""هسا پس""(جریان شعر پیشرو اقوام ایران و جهان)
228 subscribers
1.05K photos
11 videos
324 files
920 links
شعر پیشرو(آوانگارد) اقوام ایران و جهان
#دهه_نود
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#هسا_پس(پسا نو_فرازبان)
Download Telegram
#هسا_پس (هایا)

ان  سومه خطه شینه
ان  جی بیستمی صفه کنده بوبوسته
ان   وسی  پنجمی فصله جا بمانه
ان   خیابانه 
کی کرا کیتابا بو

برگردان

این   مال خط سوم است
این   از صفحه بیست کنده شده است
این   باید در فصل پنجم بماند
این  خیابان است
که دارد کتاب می شود

#کریم_ملکیایی (فرانسه)
#هسا_پس ( شعر هایا/Haya)
#هایا_شعر
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران_و_جهان
https://tttttt.me/hasa_pas
#هسا_پس


جی اَن لیوان تا اُون بوشقاب
چَن دَفه
با واگردم
چن دفه
با فک بوکونم کی واگردسامه
چن دفه
با لیوانا ووسانم بوشقابه جا بنم
مرا یاد مانه
جی اون بوشقاب
فرانسه یا مُوشتا کونم اَن لیوانه اَبه جا
رِشِه بزنه/واشکاوه/اَمان امی دسا درازا کونیم
"نوفل لوشاتوت" بیچینیم


#برگردان


از این لیوان تا آن بشقاب
چند بار
باید برگردم
چند بار
باید فکر کنم که برگشته ام
چند بار
باید لیوان را بردارم و جای بشقاب بگذارم
یعنی یادم می ماند
از آن بشقاب
فرانسه را مچاله کنم توی آب این لیوان
ریشه بزند/شکوفه دهد/ما دست های خود را دراز کنیم
"نوفل لوشاتوت" بچینیم



#ج_م_فرانسه

#هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران_و_جهان
https://tttttt.me/hasa_pas
🌕

#هسا_پس


اَنه اُونا نانم
مرا چپ و راس حالی نی یه
اگی خواییم بوبوریم
وسی
امی ماشینانه فرمانا
چپه طرف بنیم
انه و اونا نانم
ماشینانا با دییان
چندا را شون
امی ماشینانه بینزینه عقربه فقط چپه طرف نها


#برگردان_فارسی

این و آن را نمی دانم
من
چپ و راست را متوجه نمی شوم
اگر می خواهیم برنده شویم
باید
فرمان ماشین های مان /به سمت چپ برود
این و آن را نمی دانم
باید دید که
ماشین ها چقدر سرعت دارند
ما فقط
عقربه بنزین های مان ،سمت چپ اند


#ج_م_فرانسه
#هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران
https://tttttt.me/hasa_pas
🌕

#هسا_پس


شب أن تومامه شبه
رز  أن تومامه رز نی یه
حلا تانی ولکانا بیدینی
حلا پنجره پوشت شا زرده لیشانا دیان کی سنگ بلوکانا بوجور شن
حلا أدمانا سایه اوشینه ماشینانه جا دکفه
شب أن تومامه رزه
رز أن تومامه شب نی یه
کی
لیشان  زرد بزاین
ولکان  زرد  فوبن
سایان زردا بون
شب أن تومامه شبه
رزان أما
ماندانی کی زرد ولکانا بو کشن
زرد سایانا والسن


#برگردان_فارسی

شب این تمام شب است
روز این تمام روز نیست
هنوز
می توانی برگ ها را ببینی
هنور
از پشت پنجره می توان به گاوهای جوان زرد خیره شد که از سنگ بلوک ها  بالا می روند
هنوز
سایه آدم ها روی ماشین هایشان می افتد
شب این تمام روز است
روز این تمام شب نیست
که
گاو های جوان  زرد بزایند
برگ ها  زرد بریزند
سایه ها  زرد شوند
شب این تمام شب است
روز ها اما
گوساله هایی که برگ های زرد را بو می کشند
سایه های زرد را می لیسند.



Night this is the entire night
Day this is not the whole day
Yet
You can see the whole  leaves
However
From the window you can gaze at  the young yellow cows that climbing up the stone blocks
As yet
The shadow of the people  having a reflection on their cars
Night this is the whole day
Day this is not the whole night
That
The young cows  could give birth to yellow one
The leaves fall down yellow
Shadows become  yellow
Night this is the whole night
Days but
Those calves smell the  yellow leaves
Licking the yellow shadows.



