""هسا پس""(جریان شعر پیشرو اقوام ایران و جهان)
228 subscribers
1.05K photos
11 videos
324 files
920 links
شعر پیشرو(آوانگارد) اقوام ایران و جهان
#دهه_نود
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#هسا_پس(پسا نو_فرازبان)
Download Telegram
نقدی بر
#شعر_تصویر و #هساپس ها
#فرازبان
#مراد_قلی_پور

#دکتر_علی_تسلیمی


من تاکنون آثار زیادی را در زمینه‌ی پسامدرن و اخیرن هساپس دیده‌ام. بسیاری از اثار پسامدرن نیز برایم ناخوشایند بوده اما گاهی در برابر برخی از آنها سپر انداخته‌ام. آنهایی را که در پی نابودی هرگونه معنا بوده‌اند، پسامدرنهایی که به گونه‌ای کارهای دادائیستی را ادامه دادند، نپسندیده‌ام. اما آنهایی که ادامه‌ی کار فوتوریستی و فرمالیسم روسی بودند، برای خود پذیرفتم. این دسته حتی نظر مخالفان محتواگرا و ارجاع‌گرای خود یعنی مارکسیستها را جلب کردند، چون هدفشان بیان متفاوت معناها و اثرگذار با حذف شکردهای تکراری و خودکار بود. در اینجا هم کار برخی از شاعران که به نجات معنا از گونه‌ای دیگر پرداختند تحسین کردنی است. مانند کارهای آقای قلی پور چه پیشتر که زبان‌مدار بودند و چه اکنون که فرازبان‌اند (البته در همین‌جا هم برخی با همه‌ی پویایی‌های خود فقط عجیب بودند؛ چطو ببو هطو نبو، هطو چطو نبو ببو، نبو هطو جطو ببو ...). من با ادبیات مراد قلی پور به هیجان افتادم و لذت بردم و معناها را که ممکن است کاستیها و تفاوتهایی نسبت به نیت نویسنده داشته باشد فشرده بیان می‌دارم: برخی از این آثار روایت خطی دارند و برخی روایت عمقی:
روایت‌های خطی همان شعرهای #فرا_زبانی است که معناهای اجتماعی شجاعانه‌ای دارند؛ مکعب سیاه تقسیم بر مورچه به علاوه‌ی میمون منهای فیل، یاداور تاریخ"۱۴۰۰" ساله‌ی جنگ و بردگی و برِگی است. در این شعرها یا نقاشی روایت‌ها، معنا با هیجان خواننده درمی‌آمیزد و خواننده نه تنها می‌تواند شعر بلکه داستان و ادبیات پیشتاز را در ذهنش بخواند. در روایت بعدی تصویر گاو و دو پرچم ایران و آمریکا را داریم بعد علامت پیروزی و نا پیروزی با پرچم ایران را و بعد ماجرای ایران و آمریکا توانسته است زمین و شاید ایران را به ویرانه‌ای بدل کند که جایگاه جغد است(بوف کور). درِ خانه و کعبه‌ی مشکلات ایران و آمریکا با یک کلید کذایی می‌خواهد باز شود. در شعر بعدی کلید و قفل کاره‌ای نیست و توپ و کره‌ی زمین و بودن خر در میان ایران کنونی و ترازوی انوشیروان(؟) یا سازمان ملل چیزی نیست. چون همگی گوسفندند و با ورقهای بازی، بازی می‌خورند. کعبه و قدس و کلید و قفل همچنان کنار هم‌اند. (اگر این #فرا_زبان‌_های شورانگیز را شعر بنامیم، بهتر است با فیلمهای بی زبان کیم کی‌دوک نزدیکش کنیم. شاید بتوان این روایتها را، هم داستانی هم شعروار خواند).
برخی روایتها عمقی‌تر و نقاشی‌وارترند و روایت در آنها افقی نیست؛ در فیگور مدلول شرقی، سماع باستانی، دموکراسی...، معنای شرقی، علیه خوانش. آن ورقه از درخت شرقی مانند سیبل است که هدف قرار گرفته است. البته به گمک دو شاخه‌ی درخت که آن‌هم شرقی است که به کمک چپاول درخت می‌آید(از ماست که بر ماست). هژمونی یعنی پذیرش بدبختی و راه دادن خودی‌ها و دیگران به تجاوز بر ما (اگر غیر سیاسی بدان بنگریم، دایره ها یا بیضیی‌ها ماندالای شرقی را نشان می‌دهد). در نقاشی روایت بعدی # این علامت نامساوی و چوب نابرابری زدن را داریم. در نقشه‌ی ایران دموکراسی این است که ایرانی‌ها فقط منفعلانه نگاه می‌کنند و دیگران یا ما، با پای دیگران راه می‌رویم. در اثر دیگر معنا، این هیولای دربند نیازمند نجات است. اگر پسامدرنیستی به آن بنگریم یعنی نیازی به نجاتش نیست اما گمان می‌رود که هسا پس در پی نجات از گونه ای دیگر است.

