به رسم هر سال، امسال هم «در روز هاي آخر اسفند» به پيشواز نوروز خواهيم رفت.
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
Forwarded from کانون شعر و ادب دانشگاه امیرکبیر
به رسم هر سال، امسال هم «در روز هاي آخر اسفند» به پيشواز نوروز خواهيم رفت.
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
Forwarded from کانون شعر و ادب دانشگاه امیرکبیر
به رسم هر سال، امسال هم «در روز هاي آخر اسفند» به پيشواز نوروز خواهيم رفت.
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
Forwarded from کانون شعر و ادب دانشگاه امیرکبیر
به رسم هر سال، امسال هم «در روز هاي آخر اسفند» به پيشواز نوروز خواهيم رفت.
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
جلسه شعرخوانی صهبا
با حضور محمد سعید مهدوی
ساعت ۱۷
در محل کانون شعر و ادب دانشگاه امیرکبیر
ورود برای عموم آزاد است
#اعلان
با حضور محمد سعید مهدوی
ساعت ۱۷
در محل کانون شعر و ادب دانشگاه امیرکبیر
ورود برای عموم آزاد است
#اعلان
Forwarded from کانون شعر و ادب دانشگاه امیرکبیر
به رسم هر سال، امسال هم «در روز هاي آخر اسفند» به پيشواز نوروز خواهيم رفت.
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
Forwarded from کانون شعر و ادب دانشگاه امیرکبیر
به رسم هر سال، امسال هم «در روز هاي آخر اسفند» به پيشواز نوروز خواهيم رفت.
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
Forwarded from کانون شعر و ادب دانشگاه امیرکبیر
به رسم هر سال، امسال هم «در روز هاي آخر اسفند» به پيشواز نوروز خواهيم رفت.
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
Forwarded from کانون شعر و ادب دانشگاه امیرکبیر
به رسم هر سال، امسال هم «در روز هاي آخر اسفند» به پيشواز نوروز خواهيم رفت.
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
امسال در «١٧ اسفند»، «هفت شين»مان را پر از شعر و شور ميچينيم.
از امشب به معرفي مهمانان هفت شين مي پردازيم.
كانال «كانون شعر و ادب» را دنبال كنيد.
#اعلان
#اعلان
فریبا وفی نامزد عنوان بهترین نویسندهی خارجی سال ۲۰۱۷ در آلمان شد.
با آرزوی موفقیت برای خانم وفی
اطلاعات بیشتر
https://www.instagram.com/p/BVFbrDlgoqQ/
@adabi_aut
فریبا وفی نامزد عنوان بهترین نویسندهی خارجی سال ۲۰۱۷ در آلمان شد.
با آرزوی موفقیت برای خانم وفی
اطلاعات بیشتر
https://www.instagram.com/p/BVFbrDlgoqQ/
@adabi_aut
#اعلان
فریبا وفی برندهی جایزهی ادبی لیتپرم سال ۲۰۱۷ آلمان
او به خاطر انتشار رمان ترلان به عنوان نویسندهی سال انتخاب شد.
فریبا وفی برندهی جایزهی ادبی لیتپرم سال ۲۰۱۷ آلمان
او به خاطر انتشار رمان ترلان به عنوان نویسندهی سال انتخاب شد.
#اعلان
دوره کارگاهی بازخواني ادبیات داستانی کلاسيک فارسي
اولین دوره: "هزار و یک شب"
جلسه سوم: "قصه در قصه"ها
چهارشنبه 24خرداد ساعت 17:30
حضور در کارگاه رایگان است.
دوره کارگاهی بازخواني ادبیات داستانی کلاسيک فارسي
اولین دوره: "هزار و یک شب"
جلسه سوم: "قصه در قصه"ها
چهارشنبه 24خرداد ساعت 17:30
حضور در کارگاه رایگان است.
#اعلان
کوروش اسدی درگذشت
کوروش اسدی از داستان نویسان معاصر درگذشت.
کوروش اسدی از نویسندگان و منتقدان ادبی شب گذشته و در سن ۵۳ سالگی در گذشت.
اسدی متولد سال ۱۳۴۳ در آبادان بود و در حوزه داستان کوتاه یکی از نویسندگانی به شمار می رفت که در آثارش نگاه و رویکردهای تازه و بکری ایجاد کرده بود.
مجموعه داستان«باغ ملی»از این نویسنده پیش از این در سال ۸۲ برگزیده جایزه ادبی گلشیری شده بود.
اخرین اثر داستانی اسدی را سال گذشته نشر نیماژ با عنوان«کوچه ابرهای گمشده»منتشر کرده بود.
کوروش اسدی درگذشت
کوروش اسدی از داستان نویسان معاصر درگذشت.
کوروش اسدی از نویسندگان و منتقدان ادبی شب گذشته و در سن ۵۳ سالگی در گذشت.
اسدی متولد سال ۱۳۴۳ در آبادان بود و در حوزه داستان کوتاه یکی از نویسندگانی به شمار می رفت که در آثارش نگاه و رویکردهای تازه و بکری ایجاد کرده بود.
مجموعه داستان«باغ ملی»از این نویسنده پیش از این در سال ۸۲ برگزیده جایزه ادبی گلشیری شده بود.
اخرین اثر داستانی اسدی را سال گذشته نشر نیماژ با عنوان«کوچه ابرهای گمشده»منتشر کرده بود.
#اعلان
جایزهی شعر احمد شاملو
اعلام نتیجهی اولین مرحلهی داوری سومین دوره.
به گزارش خبرنگار ایلنا، هیأت داوران مرحلهی اول سومین دورهی جایزهی شعر احمد شاملو طی بیانیهای اسامی راهیافتگان به مرحله دوم این رویداد ادبی را معرفی کرد.
متن این بیانیه بدین شرح است:
هیأت داوران مرحلهی اول سومین دورهی جایزهی شعر احمد شاملو ضمن سپاسگزاری از استقبال و همکاری شاعران و ناشران گرامی، به اطلاع میرساند که از بین ۲۰۱ عنوان مجموعه شعر چاپشده در سال ١٣٩٥ خورشیدی که تا پایان وقت تعیین شده (پایان مرداد ماه ١٣٩٦) به دبیرخانهی این جایزه رسید، ۱۶۸ عنوان آن شرایط حضور در این دوره را دارا بود. در پی بررسیهای دقیق و جلسات متعددِ بحث و تبادل نظر میان داوران مرحله اول که شرح کامل آن در بیانیهی شمارهی ۲ هیئت داوران به اطلاع خواهد رسید، ۱۲ اثر شایسته راهیابی به مرحلهی دوم تشخیص داده شد که اسامی آنها به ترتیب حروف الفبا به قرار زیر است :
۱. آشویتس خصوصی من. حسن همایون. نشر چشمه.
۲. باران شغال. مهدی مقیمنژاد. نشر حرفه هنرمند.
۳. تاریخ تبری. مرتضی بخشایش. انتشارات بوتیمار.
۴. چندصورت از مستی. سمیرا یحیایی. نشر حکمت کلمه.
۵. در هیأت راهبهها. محمد درودگری. کتاب فانوس.
۶. دست از تازگی بردار و در جایی که تو را میبلعد فرو برو. اسماعیل سراب. نشر حکمت کلمه.
۷. ریلها پیش از ما رفتند. علی یاری. انتشارات بوتیمار.
۸. سر زدن. فریاد ناصری. نشر حکمت کلمه.
۹. مات. زهرا حیدری. نشر شانی.
۱۰.من کمی آدم کم آوردهام. شکوه مقیمی. نشر غنچه.
۱۱. واژهها به دیدن من آمدند. شمس لنگرودی. انتشارات نگاه.
۱۲. وطن. مهدی اخوان لنگرودی. انتشارات سرزمین اهورایی.
هیأت داوران اولین مرحلهی داوری ِ سومین دورهی جایزهی شعر احمد شاملو نیز عبارتند از: رضا چایچی ، علیرضا عباسی، فواد نظیری.
جایزهی شعر احمد شاملو
اعلام نتیجهی اولین مرحلهی داوری سومین دوره.
به گزارش خبرنگار ایلنا، هیأت داوران مرحلهی اول سومین دورهی جایزهی شعر احمد شاملو طی بیانیهای اسامی راهیافتگان به مرحله دوم این رویداد ادبی را معرفی کرد.
متن این بیانیه بدین شرح است:
هیأت داوران مرحلهی اول سومین دورهی جایزهی شعر احمد شاملو ضمن سپاسگزاری از استقبال و همکاری شاعران و ناشران گرامی، به اطلاع میرساند که از بین ۲۰۱ عنوان مجموعه شعر چاپشده در سال ١٣٩٥ خورشیدی که تا پایان وقت تعیین شده (پایان مرداد ماه ١٣٩٦) به دبیرخانهی این جایزه رسید، ۱۶۸ عنوان آن شرایط حضور در این دوره را دارا بود. در پی بررسیهای دقیق و جلسات متعددِ بحث و تبادل نظر میان داوران مرحله اول که شرح کامل آن در بیانیهی شمارهی ۲ هیئت داوران به اطلاع خواهد رسید، ۱۲ اثر شایسته راهیابی به مرحلهی دوم تشخیص داده شد که اسامی آنها به ترتیب حروف الفبا به قرار زیر است :
۱. آشویتس خصوصی من. حسن همایون. نشر چشمه.
