Подавляющее большинство россиян предпочитают дублированные фильмы всем другим видам адаптации глобального видеоконтента. В этом отношении они более европейцы, чем жители из любой европейской страны, как это следует из исследования Morning Consult.
Тем, кто живет в азиатских странах (Китай, Южная Корея, Индия) в большей степени нравятся фильмы с субтитрами. В США, Великобритании и Канаде каждый четвертый опрошенный сказал, что хотел бы смотреть кино на языке оригинала.
Такие различия важны, потому что локализация глобального контента сегодня становится критически важным фактором развития рынка. Дело в том, что машинный перевод драматически снизил затраты на локализацию контента. В результате существенно упростился процесс распространения фильмов, телепередач, сериалов. Однако форма подачи имеет значение. «Если вы не сделаете правильную локализацию в одном или двух эпизодах, аудитория не будет смотреть всю серию», утверждают эксперты.
#медиа, #контент, #поведение_людей, #глобализация
Тем, кто живет в азиатских странах (Китай, Южная Корея, Индия) в большей степени нравятся фильмы с субтитрами. В США, Великобритании и Канаде каждый четвертый опрошенный сказал, что хотел бы смотреть кино на языке оригинала.
Такие различия важны, потому что локализация глобального контента сегодня становится критически важным фактором развития рынка. Дело в том, что машинный перевод драматически снизил затраты на локализацию контента. В результате существенно упростился процесс распространения фильмов, телепередач, сериалов. Однако форма подачи имеет значение. «Если вы не сделаете правильную локализацию в одном или двух эпизодах, аудитория не будет смотреть всю серию», утверждают эксперты.
#медиа, #контент, #поведение_людей, #глобализация