#دکتر_علی_تسلیمی
۲۴ بهمن ماه ۱۳۹۹
#هسا_پس
#فرازبانی
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران
@hasa_pas
#هسا_پس

زیستاره شعر
تقدیم به دکتر حسن محمدیان
نظریه پرداز شعر زیستار( شعر سبز)




🌕

#هسا_پس


أب بامو أب
بامو بامو بامو بامو
په لانا بوجور بامو
هرچی یا داشتی می خانه جا انقلاب بزا و بوشو
أن بمرده ماندان رختخوابانه جا
أن مزارداران، أشپزخانه دورین
أن کاپیشان لیباس شویی رو
أن گوزگان توالد جا
أن فرنگان کابینتان بوجور
أن خاشان کس کسه سر
أن همه سورخ شورت بوشقابانه ور
تا زانو گول
تا گمر انار
تا گولی سب
تا پنجره بشکسه توفنگان
تا دیوار اسبانه گاز
پلانه جا شیها صدا أیه
شولختان اوردیکان
ایتا پلکه نانه وسی
هرچی پشه مخ می اتاقه تان فوجه
أن همه کیجی
أن همه ماشینانه فرمان
أن همه چیچیلاس
أن همه افشین می لوسترانه سر
أن همه قورص أن همه شربت
أن همه لوله أنبار
تا چکمه بشکسه أینه
تا ناف شاخ
تا چوم خیار
تا شانه سوچمه
تا انگوشت واش
تا لحاف سورخ و سفده أب
تا کشه خولو باسته جورابان
ایتا اینقلاب
أن همه أب
أن همه شیها
أن همه سورخ شورت
أن همه توالد کاسه

#کلمان

بامو:آمد
انقلاب:استفراغ
ماندان:گوساله ها
کاپیشان:لاک پشت ها
گوزگان:قور باغه ها
فرنگان:سنجاقک ها
خاشان:استخوان ها
شولوختان:غاز ها
پلکه:تکه
پش:کج
کیجی:جوجه
چیچیلاس:سنجاقک
افشین:پلاستیک
لوله انبار:اگزوز
واش:علف هرز
کشه:آغوش

#واتاو (واگردان)

سیل آمد سیل
آمد آمد آمد آمد
از پله ها بالا آمد
هرچه را با خود داشت/ در خانه ام استفراغ زد و رفت

این گوساله های مرده توی رختخواب ها
این درختان زیارت گاهی توی آشپز خانه ام
این لاک پشت ها روی ماشین لباس شویی
این قورباغه ها توی دست شویی
این سنجاقک ها روی کابینت ها
این استخوان ها روی همدیگر
این شورت های قرمز ،کنار بشقاب ها
تا زانو گل
تا کمر انار
تا گلو سیب
تا پنجره تفنگ های شکسته
تا دیوار ،دندان های اسب
روی راه پله ها صدای شیهه می آید
غاز ها اردک ها
به خاطر تکه نانی
هر چه میخ های کج وسط اتاقم ریخته اند
این همه جوجه
این همه فرمان ماشین ها
این همه سنجاقک
این همه پلاستیک روی لوستر ها یم
این همه قرص این همه شربت
این همه اگزوز
تا چکمه، آیینه های شکسته
تا ناف،شاخ
تا چشم،خیار
تا شانه،ساچمه
تا انگشت،علف هرز
تا لحاف،آرایش
تا آغوش،جوراب های سوراخ
یک استفراغ
این همه آب
این همه شیهه
این همه شورت های قرمز
این همه کاسه توالت