#مراد_قلی_پور
#مترجم#شوکت_آمستردام
#هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران
https://tttttt.me/hasa_pas
🌕

#هسا_پس


" گیله حجم "

می پر  وازه
می پرواز ولی هیچ
هیچ
پر وازا کوده
می پرواز ره
هیچ , پرواز
می پروازه  هیچ , جا
ویشتر

واگردان :

پرم باز است
پروازم اما هیچ
هیچ
آغوش گشوده است
پروازم را
پرواز , هیچ
از هیچ , پرواز من
بیشتر است

98/6/12- تهران
#کاس_آقا
#هسا_پس
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران_و_جهان

https://tttttt.me/hasa_pas
@theapll
چهار طرح پژوهشی در گروه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی در دست اجراست

چهار طرح پژوهشی با مشارکت اعضای هیئت‌علمی و پژوهشگران گروه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در دست تدوین و اجرا است.
به گزارش روابط‌عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دکتر محمد حسن‌دوست، مدیر گروه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی، با اعلام این خبر گفت: اعضای هیئت‌علمی و پژوهشگران گروه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی چهار طرح پژوهشی را در زمینۀ زبان‌ها و گویش‌های ایرانی در دست تدوین و اجرا دارند.
مدیرگروه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی فرهنگستان افزود: حروف‌نگاری نزدیک به ششصد صفحه از طرح «فرهنگ مشترک زبان‌های ایرانی» پایان یافته و صد صفحۀ نخست طرح به مرحلۀ ویرایش نهایی رسیده و ویرایش اولیۀ صد صفحۀ دیگر آن نیز آغاز شده‌است. در حال حاضر همکاران گروه در حال استخراج داده‌ها برای تکمیل مداخل دیگر این طرح‌اند. پیش‌بینی می‌شود داده‌های طرح یادشده در هفتصد صفحه گردآوری گردد.
عضو هیئت‌علمی فرهنگستان گفت: بازبینی و ویرایش کتاب «گویش اردستانی» نیز، که رسالۀ کارشناسی ارشد زنده‌یاد خانم سحر برنده است، پایان یافته است و در نیمۀ دوم سال ۱۴۰۱ منتشر خواهد شد.
دکتر حسن‌دوست ادامه داد: خانم دکتر مینا سلیمی طرح «حروف‌نویسی، ترجمه و تصحیح متون پازند آنتیا» را در دست اجرا دارد و خانم عفّت امانی نیز در حال تدوین طرح «گردآوری و توصیف گویش‌های گیلان: بخش دیلمان» است.
مدیرگروه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی با اشاره به ویرایش و آماده‌سازی مقالات شمارۀ چهاردهم مجلۀ «زبان‌ها و گویش‌های ایرانی» گفت: دو طرح «گنجینۀ گویش‌های ایرانی: استان خوزستان ۱ (شهرستان بهبهان)»، تألیف آقای سعادت فرهیخته و «فرهنگ لغات و اصطلاحات ایل باصری»، تألیف آقای فریدون کاظمی با همکاری خانم عفّت امانی که بازبینی و ویرایش آنها در شش ماه نخست سال جاری پایان یافته، پس از ارسال به ادارۀ نشر آثار و تأیید محتوای علمی آنها در شورای نشر فرهنگستان، در نیمۀ دوم سال 1401 چاپ و انتشار خواهند یافت.
عضو هیئت‌علمی گروه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی همچنین افزود: طرح «گنجینۀ مصادر تاتی، تالشی و گیلکی» که تألیف آقای دکتر جهاندوست سبزعلی‌پور و اینجانب است، برای داوری به ادارۀ نشر آثار فرهنگستان ارسال شده است.
یادآوری می‌شود، گروه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی با هدف دستیابی به شناختی بهتر از ویژگی‌های آوایی، صرفی، نحوی و واژگانی زبان‌ها و گویش‌های ایرانی (ایرانی باستان، ایرانی میانه و ایرانی نو) با بررسی آثار برجای‌مانده یا بهره‌گیری از پژوهش‌های میدانی؛ دستیابی به شناختی بهتر از تحولات تاریخی و جغرافیایی زبان فارسی و دیگر زبان‌ها و گویش‌های ایرانی؛ شناسایی و ثبت اطلاعات زبان‌ها و گویش‌های ایرانی در معرض نابودی؛ و تهیۀ فرهنگ‌های تخصصی در زمینۀ زبان‌ها و گویش‌های ایرانی با حضور گروهی از متخصصان این حوزه‌ها در حال فعالیت علمی و پژوهشی است.


