значение в других частях мира. Скажем, поднятый вверх большой палец руки 👍 в западной культуре – как правило, знак одобрения, но в Греции и на Ближнем Востоке он традиционно воспринимается как нечто вульгарное и даже оскорбительное. В Китае эмодзи с ангелом 👼 (который на Западе означает невинность или добрый поступок) – символ смерти, и может быть воспринят как угроза. Не все просто и с аплодисментами 👏. На Западе такой эмодзи воспримут как знак одобрения или поздравлений. Но не в Китае, где это – символ любовного акта.
В исследовании 2018 года “Эмодзи и коммуникативное действие” утверждается, что ошибочно думать, что смайлики имеют внутреннее универсальное значение. Например, мы не можем предположить, что сердце ❤ всегда означает любовь, и даже если так, то оно предполагает романтическую любовь. Это может относиться к физическому сердцу, дружбе или особой привязанности к кому-то или чему-то. Т.е. чтобы понимать эмодзи, нужно знать контекст. (И как тут не вспомнить стандартный вопрос любого переводчика на просьбу перевести слово или выражение: “А какой контекст?”)
Так что, эмодзи — это, конечно, универсальный компонент письменного языка, но их значения и использование не универсальны. Для того, чтобы классифицировать смайлики как язык, не хватает грамматической структуры. Правильное понимание эмодзи — значит поместить их в контекст и развить способность читать социальные сигналы среди определенных групп людей.
В 2015 году британская компания по производству мобильных клавиатур SwiftKey провела исследование, чтобы узнать, как носители 16 разных языков и регионов используют эмодзи. Вот некоторые из самых интересных открытий:
● В 77% ситуаций используются лишь 5 видов эмодзи: счастливые лица, грустные лица, сердца, жесты рук и романтические смайлы.
● Наиболее распространенные виды смайликов с лицами это “воздушный поцелуй”, “глаза-сердечки” и стандартная улыбка для позитивных эмоций, а для негативных — плачущее лицо, “страх”, “безразличие” и “задумчивость”.
● Самые часто используемые смайлики с жестами рук — поднятый большой палец, аплодисменты и знак мира.
● Французы используют “сердечки” в четыре раза чаще, чем носители любого другого языка.
● Еще французы чаще других используют позитивные эмодзи — в 86% случаев. А самыми “непозитивными” оказались малазийцы — лишь 60% их смайликов относятся к позитивным.
● Носители австралийского английского языка используют эмодзи, связанные с наркотиками, на 65% чаще, чем все остальные пользователи. А эмодзи на тему алкоголя и нездоровой еды — вдвое чаще.
● Бразильцы отправляют “религиозные” эмодзи, такие как “руки, сложенные в молитве” или значок церкви в 2 с лишним раза чаще, чем другие пользователи. Причем на эту категорию приходится 1,1% всех используемых ими эмодзи.
● Англоговорящие канадцы оказались самыми жестокими пользователями эмодзи: они используют пистолет, нож, кулак, взрыв, череп и бомбу на 50% чаще, чем все остальные пользователи.
Вообще, конечно, безумно интересно, как будут развиваться языки и их использование по мере того, как все большая часть нашего мира будет становиться виртуальной. И может быть смайлик — это только начало какого-нибудь Emojish?..
Ну а мы в Бюро переводов iTrex продолжим помогать вам с переводами — даже с эмодзи. Чтобы все друг друга понимали :)
И, конечно, приглашаем вас комментировать и критиковать наши посты и подписываться на нас :)
Например, эмодзи, используемые в Северной Америке или Европе, могут иметь совсем другое значение в других частях мира. Скажем, поднятый вверх большой палец руки 👍 в западной культуре – как правило, знак одобрения, но в Греции и на Ближнем Востоке он традиционно воспринимается как нечто вульгарное и даже оскорбительное. В Китае эмодзи с ангелом 👼 (который на Западе означает невинность или добрый поступок) – символ смерти, и может быть воспринят как угроза. Не все просто и с аплодисментами 👏. На Западе такой эмодзи воспримут как знак одобрения или поздравлений. Но не в Китае, где это – символ любовного акта.
