Forwarded from Qarlı Savalan (Adil fəthi)
اینک و اؤکوزون باشقا آدی دا "سیغیر"دیر. اونا گؤره، بعضی لهجهلرده سیییرقویروغو دئییلن بیتگینی اؤکوز قویروغونا بنزهدیب "سیغیرقویروغو" دئمیشیک. یارپاقلارینی یئره سریب اندامینی گؤیه قالدیران بو بیتگی، ساری گوللرینه گؤره چوخ چکیجیدیر. دادی تورش اولور و یئین آدامین دیل دوداغینی کئییدیر.
قدیم زامانلار سیغیرقویروغو کوللارینی ازیب سویا تؤکردیلر. بالیقلار بیحیس اولوب سویون اوزونه گلردی و آداملار راحاتجاسینا اونلاری توپلاردی. سیغیرقویروغونون درمانی خصیصهلری ده وار؛ گیزیلتینی توختادیب آغرینی کسیر یارانی دا کئییدیر.
سیغیرقویروغو اطرافیندا بیتن بوتون بیتگیلردن هوندور اولدوغونا گؤره، باشقا بیتگیلر اوزاقلاردا اولوب-کئچنلری اوندان سورورلار. او یولچولارا یول دا گؤستریر. اسلی-کرم ناغیلیندا، اسلینی آختاران کرم، یولو سیغیرقویروغو کولوندان سوروشور:
سیزه قوربان اولوم آ سیغیرقویروغو کوللاری
اؤرتوبسوز باشیزا ساری-ساری شاللاری
گؤسترین منه اسلیم گئدن یوللاری
گئدیب او یوللار جان قوربان ائدیم.
✍ابراهیم ساوالان
@qarlisavalan
قدیم زامانلار سیغیرقویروغو کوللارینی ازیب سویا تؤکردیلر. بالیقلار بیحیس اولوب سویون اوزونه گلردی و آداملار راحاتجاسینا اونلاری توپلاردی. سیغیرقویروغونون درمانی خصیصهلری ده وار؛ گیزیلتینی توختادیب آغرینی کسیر یارانی دا کئییدیر.
سیغیرقویروغو اطرافیندا بیتن بوتون بیتگیلردن هوندور اولدوغونا گؤره، باشقا بیتگیلر اوزاقلاردا اولوب-کئچنلری اوندان سورورلار. او یولچولارا یول دا گؤستریر. اسلی-کرم ناغیلیندا، اسلینی آختاران کرم، یولو سیغیرقویروغو کولوندان سوروشور:
سیزه قوربان اولوم آ سیغیرقویروغو کوللاری
اؤرتوبسوز باشیزا ساری-ساری شاللاری
گؤسترین منه اسلیم گئدن یوللاری
گئدیب او یوللار جان قوربان ائدیم.
✍ابراهیم ساوالان
@qarlisavalan
👆👆👆👆👆
سیغیر ایله باغلی چاراویماق دا ایکی کندیمیز وار:
قره سیغیر (قره صقر)
قیرخ سیغیر (قرخ صقر)
بیرده سیغیر، سیییر و سۆیور ده تلفظ اولور.
سویور قویروغو
@dasbulaq
سیغیر ایله باغلی چاراویماق دا ایکی کندیمیز وار:
قره سیغیر (قره صقر)
قیرخ سیغیر (قرخ صقر)
بیرده سیغیر، سیییر و سۆیور ده تلفظ اولور.
سویور قویروغو
@dasbulaq
Forwarded from آیین و اویون (nasir zare)
دومین جشنواره آیین های بومی و محلی
و تجلیل از جوانان برتر و فعال حوزه روستایی و عشایر
😊❤️
🆔 @Ayin_oyun
و تجلیل از جوانان برتر و فعال حوزه روستایی و عشایر
😊❤️
🆔 @Ayin_oyun
Forwarded from اومای (اسطوره شناسی و افسانه پژوهی)
🌞 برنامه ریزی برای گردآوری
افسانه های محلی و قصه های فولکلوریک
در کانال شامان( جهان اساطیر) 2
@asatir_shaman2
ارسال از تلگرام به:
@Ruh_sahebgalam
قصد بر این است که با یاری دوستان علاقمند فسانه های مردمی را ثبت و ضبط کنیم، تا در حد امکان از فراموشی مصون مانند.