پیوند خبر در وبگاه فرهنگستان:
https://apll.ir/?p=10913
https://apll.ir/wp-content/uploads/2022/11/X140801-1200x675.jpg
#هسا_پس (هایا)

اون
جی  صفه پنجاه و هفت
ازادی یا
جی  چهارمی فصل
جومهوری  یا
جی  کیتابم
دولتانه جیرا خط فاکشی
تا اجازه بدایید چاپ بوبو

#برگردان_فارسی

او
از صفحه ۵۷
آزادی را
از فصل ۴
جمهوری را
از کتاب هم
زیر  دولت ها خط کشید
تا اجازه دهند که منتشر گردد



#کریم_ملکیایی (فرانسه)
#هسا_پس ( شعر هایا/Haya)
#هایا_شعر
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران_و_جهان
https://tttttt.me/hasa_pas
🌏
#هسا_پس



اسا شعر (تبری)


تِیر بَمیرم ...
نَتِنِسِمِه گَلی ووئم
تِه بیموئَنِه

شِر بَمیرِم
نتِنسًمِه دُووم بیارِم‌
شِه دَئییّنِه

گِنِنه
دریو واش
بی جِغ و چِمِر
جنگل واش
صبور

تُو گِه دنِّه
تِرِنگ،تَلَهِ پی میرنه *
آزاد ماهی تور .


#برگردان_فارسی

برای تو بمیرم
نتوانستم گلویی باشم
آمدنت را

برای خودم
نتوانستم دوام بیاورم
بودنم را

می گویند
دریا باش    بی سر و  صدا
جنگل باش    صبور

تو که‌میدانی
تیرنگ در تله می میرد
ماهی آزاد در تور .



*دربین جوانوران و پرندگان دریایی   جنگلی تنها تیرنگ و ماهی آزاد هستند که وقتی در تله گرفتار آمدند بنا به هوش غریزی اسارت را بر نمی تابند و آنی می میرند .

#جلیل_قیصری (اسا شعر تبری)

#هسا_پس
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران_و_جهان
https://tttttt.me/hasa_pas
🌕

به:  مراد  قلی پور

#هسا_پس



جی چین
ان همه اما هج
جی فرودگا
ان همه اما فقط اوشینه  پاسپورته گوشه
جی هواپیما
ان همه صیندلی
ان همه ابران
هج کی وانپرسی
جی چین ان همه  کانالان
جی چین ان همه دستگیران
جی چین ان همه ادمان فرودگا جا
خوشینه جیبانه جا کوتاترن
خوشینه کیفانه جا بولنتر
خوشینه  بیلیطانا فاندرن
ایتا
ایتا 
ایوارا بون


#برگردان_فارسی


از چین
این همه اما هیچ
از فرودگاه
این همه اما فقط گوشه پاسپورت شان
از هواپیما
این همه صندلی
این همه ابر ها
هیچ کس نمی پرسد
از چین این همه کانال ها
از چین این همه دستگیره ها
از چین این همه آدم ها در فرودگاه
از جیب های خود کوتاه تر
از کیف های خود  بلند تر
به بلیت های خود نگاه می کنند
یکی
یکی
گم می شوند


#هرمز_فریدون_نژاد(چین_انگلیس)

#هسا_پس
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران_و_جهان
https://tttttt.me/hasa_pas
#هسا_پس

" گیله حجم "


سوآل ِ سطح َ دس فاکشم
سطح ِ جیر سطح دینم
هتو سطح
هتو سطح
خودم ِ جا واورسم :
تانَم اَ همه سطح ِ جا
عبور بُکُنم ؟


برگردان  :


بر سطح ِ سوآل دست می کشم
زیر سطح سطح می بینم
همین طور سطح
همین طور سطح
از خودم می پرسم :
می توانم از این همه سطح
عبور کنم ؟


#کاس_آقا_گسکری
۱۴۰۱/۸/۲۳ - رشت
#هسا_پس
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران_و_جهان
https://tttttt.me/hasa_pas
#نجات_قالب_ها
#مراد_قلی_پور


آیا قالب ها شهروندان شعر هستند؟
مواجهات ما به عنوان مخاطبان این قالب ها چگونه می تواند حقوق شهروندی قالب ها را سلب نماید؟
برخورد های سلبی برخی منتقدان ادبی در برابر قالب ها چگونه خاستگاه دینی پیدا کرده است؟
چرا این برخورد ها شهروندی و دموکراتیک نیست؟
هم زیستی مسالمت آمیز قالب ها همان روحیه گم شده شهروندی در ادبیات ماست. نیما این حقوق شهروندی را کاملا رعایت کرد. با این که منتقدان بسیاری او را با شالوده شکنی در شعر فارسی  معرفی نموده اند اما نیما هرگز علیه هیچ قالبی اقدام ننمود.
بی گمان نیما به نجات قالب ها اندیشید. تجربه گوناگونی قالب ها در پروسه شعر نیمایی نشان از این دارد که واحد دموکراسی شعر نیما در نجات قالب هاست. او قالب را از قالب نجات داد و به انسان های پشت قالب ها احترام گذاشت. چیزی که پس از او در هر دوره ای کمرنگ تر گردید.

