You're all heart
Anonymous Quiz
8%
Ты очень влюбчивая
53%
Ты такая добросердечная!
39%
Ты такая добросердечная! (на самом деле нет)
5 идиом, чтобы ими пользоваться, а не просто копить 😊🇬🇧
Наше "я весь внимание", то есть внимательно слушаю или смотрю на английском можно двумя идиомами выразить
👂"I'm all ears" и👀 "I'm all eyes" соответственно.
Есть ещё несколько идиом, в которых люди превращаются в какую-то свою часть тела, но там не так легко догадаться. Рассказываю с примерами:
👄To be all mouth - могло бы означать "внимательно вкушать", но на самом деле так говорят о человеке, который много говорит и ничего из обещанного не делает.
Don't listen to him, he's all mouth. - Не слушай его, он только и знает как болтать.
❤️To be all heart - говорило раньше о добросердечности, а теперь его чаще с сарказмом используют.
– I want them all to choke on their smoothies!
⁃ Darling, you're all heart!
- Да чтоб они подавились своими смузи!
- Дорогая, ты сама доброта 😅
👍🏻To be all thumbs - быть неуклюжим, когда все пальцы превратились в большие и все валится из рук.
Can you untie this knot for me? I'm all thumbs today. - Развяжи этот узелок пожалуйста, у меня сегодня руки-крюки.
Добавила к посту примеры из фильмов, смотрите, репетируйте, придумайте кому будете говорить 👂👂«I'm all ears.", а кому “You're all heart" ❤️
Наше "я весь внимание", то есть внимательно слушаю или смотрю на английском можно двумя идиомами выразить
👂"I'm all ears" и👀 "I'm all eyes" соответственно.
Есть ещё несколько идиом, в которых люди превращаются в какую-то свою часть тела, но там не так легко догадаться. Рассказываю с примерами:
👄To be all mouth - могло бы означать "внимательно вкушать", но на самом деле так говорят о человеке, который много говорит и ничего из обещанного не делает.
Don't listen to him, he's all mouth. - Не слушай его, он только и знает как болтать.
❤️To be all heart - говорило раньше о добросердечности, а теперь его чаще с сарказмом используют.
– I want them all to choke on their smoothies!
⁃ Darling, you're all heart!
- Да чтоб они подавились своими смузи!
- Дорогая, ты сама доброта 😅
👍🏻To be all thumbs - быть неуклюжим, когда все пальцы превратились в большие и все валится из рук.
Can you untie this knot for me? I'm all thumbs today. - Развяжи этот узелок пожалуйста, у меня сегодня руки-крюки.
Добавила к посту примеры из фильмов, смотрите, репетируйте, придумайте кому будете говорить 👂👂«I'm all ears.", а кому “You're all heart" ❤️
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Примеры из кино и сериалов 🇬🇧😊
Сегодня в интернете только и разговоров что о threads - заменителе Twitter от компании, которую нельзя называть без дисклеймера.
Но мы тут об английском, так что давайте шутить и учиться использовать слово thread. Что это вообще такое
thread [θred] это нить (в прямом смысле), но в переносном имеет то же значение, что и в русском языке - нить разговора, повествования.
Так твиттерские собственно и называют комменты к посту, идущие по порядку “тред”. Спасибо что не “срэд”, что поделаешь, нет в русском языке звука θ, приходится делать сложный выбор между c и т каждый раз.
С этим словом есть идиома
hang (on) by a thread - висеть на волоске (быть близким к провалу, смерти, какой-то неприятной ситуации)
Так что шутка дня вот эта про Маска.
Ну а если у вас тоже штуки есть про Threads - шутите их в комментах, I’m thready.😁
Но мы тут об английском, так что давайте шутить и учиться использовать слово thread. Что это вообще такое
thread [θred] это нить (в прямом смысле), но в переносном имеет то же значение, что и в русском языке - нить разговора, повествования.
Так твиттерские собственно и называют комменты к посту, идущие по порядку “тред”. Спасибо что не “срэд”, что поделаешь, нет в русском языке звука θ, приходится делать сложный выбор между c и т каждый раз.
С этим словом есть идиома
hang (on) by a thread - висеть на волоске (быть близким к провалу, смерти, какой-то неприятной ситуации)
Так что шутка дня вот эта про Маска.
Ну а если у вас тоже штуки есть про Threads - шутите их в комментах, I’m thready.😁
Когда говорят "No man is an island" подразумевают, что
Anonymous Quiz
5%
Человек это вам не остров
76%
Что человек не может в одиночку справляться с трудностями
19%
Что человек самостоятелен и со всем может справиться
Как английский мем про чувака со странным именем привел меня к чтению Бродского.