#مراد_قلی_پور
#زیستاره_شعر
#فرازبانی
#هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران
@hasa_pas



سیروس مجیدیان:👇
مراد عزیز

چه حلا وتی است در شعر هایت

وچه شوریست درآن که میتوان زندگی را

به تماشا نشست
🌕


#هسا_پس
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران




ایتا پلکه نانا
هاتو خوایی گاز دوکونی
پاپان فارسن
فرنگان دون
اوردیکان فاندرن
شلوختان أین
کیجان نانه سر جا پا ایسن
هرکی ایتا گوشا فاکشه
امی گازان امی توکان خورن کس به کس
موسان خوشینه خومو جا پرا گیرن
مایان أبانه سر أین
ماندانا یادا شو با بچرن
ایتا پلکه نان
أن همه چومان
أن همه توکان
أن همه پاپان
أن همه فرنگان
ایتا پلکه نان


#برگردان_فارسی

یک تکه نان را
تا می خواهی به دندان بگیری
پروانه ها می رسند
سنجاقک ها می دوند
اردک ها نگاه می کنند
غاز ها می ایند
جوجه ها روی تکه نان سرپا می ایستند
هر کدام یک گوشه را می کشند
دندان هایمان منقار هایمان به همدیگر می خورند
گنجشک ها از لانه هایشان می پرند
ماهیها روی اب می ایند
گوساله ها
یادشان می رود که باید بچرند
یک تکه نان
این همه چشم
این همه منقار
این همه پروانه
این همه سنجاقک
یک تکه نان

#شعر
#مراد_قلی_پور

#ترجمه_به_زبان_تورکی
#کامیل_قهرمان_اوغلو

بیر تیکه چؤره-یی
ایستیرسن دیشینه آلاسان
کپنکلر چاتیرلار
اوچاغانلار قاچیرلار
اؤرده-کلر باخیرلار
قازلار گلیرلر
آیاق اوسته_دیلر بیر تیکه چؤره-يه جوجه-لر
هره-سی بیر اوجو چکیرلر
بیر_بیره ده-ییرلر دیمدیکلریمیزله دیشلریمیز
یوواسیندان اوچورلار سئرچه-لر
سو اوزره قالیر بالیقلار
اونودورلار اوتلاسین بوزآولار
بیر تیکه چؤرک
بؤيله گؤز
بؤيله دیمدیک
بؤيله کپنک
بؤيله اوچاغان
بیر تیکه چؤرک

#شعر_مراد_قلی_پور
#پسا_نو_در_شعر_تورک
#کامیل_قهرمان_اوغلو


ترجمه به انگلیسی:
#شوکت(آمستردام هلند)

When you want to catch a piece of
bread with your teeth
Butterflies arrive
Dragonflies run
Ducks look
Geese come
The chicks stand up on the piece of bread
Each one of them pulles one side
Our teeth touch their beaks
Sparrows fly away from the nests
Fishes come at the surface of water
Calves forget that they have to gaze
One piece of bread
All this needs
Eyes
beak
butterfly
dragonfly
Only one piece of bread.


#هسا_پس
#زیستاره_شعر
#فرازبانی
#آمستردام ( از کتاب: Triple voice_2019)
#بازنشر
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران
@hasa_pas
🌕


#هسا_پس
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران




ایتا پلکه نانا
هاتو خوایی گاز دوکونی
پاپان فارسن
فرنگان دون
اوردیکان فاندرن
شلوختان أین
کیجان نانه سر جا پا ایسن
هرکی ایتا گوشا فاکشه
امی گازان امی توکان خورن کس به کس
موسان خوشینه خومو جا پرا گیرن
مایان أبانه سر أین
ماندانا یادا شو با بچرن
ایتا پلکه نان
أن همه چومان
أن همه توکان
أن همه پاپان
أن همه فرنگان
ایتا پلکه نان