می دانیم که در سینه ی کهن سالان ما گنجینه ی هزار معبد از فسانه ها و آیین های مردمی، از امثال و حکم و تجارب قرون پنهان است.
عزیزان محقق می توانند با ضبط صدای بزرگان یادگاری از ایشان در تعریف قصه ها و حکایات برای ما ارسال کنند. حکایات با اطلاعات محقق به نام راوی در کانال منتشر خواهد شد.
امید که بتوانیم پیش از خاموشی شمع عمر ایشان گوهری از گنج بی پایان فسانه ها را به دست آوریم.
با سپاس فراوان
مدیر کانال
روح اله صاحب قلم
🧜♀🧜♀🧜♀
افسانه های محلی و قصه های فولکلوریک
در کانال شامان( جهان اساطیر) 2
@asatir_shaman2
ارسال از تلگرام به:
@Ruh_sahebgalam
قصد بر این است که با یاری دوستان علاقمند فسانه های مردمی را ثبت و ضبط کنیم، تا در حد امکان از فراموشی مصون مانند.
می دانیم که در سینه ی کهن سالان ما گنجینه ی هزار معبد از فسانه ها و آیین های مردمی، از امثال و حکم و تجارب قرون پنهان است.
عزیزان محقق می توانند با ضبط صدای بزرگان یادگاری از ایشان در تعریف قصه ها و حکایات برای ما ارسال کنند. حکایات با اطلاعات محقق به نام راوی در کانال منتشر خواهد شد.
امید که بتوانیم پیش از خاموشی شمع عمر ایشان گوهری از گنج بی پایان فسانه ها را به دست آوریم.
با سپاس فراوان
مدیر کانال
روح اله صاحب قلم
🧜♀🧜♀🧜♀
Forwarded from Mahمود
کتاب لغت «الدره المضیه، فی اللغه الترکیه» یک خودآموز ترکی عربی است که حدود ۷۰۰ سال پیش در دوران حاکمیت مملوکها در مصر تحریر گردیده است.
نمونه ای از لغات ترکی این کتاب با معادل امروز آنها در ترکی آذربایجانی به اهتمام سیامک حسنعلی زاده (ارگین) آورده می شود.
آقمیق: آرپا سویو
آرون: اژدها
آشاق: کلاه خود
بیتیک: پیتیک، کتاب، مکتوب
بوقاو: بوخاو، بوخوْو، زنجیر
تالیشمان: فقیه، دین آدامی
یالاواج: رسول
کۆز: گۆز، پاییز
تاغ: داغ
تاش: داش
یاقوش: یوْخوش، یوققوش، سربالایی
بالشیق: پالچیق
سارناشا: کاسا
شاییر-شیمن: چاییر-چیمن
آلشاق: آلچاق
نئچیک: نئجه
سینکه: سیرکه
آچی تنگیز: دوزلو دنیز
اکشی یاغورت: تورش یوغورت، تورش قاتیق
آلقیش: دعا
قارغیش: نفرین
کمیشتی: بوراخدی
یئسکهمک: اییلهمک، (بو کردن)
بایام: بادام
کستهنه: پالیت، کستانه، (بلوط)
اوتون: اودون
کینجی: کونجود (کنجد)
باسمیر: چتهنه، چدهنه (شاهدانه)
توتورغان: دویو، دوگو (برنج)
توغرام: دوغرانمیش
آق بال: آری بال
ایش یاغ: ایچ یاغی، جان یاغی
اوت: دوا، درمان
بال آواسی: بال مومو
آروانا: آروانا (ناقه، شتر ماده)
سو سیغیری: جامیش
بوزاغو: بیزوو
اوغلاق: اوغلاق، چپیش
یالمان: چؤل سیچانی
یاغیز: یوْرغا آت
یۆگن: گم
تولقوق: تولوق، تولوم
شییان: چایان، عقرب
یاراسا، ییرقانات: یاراسا، گئجه قوشو
تاراق: داراق
شیراق: چیراق
بویروق: امر
چؤمچه: چؤمچه (ملاغه)
قین: قین (غلاف)
دؤگوچ: هونگ (هاون)
دوه قوشو: دوه قوشو، شتر مرغ
نمونه ای از لغات ترکی این کتاب با معادل امروز آنها در ترکی آذربایجانی به اهتمام سیامک حسنعلی زاده (ارگین) آورده می شود.