Недавно наткнулась на вот эту картинку, и она меня зацепила фразой No man is an island.
Так говорят, о том, что нет человека, который бы не зависел от других людей.
Фразу используют в качестве поддержки, говорят тем, кто боится, что не справится в одиночку, и в качестве напоминания о том, что просить помощи - нормально, и нравоучения в стиле “не сжигай все мосты”.
Часто ее так и переводят - “ни один человек не является островом”, но, вероятно пословица “один в поле не воин” или фраза “человеку нужен человек” лучше передадут значение.
Автор фразы, английский поэт (но в первую очередь пастор) Джон Донн в 1624 году использовал эту фразу в проповедях (которые потом были опубликованы как сборник стихотворений). Он рассуждал о том, что все люди связаны очень тесно и являются частью одного целого, и вы, возможно, читали уже его слова в эпиграфе к книге Хемингуэя “По ком звонит колокол”
Полная цитата, смотрите какая красивая
"No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee."
"Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть часть материка, часть суши; и если волной снесёт в море береговой утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит замок твой или друга твоего; смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.”
Бродский тоже увидел эту цитату впервые в книге Хемингуэя и так узнал о Донне, впечатлился, переводил его и даже написал стихотворение “Большая элегия к Джону Донну”. Мне понравилось, но, кажется, я зашла слишком далеко в попытках объяснить значение проходного какого-то мема, да?
Недавно наткнулась на вот эту картинку, и она меня зацепила фразой No man is an island.
Так говорят, о том, что нет человека, который бы не зависел от других людей.
Фразу используют в качестве поддержки, говорят тем, кто боится, что не справится в одиночку, и в качестве напоминания о том, что просить помощи - нормально, и нравоучения в стиле “не сжигай все мосты”.
Часто ее так и переводят - “ни один человек не является островом”, но, вероятно пословица “один в поле не воин” или фраза “человеку нужен человек” лучше передадут значение.
Автор фразы, английский поэт (но в первую очередь пастор) Джон Донн в 1624 году использовал эту фразу в проповедях (которые потом были опубликованы как сборник стихотворений). Он рассуждал о том, что все люди связаны очень тесно и являются частью одного целого, и вы, возможно, читали уже его слова в эпиграфе к книге Хемингуэя “По ком звонит колокол”
Полная цитата, смотрите какая красивая
"No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee."
"Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть часть материка, часть суши; и если волной снесёт в море береговой утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит замок твой или друга твоего; смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.”
Бродский тоже увидел эту цитату впервые в книге Хемингуэя и так узнал о Донне, впечатлился, переводил его и даже написал стихотворение “Большая элегия к Джону Донну”. Мне понравилось, но, кажется, я зашла слишком далеко в попытках объяснить значение проходного какого-то мема, да?
Сегодня выходят 2 долгожданных фильма, интернет полон мемов на этот счет и планов смотреть утром один фильм, а вечером другой.
По этому случаю появилось новое портманто (слияние двух слов)
💓Barbie + 🖤Oppenheimer = Barbenheimer
Так называют ситуацию с одновременным релизом двух очень разных фильмов от очень известных режиссеров. Ну и сам день - 21 июля тоже. Так что сегодня Барбенхаймер получается (кто-то транслитерирует Барбенгеймер, выбирайте тот вариант, от которого меньше язык заплетается).
Собрала для вас мемов, возможно выражения ниже пригодятся, чтобы их понять:
🫴🏼getting out of hand - выходить из под контроля
👈lead up to - привести/подвести к чему-либо
💣nuclear disarmament - ядерное разоружение
Вы свои тоже присылайте.
По этому случаю появилось новое портманто (слияние двух слов)
💓Barbie + 🖤Oppenheimer = Barbenheimer
Так называют ситуацию с одновременным релизом двух очень разных фильмов от очень известных режиссеров. Ну и сам день - 21 июля тоже. Так что сегодня Барбенхаймер получается (кто-то транслитерирует Барбенгеймер, выбирайте тот вариант, от которого меньше язык заплетается).
Собрала для вас мемов, возможно выражения ниже пригодятся, чтобы их понять:
🫴🏼getting out of hand - выходить из под контроля
👈lead up to - привести/подвести к чему-либо
💣nuclear disarmament - ядерное разоружение
Вы свои тоже присылайте.