#برگردان_فارسی

یک تکه نان را
تا می خواهی به دندان بگیری
پروانه ها می رسند
سنجاقک ها می دوند
اردک ها نگاه می کنند
غاز ها می ایند
جوجه ها روی تکه نان سرپا می ایستند
هر کدام یک گوشه را می کشند
دندان هایمان منقار هایمان به همدیگر می خورند
گنجشک ها از لانه هایشان می پرند
ماهیها روی اب می ایند
گوساله ها
یادشان می رود که باید بچرند
یک تکه نان
این همه چشم
این همه منقار
این همه پروانه
این همه سنجاقک
یک تکه نان

#شعر
#مراد_قلی_پور

#ترجمه_به_زبان_تورکی
#کامیل_قهرمان_اوغلو

بیر تیکه چؤره-یی
ایستیرسن دیشینه آلاسان
کپنکلر چاتیرلار
اوچاغانلار قاچیرلار
اؤرده-کلر باخیرلار
قازلار گلیرلر
آیاق اوسته_دیلر بیر تیکه چؤره-يه جوجه-لر
هره-سی بیر اوجو چکیرلر
بیر_بیره ده-ییرلر دیمدیکلریمیزله دیشلریمیز
یوواسیندان اوچورلار سئرچه-لر
سو اوزره قالیر بالیقلار
اونودورلار اوتلاسین بوزآولار
بیر تیکه چؤرک
بؤيله گؤز
بؤيله دیمدیک
بؤيله کپنک
بؤيله اوچاغان
بیر تیکه چؤرک

#شعر_مراد_قلی_پور
#پسا_نو_در_شعر_تورک
#دوکتور_کامیل_قهرمان_اوغلو


ترجمه به انگلیسی:
#شوکت(آمستردام هلند)

When you want to catch a piece of
bread with your teeth
Butterflies arrive
Dragonflies run
Ducks look
Geese come
The chicks stand up on the piece of bread
Each one of them pulles one side
Our teeth touch their beaks
Sparrows fly away from the nests
Fishes come at the surface of water
Calves forget that they have to gaze
One piece of bread
All this needs
Eyes
beak
butterfly
dragonfly
Only one piece of bread.


#هسا_پس
#زیستاره_شعر
#فرازبانی
#آمستردام ( از کتاب: Triple voice_2019)
#بازنشر
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران
@hasa_pas
🌕


#هسا_پس
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران




ایتا پلکه نانا
هاتو خوایی گاز دوکونی
پاپان فارسن
فرنگان دون
اوردیکان فاندرن
شلوختان أین
کیجان نانه سر جا پا ایسن
هرکی ایتا گوشا فاکشه
امی گازان امی توکان خورن کس به کس
موسان خوشینه خومو جا پرا گیرن
مایان أبانه سر أین
ماندانا یادا شو با بچرن
ایتا پلکه نان
أن همه چومان
أن همه توکان
أن همه پاپان
أن همه فرنگان
ایتا پلکه نان


#برگردان_فارسی

یک تکه نان را
تا می خواهی به دندان بگیری
پروانه ها می رسند
سنجاقک ها می دوند
اردک ها نگاه می کنند
غاز ها می ایند
جوجه ها روی تکه نان سرپا می ایستند
هر کدام یک گوشه را می کشند
دندان هایمان منقار هایمان به همدیگر می خورند
گنجشک ها از لانه هایشان می پرند
ماهیها روی اب می ایند
گوساله ها
یادشان می رود که باید بچرند
یک تکه نان
این همه چشم
این همه منقار
این همه پروانه
این همه سنجاقک
یک تکه نان

#شعر
#مراد_قلی_پور

#ترجمه_به_زبان_تورکی
#کامیل_قهرمان_اوغلو

بیر تیکه چؤره-یی
ایستیرسن دیشینه آلاسان
کپنکلر چاتیرلار
اوچاغانلار قاچیرلار
اؤرده-کلر باخیرلار
قازلار گلیرلر
آیاق اوسته_دیلر بیر تیکه چؤره-يه جوجه-لر
هره-سی بیر اوجو چکیرلر
بیر_بیره ده-ییرلر دیمدیکلریمیزله دیشلریمیز
یوواسیندان اوچورلار سئرچه-لر
سو اوزره قالیر بالیقلار
اونودورلار اوتلاسین بوزآولار
بیر تیکه چؤرک
بؤيله گؤز
بؤيله دیمدیک
بؤيله کپنک
بؤيله اوچاغان
بیر تیکه چؤرک

