زندگی
شاید
آسان تر می بود...
اگر
هرگز تو را ندیده بودم...!
#اریش_فرید
#شاعر_اتریش🇦🇹
ترجمه: #آزاد_عندلیبی
@asheghanehaye_fatima
شاید
آسان تر می بود...
اگر
هرگز تو را ندیده بودم...!
#اریش_فرید
#شاعر_اتریش🇦🇹
ترجمه: #آزاد_عندلیبی
@asheghanehaye_fatima
@asheghanehaye_fatima
وقتی که آزادی اینجا نیست
تو آزادی هستی
وقتی که شکوهی اینجا نیست
تو شکوهی
و آنگاه که اینجا شوری نیست
نه پیوندی میانِ مردم
تو پیوندی تو گرمایی
جان یک جهان بیجان
لبانات و زبانات
پرسش است و پاسخ است
در بازوانات در آغوشات
آشتی شعله میکشد
و هر هجرتِ ناگهان تو
گامی به سوی بازگشت است
تو سرآغاز آیندهیی
جان یک جهان بیجان
تو نه گونهیی از ایمانی
نه فلسفه نه فرمانی
نه سربهراه
که تن داده باشی
تو آغاز زیستنی
تو یک زنی
و میتوانی گمراه شده باشی
شک کرده باشی و
خوب باشی
جان یک جهان بیجان
#اریش_فرید
#شاعر_اتریش
ترجمه :
#آزاد_عندلیبی
وقتی که آزادی اینجا نیست
تو آزادی هستی
وقتی که شکوهی اینجا نیست
تو شکوهی
و آنگاه که اینجا شوری نیست
نه پیوندی میانِ مردم
تو پیوندی تو گرمایی
جان یک جهان بیجان
لبانات و زبانات
پرسش است و پاسخ است
در بازوانات در آغوشات
آشتی شعله میکشد
و هر هجرتِ ناگهان تو
گامی به سوی بازگشت است
تو سرآغاز آیندهیی
جان یک جهان بیجان
تو نه گونهیی از ایمانی
نه فلسفه نه فرمانی
نه سربهراه
که تن داده باشی
تو آغاز زیستنی
تو یک زنی
و میتوانی گمراه شده باشی
شک کرده باشی و
خوب باشی
جان یک جهان بیجان
#اریش_فرید
#شاعر_اتریش
ترجمه :
#آزاد_عندلیبی
@asheghanehaye_fatima
در آغاز عاشق شدم
به برق نگاهت
به خنده ات
به اشتیاقت به زندگی
اکنون نیز دوست می دارم گریه ات را
و بیم ات را و نگرانی ات را
از فردا
و درماندگی نهفته
در چشمانت را
اما در برابر هراسی که داری
می خواهم یاری ات دهم
زیرا شوقم به زندگی
هنوز در برق نگاهت نهفته است
#اریش_فرید
#شاعر_اتریش
ترجمه:
#آزاد_عندلیبی 🌱
در آغاز عاشق شدم
به برق نگاهت
به خنده ات
به اشتیاقت به زندگی
اکنون نیز دوست می دارم گریه ات را
و بیم ات را و نگرانی ات را
از فردا
و درماندگی نهفته
در چشمانت را
اما در برابر هراسی که داری
می خواهم یاری ات دهم
زیرا شوقم به زندگی
هنوز در برق نگاهت نهفته است
#اریش_فرید
#شاعر_اتریش
ترجمه:
#آزاد_عندلیبی 🌱
@asheghanehaye_fatima
تا مهیّا شوم
جلو خصم وُ حصارها
آموختم که قلبِ شوریدهوارم را
ذرّه ذرّه در پستو خواب کنم
دیرزمانی شد وُ
حالا از پیِ سالها از این خیال
قلبام کشیده کنار
و من مُردهوارْ زمین را نگاه میکنم
چندانکه تنها شدم
حصاری کشیدم دور تا دورِ خودم
از درون اما
تسخیر شدم:
تهی، همهچیز تهیست
دور، بیآفاق وُ دور
نه دشمنی
نه نردبانِ شبیخونی.
#اریش_فرید
#شاعر_اتریش
ترجمه:
#آزاد_عندلیبی🌱
تا مهیّا شوم
جلو خصم وُ حصارها
آموختم که قلبِ شوریدهوارم را
ذرّه ذرّه در پستو خواب کنم
دیرزمانی شد وُ
حالا از پیِ سالها از این خیال
قلبام کشیده کنار
و من مُردهوارْ زمین را نگاه میکنم
چندانکه تنها شدم
حصاری کشیدم دور تا دورِ خودم
از درون اما
تسخیر شدم:
تهی، همهچیز تهیست
دور، بیآفاق وُ دور
نه دشمنی
نه نردبانِ شبیخونی.