آقمیق: آرپا سویو
آرون: اژدها
آشاق: کلاه خود
بیتیک: پیتیک، کتاب، مکتوب
بوقاو: بوخاو، بوخوْو، زنجیر
تالیشمان: فقیه، دین آدامی
یالاواج: رسول
کۆز: گۆز، پاییز
تاغ: داغ
تاش: داش
یاقوش: یوْخوش، یوققوش، سربالایی
بالشیق: پالچیق
سارناشا: کاسا
شاییر-شیمن: چاییر-چیمن
آلشاق: آلچاق
نئچیک: نئجه
سینکه: سیرکه
آچی تنگیز: دوزلو دنیز
اکشی یاغورت: تورش یوغورت، تورش قاتیق
آلقیش: دعا
قارغیش: نفرین
کمیشتی: بوراخدی
یئسکهمک: اییلهمک، (بو کردن)
بایام: بادام
کستهنه: پالیت، کستانه، (بلوط)
اوتون: اودون
کینجی: کونجود (کنجد)
باسمیر: چتهنه، چدهنه (شاهدانه)
توتورغان: دویو، دوگو (برنج)
توغرام: دوغرانمیش
آق بال: آری بال
ایش یاغ: ایچ یاغی، جان یاغی
اوت: دوا، درمان
بال آواسی: بال مومو
آروانا: آروانا (ناقه، شتر ماده)
سو سیغیری: جامیش
بوزاغو: بیزوو
اوغلاق: اوغلاق، چپیش
یالمان: چؤل سیچانی
یاغیز: یوْرغا آت
یۆگن: گم
تولقوق: تولوق، تولوم
شییان: چایان، عقرب
یاراسا، ییرقانات: یاراسا، گئجه قوشو
تاراق: داراق
شیراق: چیراق
بویروق: امر
چؤمچه: چؤمچه (ملاغه)
قین: قین (غلاف)
دؤگوچ: هونگ (هاون)
دوه قوشو: دوه قوشو، شتر مرغ
Forwarded from Mahمود
کودئکس کومانیکوس
Codex Cumanicus
اثری ارزشمند است که مسیونرهای آلمانی و ایتالیایی به ترکی قبچاقی (کومان) نوشتند احتمال دادند تاریخ کتابت این اثر در بین سالهای
1303-1362 میلادی بوده باشد، این اثر در سال 1768 در کتابخانه ای در جمهوری وندیک کشف گردیده است.
اهمیت این اثر به عنوان اولین اثر لاتین از ترکی شمال-غرب بخصوص قبچاقی در شمال دریای سیاه (قارادنیز) می باشد.
این کتاب را به دو بخش ایتالیایی و آلمانی تقسیم می کنند که در بخش اول لغت نامه لاتینی-ایتالیایی – کومانی (ترکی قبچاقی) و در بخش بعدی لغت نامه لاتینی –آلمانی-کومانی ذکر گردیده است.