امر شهروندی قالب ها در تئوری های نیما امری دموکراتیک است. واحد شعر نیما ایمان مخاطب  نیست. این همان جایی است که شعر داشت از روحیه حاکمیت دینی خود جدا می شد. واحد دموکراسی در شعر نیما واحد شهروندی است. این یعنی احترام به حقوق مادی و معنوی قالب هایی که هر کدام بخشی از انسان و تاریخ را با خود حمل کرده اند.
برخورد های حذفی قالب ها پس از نیما تا اکنون ادامه دارد. این چیزی است که حقوق شهروندی قالب ها را زیر سوال برده است. ما قالب ها را در حد قالب تقلیل دادیم. زبان را جدای از قالب ها فرض کردیم. قالب ها خود زبان هستند. انقراص
قالب ها همان انقراض نسلی از زبان است. معرفی نسل های شعری پس از نیما می تواند راز های بسیاری را بر ملا سازد. نسل هایی که بر حقوق شهروندی قالب ها تاکید دارند و نسل هایی که ایمان مخاطبان را واحد اصلی قرار دارند و شعر را از روحیه دموکراتیک آن ساقط کردند.
امر نجات قالب ها و بررسی این که کدام جریانات شعری سعی بر تقویت این نجات داشته اند می تواند چهره شهروندی شعر ما را آشکار تر سازد. چیزی که واحد ایمان را در مواجهات سلبی کنار خواهد زد تا شهروندان  واقعی شعر در شمایل مخاطبان مومن ظاهر نگردند.
پشت قالب ها قالب نیست. انسان است. انسانی که می خواهد از حقوق شهروندی خود برخوردار باشد. این شهروند اگر بی ایمان باشد اما نباید چیزی مانع از احقاق حقوق شهروندی اش باشد.

قالب ها شهروندان شعر اند که می خواهند به دموکراسی برسند. دموکراسی قالب ها امر پنهان شعر ماست.
بسیاری از مواجهات ادبی در برابر قالب ها را می توان با خاستگاه های دینی جامعه ما برابر ساخت. مواجهاتی سلبی و حذفی که فقط توان دیدن صداهای خود را داشته و دارند. حذف قالب همجوار تنها راه معرفی قالب پیشنهادی خود است. در حالی که می توانستیم و می توانیم در محیطی دموکراتیک و شهروندی به همه قالب ها و صداهای شان احترام بگذاریم. این همان تمرین حقوق شهروندی قالب هاست. قالب هایی که زبان هستند و انسان ها را با خود وضع حمل می کنند حتی اگر تعداد شان بسیار اندک باشد. امر ایمان امر غیر دموکراتیک و غیر شهروندی در برخورد با قالب هاست. وگرنه باید  خطر نژاد پرستی قالب ها را اعلام کرد. چیزی که مدت ها با ما بوده و دارد به حیات خود ادامه می دهد.
قالب ها اگر سلب شوند خواه ناخواه به خاطر نادیده گرفتن حقوق شهروندی شان نژاد را بر فرهنگ غالب می سازند.
سوالی که می تواند بسیار حایز اهمیت باشد این است که آیا قالب ها فطرتا فرهنگ هستند یا نژاد؟
گونه های مختلف قالب ها پس از نیما نژاد را در زبان گسترش داده اند یا فرهنگ را؟ چگونه می توان با تحقیقاتی میدانی و دقیق این امر را باور مند ساخت؟
نژاد ها چگونه با مواجهات سلبی خود در لباس قالب ها بر فرهنگ ها غلبه کرده اند؟
آیا می توان گفت که "خوانش ها و مواجهات " فطرت قالب ها را در شعر ما دستکاری کرده اند و فرهنگ را به عقب رانده اند و چیزی که هست دارد با روحیه ای نژاد پرستانه و غیر شهروندی ادامه می یابد؟


#مراد_قلی_پور
#نجات_قالب_ها
#نجات_معنا_از_معنا
https://tttttt.me/hasa_pas