۲. باران شغال. مهدی مقیمنژاد. نشر حرفه هنرمند.
۳. تاریخ تبری. مرتضی بخشایش. انتشارات بوتیمار.
۴. چندصورت از مستی. سمیرا یحیایی. نشر حکمت کلمه.
۵. در هیأت راهبهها. محمد درودگری. کتاب فانوس.
۶. دست از تازگی بردار و در جایی که تو را میبلعد فرو برو. اسماعیل سراب. نشر حکمت کلمه.
۷. ریلها پیش از ما رفتند. علی یاری. انتشارات بوتیمار.
۸. سر زدن. فریاد ناصری. نشر حکمت کلمه.
۹. مات. زهرا حیدری. نشر شانی.
۱۰.من کمی آدم کم آوردهام. شکوه مقیمی. نشر غنچه.
۱۱. واژهها به دیدن من آمدند. شمس لنگرودی. انتشارات نگاه.
۱۲. وطن. مهدی اخوان لنگرودی. انتشارات سرزمین اهورایی.
هیأت داوران اولین مرحلهی داوری ِ سومین دورهی جایزهی شعر احمد شاملو نیز عبارتند از: رضا چایچی ، علیرضا عباسی، فواد نظیری.
#اعلان
تاریخ معرفی برنده نوبل ادبیات مشخص شد
آکادمی سوئدی نوبل تاریخ معرفی برنده جایزه نوبل ادبیات این دوره را اعلام کرد.
به گزارش ایسنا، وبسایت جایزه نوبل روز پنجم اکتبر (۱۳ مهرماه) را به عنوان تاریخ معرفی برنده نوبل ادبیات امسال اعلام کرد.
وبسایت جوایز نوبل نوشت: «آکادمی سوئدی تصمیم گرفته نام برنده جایزه نوبل ادبیات امسال را روز پنجشنبه، پنجم اکتبر در ساعت یک بعدازظهر اعلام کند.»
اعلام نام برنده امسال میتواند اندکی از حواشی جایزه نوبل ادبیات سال گذشته بکاهد. سال گذشته ۱۸ عضو آکادمی نوبل «باب دیلن» ـ خواننده آمریکایی ـ را به عنوان برنده نوبل ادبیات برگزیدند و جنجالهای بسیاری به پا کردند. «دیلن» اولین خواننده و ترانهسرایی بود که مهمترین جایزه دنیای ادبیات را به دست آورد، اما تا چندین هفته هیچ اظهارنظری درباره کسب این جایزه مطرح نکرد.
حواشی جایزه نوبل ادبیات ۲۰۱۶ وقتی بالاتر گرفت که «دیلن» اعلام کرد قصد ندارد در مراسم رسمی اعطای جوایز نوبل که ماه دسامبر گذشته در استکهلم برگزار شد، شرکت کند. سرانجام پس از اظهارنظرهای مختلف از سوی اعضای آکادمی و نویسندگان و هنرمندان متعدد، تصمیم بر این شد که مراسم اصلی بدون حضور «دیلن» برگزار شود و او طی مراسمی تقریبا خصوصی، سخنرانی خود را ایراد و جایزه حدود یک میلیون دلاری نوبل را از آن خود کند.
براساس گمانهزنیها امسال «نگوگی وا تینگو» ـ نویسنده مطرح کنیایی ـ بالاتر از «موراکامی» بیشترین شانس را در میان کاندیداهای احتمالی کسب نوبل ادبیات دارد. «لد بروکس» شانس او را چهار به یک دانسته، در حالیکه این رقم برای نویسنده «جنگل نروژی» پنج به یک است. در این دوره بعد از رماننویس کنیایی و نویسنده ژاپنی، نوبت به «مارگارت اتوود» کانادایی که رمانهایی چون «قصه ندیمه» و «آدمکش کور» را نوشته، میرسد. شانس او را برای دستیابی به جایزه نوبل ادبیات، شش به یک اعلام کردهاند.