#اریش_فرید
#شاعر_اتریش
ترجمه:
#آزاد_عندلیبی🌱
@asheghanehaye_fatima
دوباره سخن میگویم
از شوقِ زندگی
تا شماری بدانند:
زندگی گرم نیست
میتوانست اما گرم باشد
از آن پیشتر که بمیرم
دوباره سخن میگویم
از عشق
تا عدهیی بگویند:
عشق بود
عشق باید که باشد
از آن پیشتر که بمیرم
دوباره سخن میگویم
از اقبالِ دلبستن به خوشبختی
تا پارهیی بپرسند:
چیست خوشبختی
چه وقت بازمیآید خوشبختی؟
#اریش_فرید
#شاعر_اتریش
ترجمه:
#آزاد_عندلیبی 🌱
دوباره سخن میگویم
از شوقِ زندگی
تا شماری بدانند:
زندگی گرم نیست
میتوانست اما گرم باشد
از آن پیشتر که بمیرم
دوباره سخن میگویم
از عشق
تا عدهیی بگویند:
عشق بود
عشق باید که باشد
از آن پیشتر که بمیرم
دوباره سخن میگویم
از اقبالِ دلبستن به خوشبختی
تا پارهیی بپرسند:
چیست خوشبختی
چه وقت بازمیآید خوشبختی؟
#اریش_فرید
#شاعر_اتریش
ترجمه:
#آزاد_عندلیبی 🌱
@asheghanehaye_fatima
بر سینهات دو ستاره
بر چشمانات دو بوسه
در شب
زیرِ آسمانِ بیخیال
بر چشمانات دو ستاره
بر سینهات دو بوسه
در شب
زیرِ آسمانِ بیدهان
بوسههامان
و ستارههامان را باید
خود به هم ببخشیم
زیرِ آسمانِ بیقرار
یا شاید در خانهیی
که پابرجاست
در سرزمینی
که باید ایستادگی کنیم
با این همه
در بیهواییِ این ایستادگی
سینه و چشم از برای ما
آسمان و ستاره و بوسه.
■●شاعر: #اریش_فرید | Erich Fried | زاده ۶ مه ۱۹۲۱ در وین - درگذشته ۲۲ نوامبر ۱۹۸۸ |
■●برگردان: #آزاد_عندلیبی
بر سینهات دو ستاره
بر چشمانات دو بوسه
در شب
زیرِ آسمانِ بیخیال
بر چشمانات دو ستاره
بر سینهات دو بوسه
در شب
زیرِ آسمانِ بیدهان
بوسههامان
و ستارههامان را باید
خود به هم ببخشیم
زیرِ آسمانِ بیقرار
یا شاید در خانهیی
که پابرجاست
در سرزمینی
که باید ایستادگی کنیم
با این همه
در بیهواییِ این ایستادگی
سینه و چشم از برای ما
آسمان و ستاره و بوسه.
■●شاعر: #اریش_فرید | Erich Fried | زاده ۶ مه ۱۹۲۱ در وین - درگذشته ۲۲ نوامبر ۱۹۸۸ |
■●برگردان: #آزاد_عندلیبی
من چشم دارم
چرا که تو را میبينم
گوش دارم
چرا که تو را میشنوم
و دهان
چرا که تو را میبوسم
آيا چشمها و گوشهای من است
آنگاه که تو را
نمیبينم
نمیشنوم
و آن
دهان من است
آنگاه که تو را
نمیبوسم؟
■●شاعر: #اریش_فرید | Erich Fried | اتریش، ۱۹۸۸-۱۹۲۱ |
■●برگردان: #آزاد_عندلیبی
📸●تابلوی «عشاق»، اثر «رنه ماگریت»
@asheghanehaye_fatima
چرا که تو را میبينم
گوش دارم
چرا که تو را میشنوم
و دهان
چرا که تو را میبوسم
آيا چشمها و گوشهای من است
آنگاه که تو را
نمیبينم
نمیشنوم
و آن
دهان من است
آنگاه که تو را
نمیبوسم؟
■●شاعر: #اریش_فرید | Erich Fried | اتریش، ۱۹۸۸-۱۹۲۱ |
■●برگردان: #آزاد_عندلیبی
📸●تابلوی «عشاق»، اثر «رنه ماگریت»
@asheghanehaye_fatima
من چشم دارم،
چرا که تو را میبینم
گوش دارم،
چرا که تو را میشنوم
و دهان،
چرا که تو را میبوسم.
