@asheghanehaye_fatima
مرا
تو
بیسببی
نيستی
بهراستی
صلت کدام قصيدهای
ای غزل
ستاره باران جواب کدام سلامی
به آفتاب
از دريچه تاريک؟
کلام از نگاه تو شکل میبندد
خوشا نظر بازیا که تو آغاز میکنی...
To me
You
Without cause
Are not
Truly
Which ode are you on the reward for
O sonnet?
Which greeting are you the starry answer
To the sun
From the dark window?
The words are formed through your look.
Blessed (Happy) is the ogling that you!...
#احمد_شاملو
برگردان به انگلیسی: #آلا_شریفیان
√●بخشی از شعر «شبانه» از کتاب «ابراهیم در آتش»
مرا
تو
بیسببی
نيستی
بهراستی
صلت کدام قصيدهای
ای غزل
ستاره باران جواب کدام سلامی
به آفتاب
از دريچه تاريک؟
کلام از نگاه تو شکل میبندد
خوشا نظر بازیا که تو آغاز میکنی...
To me
You
Without cause
Are not
Truly
Which ode are you on the reward for
O sonnet?
Which greeting are you the starry answer
To the sun
From the dark window?
The words are formed through your look.
Blessed (Happy) is the ogling that you!...
#احمد_شاملو
برگردان به انگلیسی: #آلا_شریفیان
√●بخشی از شعر «شبانه» از کتاب «ابراهیم در آتش»
من آنجا بودم
در گذشته
بیسرود.
با من رازی نبود
نه تبسمی
نه حسرتی.
بهمهر
مرا
بیگاه
در خواب دیدی
و با تو
بیدار شدم.
I was there
In the past, without a hymn (song).
I had no secrets
No smiles, no regrets
Kindly,
Me,
Untimely,
You dreamed
And with you,
I woke up.
#احمد_شاملو
برگردان به انگلیسی: #آلا_شریفیان
✓●بخشی از شعر رستاخیز
@asheghanehaye_fatima
در گذشته
بیسرود.
با من رازی نبود
نه تبسمی
نه حسرتی.
بهمهر
مرا
بیگاه
در خواب دیدی
و با تو
بیدار شدم.
I was there
In the past, without a hymn (song).
I had no secrets
No smiles, no regrets
Kindly,
Me,
Untimely,
You dreamed
And with you,
I woke up.
#احمد_شاملو
برگردان به انگلیسی: #آلا_شریفیان
✓●بخشی از شعر رستاخیز
@asheghanehaye_fatima
@asheghanehaye_fatima
■بر سرمای درون
همه
لرزشِ دست و دلام
از آن بود
که عشق
پناهی گردد،
پروازی نه
گریزگاهی گردد.
آی عشق آی عشق
چهرهی آبیات پیدا نیست.
و خنکای مرهمی
بر شعلهی زخمی
نه شورِ شعله
بر سرمای درون.
آی عشق آی عشق
چهرهی سُرخات پیدا نیست.
غبارِ تیرهی تسکینی
بر حضورِ وَهن
و دنجِ رهایی
بر گریزِ حضور،
سیاهی
بر آرامشِ آبی
و سبزهی برگچه
بر ارغوان
آی عشق آی عشق
رنگِ آشنایات
پیدا نیست.
■On The Inner Cold
All
The tremor of my hands and heart was
Because
Love
Be a shelter,
Not flight
Be a baven.
O, Love! O, love!
Your blue face is not visible.
And the balm coolness
On the wounded flame ( the flame of the wound)
No the flame passion
On The inner cold .
O,Love! O, Love!
Your red face is not found.
The dark dust of the relief
On the presence of the weakness
And the cozy freedom
On the presence of the weakness
The black(ness)
On the blue calm
And the grass of the leaflet
On the purple
O, Love! O, love!
Your familiar color
Is not found.
#احمد_شاملو
برگردان به انگلیسی: #آلا_شریفیان
■بر سرمای درون
همه
لرزشِ دست و دلام
از آن بود
که عشق
پناهی گردد،
پروازی نه
گریزگاهی گردد.
آی عشق آی عشق
چهرهی آبیات پیدا نیست.
و خنکای مرهمی
بر شعلهی زخمی
نه شورِ شعله
بر سرمای درون.
آی عشق آی عشق
چهرهی سُرخات پیدا نیست.
غبارِ تیرهی تسکینی
بر حضورِ وَهن
و دنجِ رهایی
بر گریزِ حضور،
سیاهی
بر آرامشِ آبی
و سبزهی برگچه
بر ارغوان
آی عشق آی عشق
رنگِ آشنایات
پیدا نیست.
■On The Inner Cold
All
The tremor of my hands and heart was
Because
Love
Be a shelter,
Not flight
Be a baven.
O, Love! O, love!
Your blue face is not visible.
And the balm coolness
On the wounded flame ( the flame of the wound)
No the flame passion
On The inner cold .
O,Love! O, Love!
Your red face is not found.
The dark dust of the relief
On the presence of the weakness
And the cozy freedom
On the presence of the weakness
The black(ness)
On the blue calm
And the grass of the leaflet
On the purple
O, Love! O, love!
Your familiar color
Is not found.
#احمد_شاملو
برگردان به انگلیسی: #آلا_شریفیان