این اثر کلمات مشترک زیادی با سیار زبانهای ترکی دارد و مطالعات از نزدیکی زیاد آن با ترکی کاراچای-مالکار نشان می دهد.
در ادامه تعدادی از لغات ترکی این اثر و معادل ترکی آذربایجانی آن ذکر می گردد.
ترکی قبچاقی (کودئکس کومانیکوس): ترکی آذربایجانی
1-آچکوچ: آچار
2-آغاچ: آغاج
3-آکچا:آقچا (پول)
4-آلا: آلا (قاریشیق رنگلی)
5-آنت: آند
6-آریه: آریغ
7-آر: آر{ماق}، یورولماق – آرغین-یورغون
8-آرتوک: آرتیق
9-آش:آش (یئمک، غذا)
10-آتا: آتا
11-آتالیه: آتالیق (اؤگئی آتا)
12-آتلان: آتلان (آتا مین)
13-آولاک: اویلاق (چؤل، کؤیشن)
14-آووز: آغیز
15-آیو: آیی
16-باگاتیر: باهادیر (بهادر، شجاع و جسور)
17(-باشماک: باشماق) آیاق قابی
18(-بیلئو: بیلوو) سنگ فسان
19-بؤرک: بؤرک
20-بوتاک: بوداق
این اثر منبع غنی کلمات ترکی می باشد که تحقیقات خوبی از طرف زبانشناسان ترک روی آن انجام شده است.
Codex Cumanicus
اثری ارزشمند است که مسیونرهای آلمانی و ایتالیایی به ترکی قبچاقی (کومان) نوشتند احتمال دادند تاریخ کتابت این اثر در بین سالهای
1303-1362 میلادی بوده باشد، این اثر در سال 1768 در کتابخانه ای در جمهوری وندیک کشف گردیده است.
اهمیت این اثر به عنوان اولین اثر لاتین از ترکی شمال-غرب بخصوص قبچاقی در شمال دریای سیاه (قارادنیز) می باشد.
این کتاب را به دو بخش ایتالیایی و آلمانی تقسیم می کنند که در بخش اول لغت نامه لاتینی-ایتالیایی – کومانی (ترکی قبچاقی) و در بخش بعدی لغت نامه لاتینی –آلمانی-کومانی ذکر گردیده است.
این اثر کلمات مشترک زیادی با سیار زبانهای ترکی دارد و مطالعات از نزدیکی زیاد آن با ترکی کاراچای-مالکار نشان می دهد.
در ادامه تعدادی از لغات ترکی این اثر و معادل ترکی آذربایجانی آن ذکر می گردد.
ترکی قبچاقی (کودئکس کومانیکوس): ترکی آذربایجانی
1-آچکوچ: آچار
2-آغاچ: آغاج
3-آکچا:آقچا (پول)
4-آلا: آلا (قاریشیق رنگلی)
5-آنت: آند
6-آریه: آریغ
7-آر: آر{ماق}، یورولماق – آرغین-یورغون
8-آرتوک: آرتیق
9-آش:آش (یئمک، غذا)
10-آتا: آتا
11-آتالیه: آتالیق (اؤگئی آتا)
12-آتلان: آتلان (آتا مین)
13-آولاک: اویلاق (چؤل، کؤیشن)
14-آووز: آغیز
15-آیو: آیی
16-باگاتیر: باهادیر (بهادر، شجاع و جسور)
17(-باشماک: باشماق) آیاق قابی
18(-بیلئو: بیلوو) سنگ فسان
19-بؤرک: بؤرک
20-بوتاک: بوداق
این اثر منبع غنی کلمات ترکی می باشد که تحقیقات خوبی از طرف زبانشناسان ترک روی آن انجام شده است.
