Френч-без-пресса| французский по видео
35 subscribers
53 photos
54 videos
16 links
🎧 Настрой своё ухо на французскую волну.

🎞 Кусочки видео из интервью, фильмов и песен.

💕 По всём вопросам Ваша, @makar_sanechkov
Download Telegram
Имена основных персонажей по большей части являются говорящими и отображают ту или иную важную характеристику героя.

Но главной героине своё имя "подарила" английская актриса Эмили Уотсон, которую изначально режиссёр хотел позвать на роль и которая в итоге не смогла принять участие.

Фамилия Амели – Пулен– означает "жеребёнок", т.е. нечто юное, возможно нескладное ещё, но обладающее жаждой жизни. Другая возможная интерпретация – "новичок" в какой-то области.

Фамилия возлюбленного Амели отсылает к названию её кафе "Две мельницы".

А имя писателя из кафе возвращается к "лошадиной" теме.
Ещё некоторые интересные штрихи:
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Quand on te dit que la vie est simple et qu'il suffit juste de suivre la cadence. 🎹
La vie:



Когда тебе говорят, что жизнь проста и надо только ловить ритм. 🎹
Жизнь:



В балете традиционно используется преимущественно французская терминология:

Эшапэ (от гл.échapper- ускользнуть, вырваться)- прыжок с двух ног, во время выполнения которого меняется позиция ног в воздухе.

Батю (от гл. battre - бить) – прыжковые движения, усложненные ударом, или несколькими ударами одной ноги о другую.

Бризе (от гл. briser — разбить) — маленький прыжок, с продвижением вперед или назад за ногой.

Глиссе (от glisser — скользить) – шаг, при котором носок скользит по полу.

Жете (jeter - бросить) – движение, исполняемое броском ноги.
Еще один французский фильм про 🥣 – "Повар для президента" 2012 года. По-французски "Les saveurs du palais" ("Вкусы/ароматы дворца").

Легкий, спокойный и очень питательный с точки зрения французской гастрономической культуры. Но в первую очередь он, конечно, про настоящую любовь к своему делу и мастерство.


Inspiré de faits vécus - основано на реальных событиях
Inspiré d'une histoire vraie - основано на реальной истории
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Главная героиня родом из региона Перигор, славящегося трюфелями. В этом отрывке она дает мини-урок по произношению названия этого дорогого деликатеса🤤 и рассказывает про поиск:

– Vous aimez ça, les truffes?
– I love truffles.
– "U", it's difficult to say in French, non?
–Truffles
– Good.
– Pour moi y a rien de meilleur au monde. Vous sortez le matin, très tôt, avec votre chien. Vous marchez dans la forêt, vous respirez la terre. Et tout à coup votre chien commence à devenir fou, il cherche,  il renifle. Et là, au pied d'un arbre c'est la perfection, le miracle!


– Вы любите трюфели?
– Я обожаю трюфели
– "U", сложно произносить по-французски, да?
– Truffels
– Хорошо!
– Для меня нет ничего лучше в мире. Вы выходите очень рано утром с собакой. Вы идёте по лесу, вдыхаете запах земли. И вдруг ваша собака начинает нервничать, она ищет, она нюхает. И тут, у  подножия дерева - совершенство, чудо!


il n'y a rien de meilleur au monde
– нет ничего лучше в мире

//Les saveurs du palais, 2012
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Косметолог💅 (esthéticienne) про мужчин:


–Les hommes sont plus douillets que les femmes?
– Ah, oui. Mais j'adore, parce que c'est très mignon. Ils gardent quand même un peu leur sérieux. Alors, on leur pose une question: "Ça fait un peu mal?". " Ah, non, non, pas du tout!". Mais on sent que c'est pas vrai du tout, là.



-Мужчины больше неженки, чем женщины?
- О, да, они такие. Но мне нравится, это очень мило. Они пытаются сохранить свою серьезность. Их спрашиваешь: "Вам не больно? "А, нет, совсем нет!" Но вы понимаете, что это совсем не так.



douillet(te) – мягкий, нежный, уютный🛋
mignon(ne
)– милый ☺️
garder son sérieux
– сохранять серьёзность 😑
Ça fait un peu mal?
– Немного больно?

//Brut. La vérité sur les esthéticiennes.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Les Français avec un petit béret👨‍🎨, t-shirt avec des rayures et bien sûr la baguette🥖 sous le bras, c'est un peu l'image de la France et franchement, je comprends vraiment pourquoi.

Qu'est-ce que vous faites bien le pain! Avant, je m'en foutais complètement et maintenant, je peux pas manger autre chose qui soit pas vraiment du bon pain français. Parce que quand je rentre en  Espagne, le pain, il est vraiment horrible!



Французы в беретах, тельняшках и, конечно же, с багетом под мышкой - это образ Франции, и, честно говоря, я понимаю, почему.

Как же хорошо вы делаете хлеб! Раньше мне было все равно на него, а теперь я не могу есть ничего кроме действительно хорошего французского хлеба. Потому что, когда я возвращаюсь в Испанию, там хлеб просто ужасен!



franchement - честно говоря, откровенно 🙌🏻
qu'est-ce que
- в начале восклицательных фраз используются для усиления эмоциональности
s'en foutre
- разг. наплевать, все равно (je m'en fous)
horrible - ужасный 👹

//Brut, Les Français vus par 5 Européens