润 (rùn) — скользить / убегать.
✔️ Сленговое обозначение эмиграции. Возникло из-за созвучия с английским run ("бежать").
Немного лексики по теме :
1. 润出天际 [rùn chū tiānjì]— "Улететь за пределы неба".
Означает полный разрыв с родиной, без намерений возвращаться.
2. 润一润 [rùn yī rùn] — "Немного смазать/скользнуть".
Сленговое обозначение подготовки к отъезду — пробный шаг к эмиграции.
3. 润圈 [rùn quān] — "Эмигрантский круг".
Обозначение сообщества уехавших за границу.
#словодня
Немного лексики по теме :
1. 润出天际 [rùn chū tiānjì]— "Улететь за пределы неба".
Означает полный разрыв с родиной, без намерений возвращаться.
2. 润一润 [rùn yī rùn] — "Немного смазать/скользнуть".
Сленговое обозначение подготовки к отъезду — пробный шаг к эмиграции.
3. 润圈 [rùn quān] — "Эмигрантский круг".
Обозначение сообщества уехавших за границу.
#словодня
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍29❤10🔥7
悬梁 [xuán liáng] - уйти с головой в учебу; повеситься.
1️⃣ Буквальное значение: «повеситься»
悬 [xuán] означает "висеть", а 梁 [liáng] — балка. В буквальном смысле 悬梁 описывает ситуацию.
2️⃣ Переносное значение: «уйти с головой в учебу»
Это значение происходит из древнего рассказа о самоотверженности в учёбе. Источник — историческое произведение 《汉书·孙敬传》 ("История династии Хань. Биография Сунь Цзина").
Сунь Цзинь (孙敬) был выдающимся учёным, который, чтобы не заснуть во время учёбы, привязывал свои волосы к балке (悬梁). Если он начинал засыпать, натяжение волос будило его, позволяя продолжать занятия. Эта история стала символом крайней целеустремлённости и самоотверженности в учёбе.
#словодня
悬 [xuán] означает "висеть", а 梁 [liáng] — балка. В буквальном смысле 悬梁 описывает ситуацию.
Это значение происходит из древнего рассказа о самоотверженности в учёбе. Источник — историческое произведение 《汉书·孙敬传》 ("История династии Хань. Биография Сунь Цзина").
Сунь Цзинь (孙敬) был выдающимся учёным, который, чтобы не заснуть во время учёбы, привязывал свои волосы к балке (悬梁). Если он начинал засыпать, натяжение волос будило его, позволяя продолжать занятия. Эта история стала символом крайней целеустремлённости и самоотверженности в учёбе.
#словодня
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤34🔥21👍13
- 糟了 [zāo le] — выражение, которое используется, когда что-то пошло не так, и можно перевести как «О нет», «Беда» или «Блин».
- 又来了 [yòu lái le] — буквально "снова пришло", но в разговорной речи это выражение указывает на повторение какой-то нежелательной ситуации.
#словодня
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤52👍15😁12🆒5
Сленговая пара в рубрике #словодня 💪
1. 吐槽 tǔcáo - троллить (позитивный контекст, без агрессии)
你别吐槽我了!(nǐ bié tǔcáo wǒ le!)
Хватит меня троллить!
2. 炒作 chǎozuò - хайп
这对明星夫妇的离婚新闻可能是炒作。(zhè duì míngxīng fūfù de líhūn xīnwén kěnéng shì chǎozuò.)
Новость о разводе этой звездной пары, возможно, просто хайп.
1. 吐槽 tǔcáo - троллить (позитивный контекст, без агрессии)
你别吐槽我了!(nǐ bié tǔcáo wǒ le!)
Хватит меня троллить!
2. 炒作 chǎozuò - хайп
这对明星夫妇的离婚新闻可能是炒作。(zhè duì míngxīng fūfù de líhūn xīnwén kěnéng shì chǎozuò.)
