Этимология
1.37K subscribers
Этимология привычных слов и происхождение новых лексем, недавно вошедших в русский язык.

Предложить слово: @unners

Заглядывай и сюда: @obmorokmarshaka
Download Telegram
Прости́ть — образовано от прилагательного простъ (современное простой), которое в древнерусском языке было многозначным и имело значения «прямой», «скромный», «свободный». Простить означало «позволить» и «освободить», то есть буквально «освободить от долгов, грехов».
Комперсия — заимствование из английского compersion.
Противоположность ревности: радостное чувство от того, что любимый человек получает удовольствие от ещё одних романтических отношений.
Термин был придуман в коммуне «Кериста» — утопическом сообществе, организованном в Нью-Йорке в 1956 году.
Тоддлер — заимствование из английского toddler из to toddle «ползти, ковылять, неуверенно ходить». Обозначает детей, которые только начинают ходить. В русском языке подобных терминов нет (хотя некоторые предлагают слово «ходунок»), поэтому понятие «тоддлер» у нас прижилось.
Блюз — английское blues от выражения blue devils «синие дьяволы», что означает «уныние, депрессию, белую горячку» (аналог русского «тоска зелёная»).
Выражение «синие дьяволы» могло быть также получено из Великобритании 1600-х годов, когда термин относился к «зрительным галлюцинациям, которые сопровождают тяжелую абстиненцию». Со временем фраза утратила значение дьявола и стала означать состояние возбуждения или депрессии. К 1800-м годам в США термин «блюз» ассоциировался с употреблением алкоголя, значение, которое сохранилось во фразе blue law «синий закон», запрещающей продажу алкоголя по воскресеньям. Хотя использование этой фразы в афроамериканской музыке может быть старше, в печати она засвидетельствована с 1912 года, когда «Далласский блюз» Харта Уэнда стал первой блюзовой композицией, защищенной авторским правом. Точная дата сочинения песни неизвестна, но есть свидетельства, указывающие на то, что «Dallas Blues» была написана не позднее 1909 года.

Если хочешь понять смысл, слушай не слова, а блюз © надпись на заборе.
Гвозди́ка — калька польского goździk, gwoździk, которое в свою очередь калькировано с немецкого negelkîn, Näglein, Nelke «гвоздика». Это название объясняется тем, что гвоздика (пряность) напоминает по форме гвоздь старой ручной ковки.
И́волга — слово связывают с общеславянским корнем vьlga, встречающимся и в других словах («волога», «влага»). Таким образом, буквальное значение слова — «предвестница дождя».
Также сравнивают с литовским volungė̃ «поползень» (птица), немецким witewal «иволга», где witе «дерево, древесина», английским whit-wall, а также hick-wall «зеленый дятел».
В русских письменных источниках встречается с первой половины 18 века.
При́нцип — заимствование в 18 веке из французского или немецкого, где оно восходит к латинскому principium «начало», «первопричина». Далее от princip «начальник, глава» (откуда и принц), от primus «первый».
Зга — слово сохранилось только в сочетании «не видно ни зги».
Обычно объясняют из славянского стьга (позже стезя) «дорога», «тропа». Буква «т» со временем выпала, а звук «с» перед «г» стал звонким. Таким образом, выражение «не видно ни зги» имело смысл: «так темно, что не видно дороги».
Гипотеза о первоначальном значении «искра» считается неубедительной.

Предложено подписчицей.
Пионе́р — заимствование из французского pionnier «пехотинец» через немецкий pionier, первоначально pion — «пеший», далее от латинского pes, pedis «нога».
Пионер в значении «член детской коммунистической организации» стало употребляться в связи с переходом значения «разведчик, первооткрыватель».
В русском старая форма пионир зафиксирована в 1705 году в «Письмах и бумагах Петра I».
Поперёк — исконное образование из предлога по и существительного перекъ, имевшего значение «ширина». Поперек буквально — «в ширину».
В литературных памятниках встречается с 16 века.
Доло́й — окостеневший дательный падеж единственного числа от древнерусского долъ — «низ», «яма», который звучал как доловь. Из этой формы и получилось современное долой, буквально «вниз», «на землю».

Предложено подписчицей.
Фаффинг — заимствование из английских выражений faffing about («болтать», «кудахтать»), faffing around («возиться») в переносном смысле означает «неорганизованное занятие чем-либо». Фаффинг — это упорная деятельность, не приносящая результата; трата времени на несущественное.
Капри́з — заимствование из французского caprice «каприз», «упрямство». Далее из итальянского capriccio «козлиная поза» или «козлиная манера поведения», восходящее к латинскому capra «коза». Наибольшее распространение в русском языке слово получило в 18 веке.
Пе́чень — общеславянское образование от печь, пеку. В представлении наших далеких предков она являлась «внутренностью, потрохой для запекания». Печень буквально — «жареная». Также существует версия, что этот орган был назван так, потому что он является «печью» организма.
Кишми́ш — заимствование из тюркских языков в первой половине 17 века, где киш — «давить, сжимать». Кишмиш буквально — «сдавленный, сжатый виноград».
Упоминание о кишмише сохранилось в узбекских сказках и датируется 1212 годом. Главный герой узбекской сказки «Клич-Батыр» подсыпал кишмиш коню, чтобы успокоить его.
Кво́рум — заимствование в конце 19 века из английского quorum, далее от латинского quorum «коих, которых» — первого слова юридического фразеологизма quorum praesentia sufficit «которых присутствие достаточно».
Дие́та — заимствование через французское diète или из латинского dieta, которые в свою очередь происходят от древнегреческого. Означает «уклад, образ жизни, быт». Древнегреческие медики вкладывали в понятие «диета» широкий смысл, подразумевая образ жизни больного, определявший быстрое восстановление здоровья.

Предложено каналом Энциклопедия Здоровья @healthencyclopedia, в котором пишут об организме человека, красоте и развенчивают мифы о ЗОЖ.
Сорти́р — эвфемизм от французского выражения Je dois sortir «мне надо выйти».
Шпро́ты — заимствование из немецкого Sprotte — буквально «маленькая рыбка». Слово родственно Spross «потомок» от spriessen — «пускать ростки» (родственное spritzen — «брызгать»).
Анфила́да — заимствование французского enfilade из entfiler «нанизывать, вдевать в иголку» или от a la file — «один за другим», далее из en- и fil «волокно, нить».
Ряд последовательно примыкающих друг к другу пространственных элементов.