В исследовании 2018 года “Эмодзи и коммуникативное действие” утверждается, что ошибочно думать, что смайлики имеют внутреннее универсальное значение. Например, мы не можем предположить, что сердце ❤ всегда означает любовь, и даже если так, то оно предполагает романтическую любовь. Это может относиться к физическому сердцу, дружбе или особой привязанности к кому-то или чему-то. Т.е. чтобы понимать эмодзи, нужно знать контекст. (И как тут не вспомнить стандартный вопрос любого переводчика на просьбу перевести слово или выражение: “А какой контекст?”)
Так что, эмодзи — это, конечно, универсальный компонент письменного языка, но их значения и использование не универсальны. Для того, чтобы классифицировать смайлики как язык, не хватает грамматической структуры. Правильное понимание эмодзи — значит поместить их в контекст и развить способность читать социальные сигналы среди определенных групп людей.
В 2015 году британская компания по производству мобильных клавиатур SwiftKey провела исследование, чтобы узнать, как носители 16 разных языков и регионов используют эмодзи. Вот некоторые из самых интересных открытий:
● В 77% ситуаций используются лишь 5 видов эмодзи: счастливые лица, грустные лица, сердца, жесты рук и романтические смайлы.
● Наиболее распространенные виды смайликов с лицами это “воздушный поцелуй”, “глаза-сердечки” и стандартная улыбка для позитивных эмоций, а для негативных — плачущее лицо, “страх”, “безразличие” и “задумчивость”.
● Самые часто используемые смайлики с жестами рук — поднятый большой палец, аплодисменты и знак мира.
● Французы используют “сердечки” в четыре раза чаще, чем носители любого другого языка.
● Еще французы чаще других используют позитивные эмодзи — в 86% случаев. А самыми “непозитивными” оказались малазийцы — лишь 60% их смайликов относятся к позитивным.
● Носители австралийского английского языка используют эмодзи, связанные с наркотиками, на 65% чаще, чем все остальные пользователи. А эмодзи на тему алкоголя и нездоровой еды — вдвое чаще.
● Бразильцы отправляют “религиозные” эмодзи, такие как “руки, сложенные в молитве” или значок церкви в 2 с лишним раза чаще, чем другие пользователи. Причем на эту категорию приходится 1,1% всех используемых ими эмодзи.
● Англоговорящие канадцы оказались самыми жестокими пользователями эмодзи: они используют пистолет, нож, кулак, взрыв, череп и бомбу на 50% чаще, чем все остальные пользователи.
Вообще, конечно, безумно интересно, как будут развиваться языки и их использование по мере того, как все большая часть нашего мира будет становиться виртуальной. И может быть смайлик — это только начало какого-нибудь Emojish?..
Ну а мы в Бюро переводов iTrex продолжим помогать вам с переводами — даже с эмодзи. Чтобы все друг друга понимали :)
И, конечно, приглашаем вас комментировать и критиковать наши посты и подписываться на нас :)
Типичный островитянин: самый бедный богач на свете
Почти четверть всех государств мира являются островными, и для нас в Бюро переводов iTrex это повод задуматься о разнице менталитетов, обычаев и диалектов — в работе всегда пригодится! Вдруг придется переводить книги об островах?
Психологи уверяют: жители островных и континентальных стран воспринимают мир по-разному. Всё, что есть у островитянина, — это остров. Его мир более хрупок, в нем очень важны родственные связи, целостность сообщества, вопросы доверия. На этом фоне развивается особая островная гордость, проводящая четкие различия между островитянами и пришельцами с материка. На Кубе, например, любят цитировать революционера Хосе Марти: «Наше вино — горькое, но это — наше вино!» Кубинцы хорошо осознают свою бедность и оторванность от остального мира, постоянно на них жалуются сами тем же приезжим, но задевать их гордость все же не стоит.
