Опрос для наших подписчиков🤗
Мы хотим стать интереснее и полезнее для Вас❤ Что Вы хотите видеть и читать в нашем канале?
Мы хотим стать интереснее и полезнее для Вас❤ Что Вы хотите видеть и читать в нашем канале?
Anonymous Poll
23%
Больше идиом и фразовых глаголов
19%
Больше заданий и опросов на отработку лексики
35%
Больше интересных фактов о языке
4%
Развлекательные статьи с примерами английских фраз
19%
Больше видео о языке или сцен из фильмов
🔥2
❤💜💙💚Просмотрите еще раз идиомы про любовь и сделайте задания:
It was love.......first sight.
It was love.......first sight.
Anonymous Quiz
27%
From
13%
In
47%
At
13%
On
У нас была допущена ошибка (видно повлияло романтическое настроение
14 февраля🤫)
Как нам правильно сказать?
14 февраля🤫)
Как нам правильно сказать?
Anonymous Quiz
33%
She is head over heels in love.💜
27%
She is head over hills in love.💙
17%
She is head over ears in love.💚
23%
She is head over eyes in love.❤
Идиомы ....идиомы.....
Честно, то из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов.
Но инглиш, конечно, обошел всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы.
Прибавьте двузначность многих слов английского языка, над которой сами же англичане, особенно "Битлз", в свое время вволю поиздевались.
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия.
Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием
"Happiness Is A Warm Gun"—
"Счастье — это горячее оружие":
"When I hold you in my palm, when
I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm... — Когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей
застежке (trigger можно перевести и как "курок", и как "застежка"),
то я знаю, что никто мне не причинит ничего плохого''.
И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции "Би-Эй" перевел: "Счастье — это теплый пистолет". Да еще от себя добавил: "Вот видите, какая бестолковая песня. Для когото счастье — это из теплого пистолета пострелять...". Конечно, ди-джей не обязан знать английский язык (а почему, собственно, не обязан?), но вот историю создания песни, которую осмелился комментировать, знать должен. Это тебе не 1900 год, а 1996-й (тогда был), и, чтобы перевести песню или какое-либо название произведения, нужно вначале с содержанием😊
Честно, то из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов.
Но инглиш, конечно, обошел всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы.
Прибавьте двузначность многих слов английского языка, над которой сами же англичане, особенно "Битлз", в свое время вволю поиздевались.
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия.
Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием
"Happiness Is A Warm Gun"—
"Счастье — это горячее оружие":
"When I hold you in my palm, when
I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm... — Когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей
застежке (trigger можно перевести и как "курок", и как "застежка"),
то я знаю, что никто мне не причинит ничего плохого''.
И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции "Би-Эй" перевел: "Счастье — это теплый пистолет". Да еще от себя добавил: "Вот видите, какая бестолковая песня. Для когото счастье — это из теплого пистолета пострелять...". Конечно, ди-джей не обязан знать английский язык (а почему, собственно, не обязан?), но вот историю создания песни, которую осмелился комментировать, знать должен. Это тебе не 1900 год, а 1996-й (тогда был), и, чтобы перевести песню или какое-либо название произведения, нужно вначале с содержанием😊
👍3