آیا چشمها و گوشهای من است
آنگاه که تو را
نمیبینم،
نمیشنوم،
و آن دهان من است
آنگاه که تو را
نمیبوسم؟
اریش فرید | شاعر اتریشی
برگردان: آزاد عندلیبی
#اریش_فرید
#آزاد_عندلیبی
@asheghanehaye_fatima
چرا که تو را میبینم
گوش دارم،
چرا که تو را میشنوم
و دهان،
چرا که تو را میبوسم.
آیا چشمها و گوشهای من است
آنگاه که تو را
نمیبینم،
نمیشنوم،
و آن دهان من است
آنگاه که تو را
نمیبوسم؟
اریش فرید | شاعر اتریشی
برگردان: آزاد عندلیبی
#اریش_فرید
#آزاد_عندلیبی
@asheghanehaye_fatima
@asheghanehaye_fatima
خوناش را بر گلِ سُرخ میبینم
و در ستارگان شکوه چشماناش را
تناش در میان برفهای ابدی میتراود
و اشکهایاش از آسمانها چکّه میکند
چهرهاش را در هر گلی میبینم
صدای او تندر و آواز پرندههاست ــ
و تراشیده به نیروی او بر صخرهها
کلماتِ نوشتهی او.
همه کورهراهها به پاهای او فرسوده است
و قلبِ نیرومندش دریای همیشه تپنده را به طوفان میکشد
تاجِ خارش یکیشده با همه خارها
و هر درختی صلیبِ اوست.▫️
#جوزف_مری_پلانکت(ایرلند، ۱۹۱۶-۱۸۷۹)
برگردان: #آزاد_عندلیبی
خوناش را بر گلِ سُرخ میبینم
و در ستارگان شکوه چشماناش را
تناش در میان برفهای ابدی میتراود
و اشکهایاش از آسمانها چکّه میکند
چهرهاش را در هر گلی میبینم
صدای او تندر و آواز پرندههاست ــ
و تراشیده به نیروی او بر صخرهها
کلماتِ نوشتهی او.
همه کورهراهها به پاهای او فرسوده است
و قلبِ نیرومندش دریای همیشه تپنده را به طوفان میکشد
تاجِ خارش یکیشده با همه خارها
و هر درختی صلیبِ اوست.▫️
#جوزف_مری_پلانکت(ایرلند، ۱۹۱۶-۱۸۷۹)
برگردان: #آزاد_عندلیبی
@asheghanehaye_fatima
میبوسمت
نه تنها دهانت را
و سینهات را
و زانوانت را،
خواهشهایت را هم میبوسم
آرزوها و
اندیشههایت را
تردیدها
و شهامتت را...
عشقات را
– که از برای من –
آزادیات را
که از برای تو
پاهایت را
که تا اینجا آمدهاند و
باز خواهند گشت.
تو را میبوسم
به همانسان که هستی
و همانگونه
که خواهی بود
فرداها و فرداها...
و به هنگامی که دیگر
من سپری شدهام!
🔺برگردانِ انگلیسی
If I kiss you
it is not only your mouth
not only your navel
not only your lap
which I kiss
I kiss also your questions
and your desires
I kiss your thinking
your doubts
and your courage
your love to me
and your freedom of me
your foot came
and that goes away again
I kiss you
who you are
and who you will be
tomorrow and later
and if my time is over.
#اریش_فرید
برگردانِ فارسی: #آزاد_عندلیبی
میبوسمت
نه تنها دهانت را
و سینهات را
و زانوانت را،
خواهشهایت را هم میبوسم
آرزوها و
اندیشههایت را
تردیدها
و شهامتت را...
عشقات را
– که از برای من –
آزادیات را
که از برای تو
پاهایت را
که تا اینجا آمدهاند و
باز خواهند گشت.
تو را میبوسم
به همانسان که هستی
و همانگونه
که خواهی بود
فرداها و فرداها...
و به هنگامی که دیگر
من سپری شدهام!
🔺برگردانِ انگلیسی
If I kiss you
it is not only your mouth
not only your navel
not only your lap
which I kiss
I kiss also your questions
and your desires
I kiss your thinking
your doubts
and your courage
your love to me
and your freedom of me
your foot came
and that goes away again
I kiss you
who you are
and who you will be
tomorrow and later
and if my time is over.
#اریش_فرید
برگردانِ فارسی: #آزاد_عندلیبی