Почти четверть всех государств мира являются островными, и для нас в Бюро переводов iTrex это повод задуматься о разнице менталитетов, обычаев и диалектов — в работе всегда пригодится! Вдруг придется переводить книги об островах?
Психологи уверяют: жители островных и континентальных стран воспринимают мир по-разному. Всё, что есть у островитянина, — это остров. Его мир более хрупок, в нем очень важны родственные связи, целостность сообщества, вопросы доверия. На этом фоне развивается особая островная гордость, проводящая четкие различия между островитянами и пришельцами с материка. На Кубе, например, любят цитировать революционера Хосе Марти: «Наше вино — горькое, но это — наше вино!» Кубинцы хорошо осознают свою бедность и оторванность от остального мира, постоянно на них жалуются сами тем же приезжим, но задевать их гордость все же не стоит.
Островитяне как правило очень приветливы и гостеприимны. Приедете ли вы на 🇱🇰 Шри Ланку, 🇲🇬 Мадагаскар или Британские острова, везде вас встретят улыбчивые люди, готовые поболтать с незнакомцем, будто бы у них нет каких-то своих проблем. Но не стоит обольщаться. Любой островитянин воспринимает приезжего как временное явление, которое в его реальной жизни ничего всерьез не добавит и не убавит. Главное — не нарушать местных табу, как это опрометчиво сделал известный мореплаватель Джеймс Кук на Гаваяйх, в результате чего и был убит бумерангом (а совсем не съеден 🇦🇺 в Австралии, как поется в известной песне). По иронии судьбы, именно благодаря дневникам Кука в лексикон современных людей и вошли слова табу и бумеранг.
➡ Видео «Почему аборигены съели Кука»: https://youtu.be/IUJpVSEpe-0
➡ Видео «Почему аборигены съели Кука»: https://youtu.be/IUJpVSEpe-0
Если же это нечаянно «явление» претендует стать постоянным — например, эмигрировать и устроиться на работу — приветливости резко поубавится. Тем, кто пытался получить гражданство островной страны, это хорошо известно. Например, на той же Кубе единственным иностранцем, получившим гражданство, был Че Гевара — и то за особые заслуги перед страной, и его путь никто не готов повторить. В 🇮🇩 Индонезии иностранец не может владеть землей и недвижимостью, та же ситуация в 🇮🇸 Исландии. На 🇨🇾Кипре можно, но влетит это в копеечку, и насчет недвижимости надо быть очень осторожным, чтобы не выкинуть деньги на ветер: очень много недобросовестных продавцов. Особенно интересно этот феномен проявляется при столкновении интересов жителей разных островов. Смотрите, как воспринимают друг друга японцы и русские, живущие на Курилах.
➡ Видео «Островитяне. Репортаж с двух сторон спорных территорий»: https://youtu.be/hHIAYIrYXFQ
➡ Видео «Островитяне. Репортаж с двух сторон спорных территорий»: https://youtu.be/hHIAYIrYXFQ
YouTube
Островитяне. Репортаж с двух сторон спорных территорий
Истории русских и японцев, рожденных на Курилах: https://www.novayagazeta.ru/articles/2019/03/29/80044-ostrovnye
От любого территориального спора больше всего страдают не государства, а люди. До 1945 года, когда Советский союз захватил Курилы, на южных островах…
От любого территориального спора больше всего страдают не государства, а люди. До 1945 года, когда Советский союз захватил Курилы, на южных островах…
Пришелец с материка по определению богат, у него всего много. Помните, как Бен Ганн, едва познакомившись с Джимом Хокинсом, начал расспрашивать, нет ли у того кусочка сыра? При этом нельзя сказать, что старина Бен очень доверчив по отношению к пришельцам.
➡ Видео «Бен Ганн. Мальчик, который выжил»: https://youtu.be/Q2iM_3Ahr5o
➡ Видео «Бен Ганн. Мальчик, который выжил»: https://youtu.be/Q2iM_3Ahr5o
YouTube
Бен Ганн. Мальчик, который выжил
Кадры из кф "Остров сокровищ" (1971). Наверное, самая полноценная советская экранизации романа Р. Стивенсона
Разница в восприятии материального мира хорошо видна в создании метафор: там, где мы скажем «куча крошек», англичанин скорее скажет «море крошек», пример — британская писательница Софи Кинселла. В одной из своих книг она пишет от лица героини: «I gave up on the “light sandwich lunch” almost straightaway. At least, I briefly tried sawing away at two loaves of bread―and ended up with huge, wonky slices, each one more misshapen than the last, lying in a sea of crumbs». В переводе на русский: «От «легкого обеда с сэндвичами» я отказалась практически сразу. Мне показалось, я несколько часов подряд пилила две булки – а в итоге у меня получилось десять громадных неряшливых кусков, один страшнее другого, и куча крошек на столе». Если на материке люди со всех сторон окружены кучами каких-то предметов, и это не кажется чем-то странным, то на островах действуют природные метафоры. В Индонезии распространена поэтичная поговорка: «Религия приходит с моря, а обычаи спускаются с гор». На материках действуют гораздо более прозаические версии по поводу того и другого!
Взаимоотношения с природой очень важны для островитянина, и это не удивительно. Например, остров 🇲🇺 Маврикий имеет меньшую площадь, чем Москва, зато там 27 микроклиматов, что неизбежно накладывает свой отпечаток на повседневный быт. Задумываются ли об этом приезжие, для которых эти места — символ люксового отдыха? Вряд ли. Ведь даже Марк Твен, посетивший Маврикий в конце своего кругосветного путешествия, не сумел так живо описать тамошнюю жизнь, как маврикийские прозаики-креолы.
А если речь идет об 🇮🇸Исландии, куда в силу суровости климата, сложности языка и общей подозрительности к иностранцам вообще мало кого заносит, можно даже и не пытаться с ходу понять, что к чему. В начала ХХ века иммигранты даже были обязаны менять имена на исландские. Вам все еще кажутся странной исландская певица Бьорк и ее знаменитое платье-лебедь? Не переживайте, мы наверняка производим на исландцев то же впечатление!
➡ Видео «Bjork - I've Seen It All (Live at Oscar 2000)»: https://youtu.be/-q1sEZo7ezw
Несмотря на все эти сложности, мы в Бюро переводов iTrex с огромным удовольствием погружаемся в особенности островного менталитета — например, когда работаем с японским или английским языками. Приходите к нам со сложными заказами, и мы сделаем все для достижения взаимопонимания между вами и вашими бизнес-партнерами!
И, конечно, комментируйте, критикуйте и подписывайтесь на нас :)
А если речь идет об 🇮🇸Исландии, куда в силу суровости климата, сложности языка и общей подозрительности к иностранцам вообще мало кого заносит, можно даже и не пытаться с ходу понять, что к чему. В начала ХХ века иммигранты даже были обязаны менять имена на исландские. Вам все еще кажутся странной исландская певица Бьорк и ее знаменитое платье-лебедь? Не переживайте, мы наверняка производим на исландцев то же впечатление!
➡ Видео «Bjork - I've Seen It All (Live at Oscar 2000)»: https://youtu.be/-q1sEZo7ezw
Несмотря на все эти сложности, мы в Бюро переводов iTrex с огромным удовольствием погружаемся в особенности островного менталитета — например, когда работаем с японским или английским языками. Приходите к нам со сложными заказами, и мы сделаем все для достижения взаимопонимания между вами и вашими бизнес-партнерами!
И, конечно, комментируйте, критикуйте и подписывайтесь на нас :)
YouTube
Bjork - I've Seen It All (Live at Oscar 2000)