Новость о разводе этой звездной пары, возможно, просто хайп.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍45🔥13❤10👏2👾2☃1❤🔥1
磕CP [kē CP] — "шипперить"
✔️ 磕 [kē] — дословно "грызть" или "втыкаться", но в сленге значит "кайфовать", "залипать" на что-то.
✔️ CP [couple] — сокращение от английского "couple" (пара).
#словодня
#словодня
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤57❤🔥13🔥5👾5👍1👏1
Сегодня в рубрике #словодня
➕ 渣男 (zhānán) - тюбик
她的男朋友是个渣男 (tā de nánpéngyǒu shì gè zhānán) - ее парень полный тюбик.
她的男朋友是个渣男 (tā de nánpéngyǒu shì gè zhānán) - ее парень полный тюбик.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤41😁10🎉7🔥5👍2
Сегодня в рубрике #словодня
➕ 春捂秋冻 (chūnwǔ qiūdòng) - весной прикрывайся, осенью мерзни.
Весной не следует торопиться со снятием одежды, а при наступлении осенних холодов не помешает немного померзнуть (про постепенную адаптацию к постепенным сезонным изменениям температур).
Весной не следует торопиться со снятием одежды, а при наступлении осенних холодов не помешает немного померзнуть (про постепенную адаптацию к постепенным сезонным изменениям температур).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍38❤11🔥7
Сегодня в рубрике #словодня
➕ 黑粉 (hēifěn) - хейтер
他有很多黑粉,但他从不在意 (tā yǒu hěn duō hēifěn, dàn tā cóng bù zàiyì) - у него много хейтеров, но он никогда не обращает на них внимания..
他有很多黑粉,但他从不在意 (tā yǒu hěn duō hēifěn, dàn tā cóng bù zàiyì) - у него много хейтеров, но он никогда не обращает на них внимания..
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍32❤9❤🔥6👏2
Сегодня в рубрике #словодня
➕ 自由职业者 (zìyóu zhíyè zhě) - фрилансер или самозанятый работник
我不喜欢朝九晚五的工作,所以选择成为自由职业者。(wǒ bù xǐhuān zhāo jiǔ wǎn wǔ de gōngzuò, suǒyǐ xuǎnzé chéngwéi zìyóu zhíyè zhě)
Я не люблю работу с 9 до 5, поэтому выбрал фриланс.
我不喜欢朝九晚五的工作,所以选择成为自由职业者。(wǒ bù xǐhuān zhāo jiǔ wǎn wǔ de gōngzuò, suǒyǐ xuǎnzé chéngwéi zìyóu zhíyè zhě)
Я не люблю работу с 9 до 5, поэтому выбрал фриланс.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29👍13🔥6❤🔥2
Сегодня в рубрике #словодня
➕ 狗脸 (gǒu liǎn) - "переобуваться», менять позицию / мнение.
Синонимы :
🔤 变卦 (biàn guà) — "передумать", "изменить решение" (разг., с негативным оттенком).
🔤 出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr) идиома — "сначала согласиться, потом отказаться".
🔤 改口 (gǎi kǒu) "изменить свои слова" (часто под давлением).
🔤 墙头草 (qiáng tóu cǎo) "трава на вершине стены" — метафора о человеке, который "гнётся куда ветер дует".
Синонимы :
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍27❤16🔥8
Сегодня в рубрике #словодня
➕ 撒娇 (sā jiāo) - форма женского флирта, вести себя как ребенок, подчеркивая собственную беспомощность.
🔤 撒娇 не обязательно имеет негативный оттенок, хотя в некоторых контекстах может звучать как манипуляция.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥27👍11❤🔥4❤3⚡1👏1🆒1
Сегодня в рубрике #словодня
➕ AA制男 (AA zhì nán) - мужчина, практикующий AA制, «пополамщик».
🔤 AA制 (AA zhì) — это система оплаты, при которой каждый платит за себя.
🔤 男 (nán) — мужчина.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥31👍11❤8🆒2❤🔥1☃1👏1🙏1
Сегодня в рубрике #словодня
➕ 打卡 (dǎ kǎ) – засветиться в каком-то месте, отметиться в соцсетях.