«آموس اوز» نویسنده اسرائیلی برنده مدال «گوته» و «لژیون دونور» و جایزههایی چون «فمینا»، «فرانتس کافکا» و «پرنس آستوریاس»، «کلودیو ماگریس» نویسنده و مترجم ایتالیایی که جایزههای «فرانتس کافکا» و «پرنس آستوریاس» را در کارنامهاش دارد و «خاویر ماریاس» نویسنده و مترجم مشهور اسپانیایی و برنده جوایز «ایمپک دوبلین» و «فورمنتور»، از دیگر نامهایی هستند که پس از «اتوود» بیشترین شرطبندی در سایت لدبروکس روی آنها انجام شده است.
تاریخ معرفی برنده نوبل ادبیات مشخص شد
آکادمی سوئدی نوبل تاریخ معرفی برنده جایزه نوبل ادبیات این دوره را اعلام کرد.
به گزارش ایسنا، وبسایت جایزه نوبل روز پنجم اکتبر (۱۳ مهرماه) را به عنوان تاریخ معرفی برنده نوبل ادبیات امسال اعلام کرد.
وبسایت جوایز نوبل نوشت: «آکادمی سوئدی تصمیم گرفته نام برنده جایزه نوبل ادبیات امسال را روز پنجشنبه، پنجم اکتبر در ساعت یک بعدازظهر اعلام کند.»
اعلام نام برنده امسال میتواند اندکی از حواشی جایزه نوبل ادبیات سال گذشته بکاهد. سال گذشته ۱۸ عضو آکادمی نوبل «باب دیلن» ـ خواننده آمریکایی ـ را به عنوان برنده نوبل ادبیات برگزیدند و جنجالهای بسیاری به پا کردند. «دیلن» اولین خواننده و ترانهسرایی بود که مهمترین جایزه دنیای ادبیات را به دست آورد، اما تا چندین هفته هیچ اظهارنظری درباره کسب این جایزه مطرح نکرد.
حواشی جایزه نوبل ادبیات ۲۰۱۶ وقتی بالاتر گرفت که «دیلن» اعلام کرد قصد ندارد در مراسم رسمی اعطای جوایز نوبل که ماه دسامبر گذشته در استکهلم برگزار شد، شرکت کند. سرانجام پس از اظهارنظرهای مختلف از سوی اعضای آکادمی و نویسندگان و هنرمندان متعدد، تصمیم بر این شد که مراسم اصلی بدون حضور «دیلن» برگزار شود و او طی مراسمی تقریبا خصوصی، سخنرانی خود را ایراد و جایزه حدود یک میلیون دلاری نوبل را از آن خود کند.
براساس گمانهزنیها امسال «نگوگی وا تینگو» ـ نویسنده مطرح کنیایی ـ بالاتر از «موراکامی» بیشترین شانس را در میان کاندیداهای احتمالی کسب نوبل ادبیات دارد. «لد بروکس» شانس او را چهار به یک دانسته، در حالیکه این رقم برای نویسنده «جنگل نروژی» پنج به یک است. در این دوره بعد از رماننویس کنیایی و نویسنده ژاپنی، نوبت به «مارگارت اتوود» کانادایی که رمانهایی چون «قصه ندیمه» و «آدمکش کور» را نوشته، میرسد. شانس او را برای دستیابی به جایزه نوبل ادبیات، شش به یک اعلام کردهاند.
«آموس اوز» نویسنده اسرائیلی برنده مدال «گوته» و «لژیون دونور» و جایزههایی چون «فمینا»، «فرانتس کافکا» و «پرنس آستوریاس»، «کلودیو ماگریس» نویسنده و مترجم ایتالیایی که جایزههای «فرانتس کافکا» و «پرنس آستوریاس» را در کارنامهاش دارد و «خاویر ماریاس» نویسنده و مترجم مشهور اسپانیایی و برنده جوایز «ایمپک دوبلین» و «فورمنتور»، از دیگر نامهایی هستند که پس از «اتوود» بیشترین شرطبندی در سایت لدبروکس روی آنها انجام شده است.
#اعلان
حراج و تاراج ایاز
یادداشتی از اکتای براهنی دربارهی انتشار غیرقانونی «روزگار دوزخی آقای ایاز» اثر رضا براهنی.