#شعر_مراد_قلی_پور
#پسا_نو_در_شعر_تورک
#دوکتور_کامیل_قهرمان_اوغلو


ترجمه به انگلیسی:
#شوکت(آمستردام هلند)

When you want to catch a piece of
bread with your teeth
Butterflies arrive
Dragonflies run
Ducks look
Geese come
The chicks stand up on the piece of bread
Each one of them pulles one side
Our teeth touch their beaks
Sparrows fly away from the nests
Fishes come at the surface of water
Calves forget that they have to gaze
One piece of bread
All this needs
Eyes
beak
butterfly
dragonfly
Only one piece of bread.


#هسا_پس
#زیستاره_شعر
#فرازبانی
#آمستردام ( از کتاب: Triple voice_2019)
#بازنشر
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران
@hasa_pas
🌕


#هسا_پس
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران




ایتا پلکه نانا
هاتو خوایی گاز دوکونی
پاپان فارسن
فرنگان دون
اوردیکان فاندرن
شلوختان أین
کیجان نانه سر جا پا ایسن
هرکی ایتا گوشا فاکشه
امی گازان امی توکان خورن کس به کس
موسان خوشینه خومو جا پرا گیرن
مایان أبانه سر أین
ماندانا یادا شو با بچرن
ایتا پلکه نان
أن همه چومان
أن همه توکان
أن همه پاپان
أن همه فرنگان
ایتا پلکه نان


#برگردان_فارسی

یک تکه نان را
تا می خواهی به دندان بگیری
پروانه ها می رسند
سنجاقک ها می دوند
اردک ها نگاه می کنند
غاز ها می ایند
جوجه ها روی تکه نان سرپا می ایستند
هر کدام یک گوشه را می کشند
دندان هایمان منقار هایمان به همدیگر می خورند
گنجشک ها از لانه هایشان می پرند
ماهیها روی اب می ایند
گوساله ها
یادشان می رود که باید بچرند
یک تکه نان
این همه چشم
این همه منقار
این همه پروانه
این همه سنجاقک
یک تکه نان

#شعر
#مراد_قلی_پور

#ترجمه_به_زبان_تورکی
#کامیل_قهرمان_اوغلو

بیر تیکه چؤره-یی
ایستیرسن دیشینه آلاسان
کپنکلر چاتیرلار
اوچاغانلار قاچیرلار
اؤرده-کلر باخیرلار
قازلار گلیرلر
آیاق اوسته_دیلر بیر تیکه چؤره-يه جوجه-لر
هره-سی بیر اوجو چکیرلر
بیر_بیره ده-ییرلر دیمدیکلریمیزله دیشلریمیز
یوواسیندان اوچورلار سئرچه-لر
سو اوزره قالیر بالیقلار
اونودورلار اوتلاسین بوزآولار
بیر تیکه چؤرک
بؤيله گؤز
بؤيله دیمدیک
بؤيله کپنک
بؤيله اوچاغان
بیر تیکه چؤرک

#شعر_مراد_قلی_پور
#پسا_نو_در_شعر_تورک
#دوکتور_کامیل_قهرمان_اوغلو


ترجمه به انگلیسی:
#شوکت(آمستردام هلند)

When you want to catch a piece of
bread with your teeth
Butterflies arrive
Dragonflies run
Ducks look
Geese come
The chicks stand up on the piece of bread
Each one of them pulles one side
Our teeth touch their beaks
Sparrows fly away from the nests
Fishes come at the surface of water
Calves forget that they have to gaze
One piece of bread
All this needs
Eyes
beak
butterfly
dragonfly
Only one piece of bread.


#هسا_پس
#زیستاره_شعر
#فرازبانی
#آمستردام ( از کتاب: Triple voice_2019)
#بازنشر
https://tttttt.me/hasa_pas