Это слово связано с "поставить галочку" или "отметиться". Например, вы приходите в интересное место и делаете фото, чтобы «поставить галочку» в своем списке.
Это слово связано с "поставить галочку" или "отметиться". Например, вы приходите в интересное место и делаете фото, чтобы «поставить галочку» в своем списке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥34👍12🔥9❤3🙏1🆒1
Сегодня в рубрике #словодня
🍵绿茶婊 [lǜ chá biǎo] — пикми.
Китайский аналог "pick me girl", только с более выраженной двуличностью и манипуляцией.
Она говорит и действует так, будто "не такая, как все", но делает это из расчёта — чтобы манипулировать вниманием и вызвать симпатию.
🍵绿茶婊 [lǜ chá biǎo] — пикми.
Дословно "зелёно-чайная стерва"
Китайский аналог "pick me girl", только с более выраженной двуличностью и манипуляцией.
Она говорит и действует так, будто "не такая, как все", но делает это из расчёта — чтобы манипулировать вниманием и вызвать симпатию.
🙏32❤22👍9🔥4😱2🆒1
Не ищу отношений, просто напарника по еде.
Готовлю, шучу тупо, покупаю тебе наича — идеальный набор?
Ты — красивая как цветочек, я — добытчик, всё честно.
Хочу быть твоим личным чат-ботом
Ищу того, с кем можно залипать в дорамы и есть хотпот.
#словодня
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤54❤🔥11🔥11👍4😁4👏3🥰1😍1
Сегодня в рубрике #словодня
摆烂 (bǎilàn) — «забить», «ничего не делать», «пустить на самотёк»
算了,摆烂吧 (suàn le, bǎi làn ba) — «Да ну его, забью.»
摆烂 (bǎilàn) — «забить», «ничего не делать», «пустить на самотёк»
О молодежном протесте: “делать как попало, а там хоть трава не расти”
算了,摆烂吧 (suàn le, bǎi làn ba) — «Да ну его, забью.»
🔥28👍14❤6❤🔥5
Сегодня в рубрике #словодня
➕ 尴尬 (gān’gà) — кринж, кринжатина.
1. 他突然开始唱歌,大家都很尴尬。(tā tūrán kāishǐ chànggē, dàjiā dōu hěn gāngà)
Он внезапно начал петь, все кринжанули (стало неловко).
2. 那段舞蹈视频太尴尬了,我看不下去!(nà duàn wǔdǎo shìpín tài gāngà le, wǒ kàn bu xiàqù!)
То танцевальное видео — чистый кринж, не могу смотреть!
1. 他突然开始唱歌,大家都很尴尬。(tā tūrán kāishǐ chànggē, dàjiā dōu hěn gāngà)
Он внезапно начал петь, все кринжанули (стало неловко).
2. 那段舞蹈视频太尴尬了,我看不下去!(nà duàn wǔdǎo shìpín tài gāngà le, wǒ kàn bu xiàqù!)
То танцевальное видео — чистый кринж, не могу смотреть!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍28❤15⚡8❤🔥4😁3👏1😍1💯1🆒1
Сегодня в рубрике #словодня немного мотивации!
📰 相信时间 (xiāngxìn shíjiān) - всему свое время.
相信时间会带来答案 (xiāngxìn shíjiān huì dàilái dá'àn) – "Верь, что время принесёт ответ".
📰 相信你自己 (xiāngxìn nǐ zìjǐ) - верь в себя.
每天对自己说:我相信我自己 (měi tiān duì zìjǐ shuō: Wǒ xiāngxìn wǒ zìjǐ) - каждый день говори себе: «Я верю в себя»
相信时间会带来答案 (xiāngxìn shíjiān huì dàilái dá'àn) – "Верь, что время принесёт ответ".
每天对自己说:我相信我自己 (měi tiān duì zìjǐ shuō: Wǒ xiāngxìn wǒ zìjǐ) - каждый день говори себе: «Я верю в себя»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍19 9❤6🔥4