@asheghanehaye_fatima
■غزلوارهی ۱۱۶
مگذارید در راه وصلت وفاداران مانعی بگذارم. عشقی که چون دگرگونی ببیند دگر گردد یا با غیبت معشوق غایب بگسلد عشق نیست
نه! فانوس هماره ثابتی است که توفانها میبیند و هرگز نمیلرزد؛ اختر زورقهای سرگردان است که هر چند رفعتاش را مینگرند امّا ارزشاش را نمیدانند.
گرچه لبها و عارض گلگون در کمند داس مهلک روزگار گرفتار میآیند، ولی عشق بازیچهی روزگار نیست و با ساعات و هفتههای کوتاه وی دگرگون نمیگردد بلکه همانا تا آستانهی محشر تداوم دارد.
اگر این خطا باشد و بر من محقق گردد، نه من هرگز چیزی سرودهام و نه کس تاکنون عاشق شده است.
■Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.
#ویلیام_شکسپیر | "William Shakespeare" | انگلستان، ۱۶۱۶ - ۱۵۶۴میلادی |
برگردان: #فرهاد_کولینیا
@asheghanehaye_fatima
■غزلوارهی ۱۱۶
مگذارید در راه وصلت وفاداران مانعی بگذارم. عشقی که چون دگرگونی ببیند دگر گردد یا با غیبت معشوق غایب بگسلد عشق نیست
نه! فانوس هماره ثابتی است که توفانها میبیند و هرگز نمیلرزد؛ اختر زورقهای سرگردان است که هر چند رفعتاش را مینگرند امّا ارزشاش را نمیدانند.
گرچه لبها و عارض گلگون در کمند داس مهلک روزگار گرفتار میآیند، ولی عشق بازیچهی روزگار نیست و با ساعات و هفتههای کوتاه وی دگرگون نمیگردد بلکه همانا تا آستانهی محشر تداوم دارد.
اگر این خطا باشد و بر من محقق گردد، نه من هرگز چیزی سرودهام و نه کس تاکنون عاشق شده است.
■Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.
#ویلیام_شکسپیر | "William Shakespeare" | انگلستان، ۱۶۱۶ - ۱۵۶۴میلادی |
برگردان: #فرهاد_کولینیا
@asheghanehaye_fatima