#переводы
В одной из серий Дживс и Вустер, про современного художника, Дживс заявил эксперту и тётушке Вустера, что картина называется "натюрморт с баклажаном". Два варианта русского перевода: "тихая жизнь с баклажаном" и "завтрак с баклажаном". И если завтрак - просто выдумка, очевидно, то "тихая жизнь" - явный косяк перевода слов "still life" (натюрморт)
В одной из серий Дживс и Вустер, про современного художника, Дживс заявил эксперту и тётушке Вустера, что картина называется "натюрморт с баклажаном". Два варианта русского перевода: "тихая жизнь с баклажаном" и "завтрак с баклажаном". И если завтрак - просто выдумка, очевидно, то "тихая жизнь" - явный косяк перевода слов "still life" (натюрморт)