Forwarded from Deleted Account
باغیمدان درمیشم ، بیر دستمال قورا
بیر دستمال قورا
دولانا دولانا ، من دوشدوم تورا
من دوشدوم تورا
منزلین هارا دیر ، دئه گلیم اورا
دئه گلیم اورا
آی نازلی یاریم ، یوخدو قراریم
یوخدو قراریم ، آی نازلی یاریم
یوخاریدا کی گلن شعر ، ۱۰۰ ایل بوندان اؤنجه ، ماراغا شهرینین کوچه لرینده ، قیز گلین لر ، بیر آرایا گلیب اوخایار میشلار .
روایت ائدنی : آݟا خانیم
بیر دستمال قورا
دولانا دولانا ، من دوشدوم تورا
من دوشدوم تورا
منزلین هارا دیر ، دئه گلیم اورا
دئه گلیم اورا
آی نازلی یاریم ، یوخدو قراریم
یوخدو قراریم ، آی نازلی یاریم
یوخاریدا کی گلن شعر ، ۱۰۰ ایل بوندان اؤنجه ، ماراغا شهرینین کوچه لرینده ، قیز گلین لر ، بیر آرایا گلیب اوخایار میشلار .
روایت ائدنی : آݟا خانیم
Hamid Ahmadzadeh:
احمد کسروی در کتاب ده سال در عدلیه می نویسد در باره برتری زبان ترکی به فارسی می نویسد:
" تركی از دیدگاه كار واژه ها ( افعال )به فارسی برتری دارد زیرا در تركی14 گونه گذشته ( فعل ماضی ) و 4 گونه اكنون ( فعل مضارع ) بكار می رود در حالی كه در فارسی بیش ازچهارگونه ماضی و یك گونه مضارع شناخته نیست» و صراحتا اعتراف میكند : «این یكی از چیزهائی بود كه مرا از نارسائی خط فارسی و بیماری آن آگاه كرد"
کسروی در مورد تفاوت لهجه ها در زبانهای فارسی و ترکی مینویسد : علیرغم اینکه ترکی بطور وسیع در نقاط مختلف ایران از شرق به غرب و ازشمال به جنوب گسترش یافته ،از تحریف و تغییر بدور مانده که منجر به لهجه های متمایزی گشته و اگر یک ترک تبریزی با ترک شیرازی صحبت کند بدون هیچ مشکلی زبان همدیگررافهمیده و با گشاده روئی از هم استقبال میکنند در صورتیکه زبان فارسی به 15 لهجه تقسیم شده که هر یک از اینها ( مازندرانی – طالشی – گیلکی یا گیلانی – سدهی – سمنانی – کاشانی – لری – کردی – سیستانی و ... ) از فارسی کلاسیک متفاوت است . بطوریکه هیچیک از متکلمین این لهجه ها زبان همدیگررا نمی فهمند و اضافه میکند : «علیرغم اینکه سمنان از تهران دور نیست ولی تفاوت لهجه سمنانی با فارسی کلاسیک مثل تفاوت زبان فرانسه با ایتالیائی است »
کسروی باز در مقاله عربی اللغه الترکیه معیار ها و مزایای زبان ترکی را در مقایسه با فارسی شرح میدهد که جالب است او می نویسد : « اگر ما ترکی را در یک کفه ترازو و فارسی و تمام لهجه های آنرا اعم از مازندرانی ، لری ، کردی ، سمنانی و غیره را در کفه دیگر ترازو قرار دهیم و اگر منظور مان فارسی سنتی است ، و آنرا با ترکی مقایسه کنیم ترکی بآن برتری دارد»
- كسروی معتقد بود ساختمان های صوتی و دستوری سه زبان تركی ، عربی و فارسی از هم بسیار جداست و از سنجیدن دستگاه فعل فارسی با تركی باین نتیجه رسیدكه دستگاه فعل فارسی با گذشت زمان نیروی خود را از دست داده است ( نوشته های كسروی در زمینه زبان فارسی – حسین یزدانیان ص 18 ) -- كسروی درنوشتار« مقاله ای در باره آذربایجان » قدرت و اعجاز زبان تركی را ستوده و می نویسد : " تركی یكی از زبانهای بزرگ جهان و در شمار عربی ، فارسی و اینگونه میباشد » نامبرده در توصیف از یاد گیری زبان فارسی می نویسد « با این حال هیچ مانعی ندارد كه اگر نیازی هست ، نوآموزان الفباء را بتركی بخوانند »( مجله پیمان ص 479 شماره 7 -سال 1321 )
البته همه این نظرها چه درست و چه نادرست ، مربوط به احمدکسروی است
احمد کسروی در کتاب ده سال در عدلیه می نویسد در باره برتری زبان ترکی به فارسی می نویسد:
" تركی از دیدگاه كار واژه ها ( افعال )به فارسی برتری دارد زیرا در تركی14 گونه گذشته ( فعل ماضی ) و 4 گونه اكنون ( فعل مضارع ) بكار می رود در حالی كه در فارسی بیش ازچهارگونه ماضی و یك گونه مضارع شناخته نیست» و صراحتا اعتراف میكند : «این یكی از چیزهائی بود كه مرا از نارسائی خط فارسی و بیماری آن آگاه كرد"
کسروی در مورد تفاوت لهجه ها در زبانهای فارسی و ترکی مینویسد : علیرغم اینکه ترکی بطور وسیع در نقاط مختلف ایران از شرق به غرب و ازشمال به جنوب گسترش یافته ،از تحریف و تغییر بدور مانده که منجر به لهجه های متمایزی گشته و اگر یک ترک تبریزی با ترک شیرازی صحبت کند بدون هیچ مشکلی زبان همدیگررافهمیده و با گشاده روئی از هم استقبال میکنند در صورتیکه زبان فارسی به 15 لهجه تقسیم شده که هر یک از اینها ( مازندرانی – طالشی – گیلکی یا گیلانی – سدهی – سمنانی – کاشانی – لری – کردی – سیستانی و ... ) از فارسی کلاسیک متفاوت است . بطوریکه هیچیک از متکلمین این لهجه ها زبان همدیگررا نمی فهمند و اضافه میکند : «علیرغم اینکه سمنان از تهران دور نیست ولی تفاوت لهجه سمنانی با فارسی کلاسیک مثل تفاوت زبان فرانسه با ایتالیائی است »
کسروی باز در مقاله عربی اللغه الترکیه معیار ها و مزایای زبان ترکی را در مقایسه با فارسی شرح میدهد که جالب است او می نویسد : « اگر ما ترکی را در یک کفه ترازو و فارسی و تمام لهجه های آنرا اعم از مازندرانی ، لری ، کردی ، سمنانی و غیره را در کفه دیگر ترازو قرار دهیم و اگر منظور مان فارسی سنتی است ، و آنرا با ترکی مقایسه کنیم ترکی بآن برتری دارد»
- كسروی معتقد بود ساختمان های صوتی و دستوری سه زبان تركی ، عربی و فارسی از هم بسیار جداست و از سنجیدن دستگاه فعل فارسی با تركی باین نتیجه رسیدكه دستگاه فعل فارسی با گذشت زمان نیروی خود را از دست داده است ( نوشته های كسروی در زمینه زبان فارسی – حسین یزدانیان ص 18 ) -- كسروی درنوشتار« مقاله ای در باره آذربایجان » قدرت و اعجاز زبان تركی را ستوده و می نویسد : " تركی یكی از زبانهای بزرگ جهان و در شمار عربی ، فارسی و اینگونه میباشد » نامبرده در توصیف از یاد گیری زبان فارسی می نویسد « با این حال هیچ مانعی ندارد كه اگر نیازی هست ، نوآموزان الفباء را بتركی بخوانند »( مجله پیمان ص 479 شماره 7 -سال 1321 )
البته همه این نظرها چه درست و چه نادرست ، مربوط به احمدکسروی است