همچون کودکی که به زخم در زانواناش
اشاره میکند
به قلبم اشاره میکنم
و میگریم...
■شاعر: #مروان_البطوش [ اردن ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
اشاره میکند
به قلبم اشاره میکنم
و میگریم...
■شاعر: #مروان_البطوش [ اردن ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
چگونه دلتنگ نمیشوند؟
مگر در شهرشان شب وجود ندارد؟
•••••••••
کیف لایشتاقون؟
الا یوجد فی مدینتهم لیل؟
■شاعر: #محمود_درویش
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
مگر در شهرشان شب وجود ندارد؟
•••••••••
کیف لایشتاقون؟
الا یوجد فی مدینتهم لیل؟
■شاعر: #محمود_درویش
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
.
و جای تو خالی میماند
و جای خالیِ تو زیباترینِ حاضران است...
#محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]
برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
و جای تو خالی میماند
و جای خالیِ تو زیباترینِ حاضران است...
#محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]
برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
به رغم اینکه ایمان داریم دقتِ عقل بیشتر
است
اما برایمان سخت است گذشتن از چیزهایی که قلبهایمان انتخاب کردهاند
شاعر: #محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]
برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
است
اما برایمان سخت است گذشتن از چیزهایی که قلبهایمان انتخاب کردهاند
شاعر: #محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]
برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
و میل دارم برای تو کلمه بچینام
و کلمههایی از درختانِ فصاحت
اما... همهی کلمات کهنهاند
و عشقات جدید است جدید
■شاعر: #غادة_السمان [ سوریه، زادهی ۱۹۴۲ ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
و کلمههایی از درختانِ فصاحت
اما... همهی کلمات کهنهاند
و عشقات جدید است جدید
■شاعر: #غادة_السمان [ سوریه، زادهی ۱۹۴۲ ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
تفاوتِ زیادی است
بینِ کسی که اشکهایت را پاک میکند
و کسی که تو را از گریستن دور میدارد
■شاعر: #محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
بینِ کسی که اشکهایت را پاک میکند
و کسی که تو را از گریستن دور میدارد
■شاعر: #محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
.
تعجببرانگیز است که غمهای دنیا ممکن است
بهمحض دیدنِ کسی که دوستتش داریم مخفی شوند
#جبران_خلیل_جبران [ Gibran Khalil Gibran | لبنان-آمریکا، ۱۹۳۱ - ۱۸۸۳ ]
برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
تعجببرانگیز است که غمهای دنیا ممکن است
بهمحض دیدنِ کسی که دوستتش داریم مخفی شوند
#جبران_خلیل_جبران [ Gibran Khalil Gibran | لبنان-آمریکا، ۱۹۳۱ - ۱۸۸۳ ]
برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
.
عطر دارای زبانِ خاصیست
که گاهی قلب را دستپاچه میکند...
✍ #غادة_السمان
🔁#احمد_دریس
#عزیز_روزهام
@asheghanehaye_fatima
عطر دارای زبانِ خاصیست
که گاهی قلب را دستپاچه میکند...
✍ #غادة_السمان
🔁#احمد_دریس
#عزیز_روزهام
@asheghanehaye_fatima
بگذار دوستت بدارم
تا از اندوه بیشمارِ درونم رها شوم
و تا از زمانهی زشتی و تاریکی آزاد گردم
بگذار اندکی درونِ دستانت بخوابم
ای گواراترین مخلوقات
آیا با عشق میتوانم شکلِ جهان را تغییر بدهم
میتوانم این پریشانی را تاب بیاورم
#نزار_قبانی [ سوریه، ۱۹۹۸-۱۹۲۳ ]
#احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
تا از اندوه بیشمارِ درونم رها شوم
و تا از زمانهی زشتی و تاریکی آزاد گردم
بگذار اندکی درونِ دستانت بخوابم
ای گواراترین مخلوقات
آیا با عشق میتوانم شکلِ جهان را تغییر بدهم
میتوانم این پریشانی را تاب بیاورم
#نزار_قبانی [ سوریه، ۱۹۹۸-۱۹۲۳ ]
#احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
ما هرگز فراموش نمیکنیم
اما فقط کمی چشمهایمان را میبندیم
تا بتوانیم زندگی کنیم!
■شاعر: #واسينی_الأعرج [ الجزایر، ۱۹۵۴ ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
.
و به قلبام دستور دادم، یواشکی
بیطرف باش، گویی که از من نیستی...
■شاعر: #محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
و به قلبام دستور دادم، یواشکی
بیطرف باش، گویی که از من نیستی...
■شاعر: #محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
تو الان کجایی
ای که بهاندازهی یک پلکزدن هم ترکام نکردهیی
در جستوجوی چهرهات هستم
میانِ همهی گلهای خرمن.
#مظفر_النواب [ عراق، ۲۰۲۲-۱۹۳۴ ]
برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
ای که بهاندازهی یک پلکزدن هم ترکام نکردهیی
در جستوجوی چهرهات هستم
میانِ همهی گلهای خرمن.
#مظفر_النواب [ عراق، ۲۰۲۲-۱۹۳۴ ]
برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
.
.
و جای تو خالی میماند
و جای خالیِ تو
زیباترینِ حاضران است...
#محمود_درویش
ترجمه: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
.
و جای تو خالی میماند
و جای خالیِ تو
زیباترینِ حاضران است...
#محمود_درویش
ترجمه: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
محل را ترک نکن
به او برگرد به این بهانه
که کلیدها را فراموش کردهیی
وقت را تلف نکن
زنها از قفلها بدشان میآید
و از تلفنها و پاکتهای سیگار
محل را ترک نکن
به او برگرد که گویی
قلبات را به روی میز فراموش کردهیی
#محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]
برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
به او برگرد به این بهانه
که کلیدها را فراموش کردهیی
وقت را تلف نکن
زنها از قفلها بدشان میآید
و از تلفنها و پاکتهای سیگار
محل را ترک نکن
به او برگرد که گویی
قلبات را به روی میز فراموش کردهیی
#محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]
برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
بنوش
و غصهی لحظهیی که از دست رفته است را نخور
تو هم به زودی رهسپاری با بلیطی که برگشت در آن نیست
★★★★★
إشرب
ولا تتأسف على لحظةٍ ذهبت
ذاهبٌ أنتَ قريباً ، بتذكرةٍ لا رجوع فيها!
■شاعر: #مظفر_النواب [ عراق، زادهی۱۹۳۴ ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
و غصهی لحظهیی که از دست رفته است را نخور
تو هم به زودی رهسپاری با بلیطی که برگشت در آن نیست
★★★★★
إشرب
ولا تتأسف على لحظةٍ ذهبت
ذاهبٌ أنتَ قريباً ، بتذكرةٍ لا رجوع فيها!
■شاعر: #مظفر_النواب [ عراق، زادهی۱۹۳۴ ]
■برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima