@asheghanehaye_fatima
بانوی جوان
اگر دلشکستهای
باز هم قلبت را بگشای
بگذار درد و رنج
راهی برای خروج بیابند...
الکساندرا واسیلیو - شاعر رومانیایی
برگردان: هوشنگ خوشروان
Young woman
If you are heart broken
Still leave your heart open
So pain can find an exit
#Alexandra_vasiliu
#الکساندرا_واسیلیو
#هوشنگ_خوشروان
بانوی جوان
اگر دلشکستهای
باز هم قلبت را بگشای
بگذار درد و رنج
راهی برای خروج بیابند...
الکساندرا واسیلیو - شاعر رومانیایی
برگردان: هوشنگ خوشروان
Young woman
If you are heart broken
Still leave your heart open
So pain can find an exit
#Alexandra_vasiliu
#الکساندرا_واسیلیو
#هوشنگ_خوشروان
"فراغت"
زندگی
چه دغدغهی تلخیست
اگر مجالی نباشد
برای ایستادن و دیدن.
ایستادن زیرِ شاخ و برگِ درختان
و چشم دوختنِ همزمان
به گاوها و گوسفندان.
مجالی نباشد
برای دیدنِ جنگلها
به وقتِ عبور از آنها،
و دیدنِ سنجابها
وقتی پنهان میکنند
دانههایشان را زیرِ علفها.
مجالی نباشد
برای نگاه به وسعت
و روشناییِ روز،
و جریانِ عبورِ ستارهها،
به مانندِ بازی اسکی در شب.
مجالی نباشد
برای نگاهی زیبا،
به پای رقصندگان،
و مهارتِ آنها در رقص.
مجالی نباشد
برای دیدن دهانش،
وقتی زیباتر میشود با لبخندی
که میاید از چشمهایش.
زندگی فقیرانهای، پُر از دلواپسی
اگر مجالی نباشد
برای ایستادن و دیدن.
ویلیام هنری دیویس - شاعر بریتانیایی (ولز)
برگردان: هوشنگ خوشروان
"LEISURE"
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad dayligt,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn on Beauty,s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
#William_Henry_Davies
#W_H_Davies
#ویلیام_هنری_دیویس
#هوشنگ_خوشروان
@asheghanehaye_fatima
زندگی
چه دغدغهی تلخیست
اگر مجالی نباشد
برای ایستادن و دیدن.
ایستادن زیرِ شاخ و برگِ درختان
و چشم دوختنِ همزمان
به گاوها و گوسفندان.
مجالی نباشد
برای دیدنِ جنگلها
به وقتِ عبور از آنها،
و دیدنِ سنجابها
وقتی پنهان میکنند
دانههایشان را زیرِ علفها.
مجالی نباشد
برای نگاه به وسعت
و روشناییِ روز،
و جریانِ عبورِ ستارهها،
به مانندِ بازی اسکی در شب.
مجالی نباشد
برای نگاهی زیبا،
به پای رقصندگان،
و مهارتِ آنها در رقص.
مجالی نباشد
برای دیدن دهانش،
وقتی زیباتر میشود با لبخندی
که میاید از چشمهایش.
زندگی فقیرانهای، پُر از دلواپسی
اگر مجالی نباشد
برای ایستادن و دیدن.
ویلیام هنری دیویس - شاعر بریتانیایی (ولز)
برگردان: هوشنگ خوشروان
"LEISURE"
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad dayligt,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn on Beauty,s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
#William_Henry_Davies
#W_H_Davies
#ویلیام_هنری_دیویس
#هوشنگ_خوشروان
@asheghanehaye_fatima
@asheghanehaye_fatima
زمین کجاست؟
وقتی من
با تو هستم...
الکساندرا واسیلیو - شاعر رومانیایی
برگردان: هوشنگ خوشروان
Where is the earth
When I am with you?
#Alexandra_Vasilliu
#الکساندرا_واسیلیو
#هوشنگ_خوشروان
زمین کجاست؟
وقتی من
با تو هستم...
الکساندرا واسیلیو - شاعر رومانیایی
برگردان: هوشنگ خوشروان
Where is the earth
When I am with you?
#Alexandra_Vasilliu
#الکساندرا_واسیلیو
#هوشنگ_خوشروان