اینجانب اکتای براهنی، فرزند رضا براهنی، بهدلیل دوری پدرم از کشور ایران، در بیست سال گذشته، مسئولیت حفظ و حراست از آثار رضا براهنی را برعهده داشتهام. از آنجا که پدرم در بیست سال گذشته حیوحاضر و سلامت بوده، شکل ارتباط کاری من و او به این نحو بود که اگر او به جایی یا کسی دسترسی نداشت، من این کار را برای او میسر میکردم. من این روزها در سفری به کانادا در کنار خانوادهام هستم، پدرم درگیر بیماری مرموز نسیان تدریجی است؛ اما هنوز یک دنیا حرف دارد و با وجود عوارض بیماری، در سخن خود از جملات مرکب و پیچیده استفاده میکند. گذشته را کامل به یاد دارد، منطقش مثل کوه عظیمی است. ولی بههرحال مشکل فراموشی و پرش ذهنی نیز دارد و این کار ما را پیچیده میکند. باید اعتراف کرد که این قصه برای ما روزبهروز سختتر و سختتر میشود. سختیهای بیماری پدرم، روحیه خانواده ما را تحت فشار شدید قرار داده و انواع گرهها و مشکلات پیشروی ما ایستادهاند و گلوی ما را میفشارند. در این شرایط سخت چاره نداریم و باید بیشتر به قانون و وکالتنامه و سابقه کار رضا براهنی تکیه کنیم. چندسال پیش که رضا براهنی نیازی به کمک هیچکدام از ما نداشت صدایش همهجا رساترین بود و جسمش سلامت؛ و خود با قلمش اجرای تعهد دیگران را ضمانت میکرد.
در طول زندگی، ما به عنوان خانواده براهنی، در مقابل چاپ افست کتابها دستبسته بودیم و لطمه دیدیم ولی دلخوش میکردیم که لااقل خواننده به متن دسترسی دارد. ما همیشه با دقت عمل کردیم و راه قانون رفتیم و قانون را منطبق بر اخلاق حرفهای و وابسته به جغرافیای سیاسی و به عنوان یک امر عینی دیدیم. قانون یعنی نوشتن قرارداد؛ قانون یعنی اجرای قرارداد؛ ممکن بود که ما از قانونی دل خوشی نداشته باشیم ولی نیک میدانستیم که استثنا هم نیستیم. در چهل، پنجاه سال گذشته، معمولا کتابها در ایران به عنوان منبع اول معرفی میشدند و در کشورهای دیگر طبق همان الگو ارائه میشدند. همه مراحل باید زیر نظر رضا براهنی انجام میشد. امروز نیز باید همینطور باشد. قرار و قرارداد برای هر کاری لازم است. قرارداد فقط به معنای کسب درآمد نیست. موضوع اصلی این است که اثر فرهنگی باید به شکل صاحبش و با رویکرد حرفهای او ارائه شود و قطعا باید ویراستاری و شکل و شمایل کتاب، مورد تایید مؤلف باشد. هر کتابی نیاز به ظرف فرهنگی مخصوص به خود دارد. اگر یک کتاب چهلوهفت سال پیش در ایران خمیر شد، به زبانی دیگر و با ترجمه در ظرفی دیگر ارائه شد و نه دوباره به همان زبان! و نه بدون رضایت نویسنده! و نه دلبخواهی توسط ناشری ناشناس!
با تمام اینها انگار گرفتاریها را پایانی نیست! فقط اشاره به همین نکته بس که هر روز عدهای نامعلوم همه چیزمان را در همهجا تاراج و حراج میکنند. در ایران کتاب را روی پیادهرو و در داخل و خارج فایلها را در اینترنت میفروشند. عدهای هر روز در این طرف و آن طرف حرف و سخن پدرم را حتی نخوانده، تحریف میکنند؛ همه اینها مثل مگس دور شیرینی آثار نیز میچرخند! و هر وقت کسی در میآید و میپرسد که شما با این آثار چه می کنید! قلم ضد خانواده میگردانند. راه آسایش و رفاه مادی و معنوی را بر ما بستهاند و ما مدام مثل گذشته صرفنظر میکنیم از این حق و حقوق مالی و معنوی خود!
حراج و تاراج ایاز
یادداشتی از اکتای براهنی دربارهی انتشار غیرقانونی «روزگار دوزخی آقای ایاز» اثر رضا براهنی.
اینجانب اکتای براهنی، فرزند رضا براهنی، بهدلیل دوری پدرم از کشور ایران، در بیست سال گذشته، مسئولیت حفظ و حراست از آثار رضا براهنی را برعهده داشتهام. از آنجا که پدرم در بیست سال گذشته حیوحاضر و سلامت بوده، شکل ارتباط کاری من و او به این نحو بود که اگر او به جایی یا کسی دسترسی نداشت، من این کار را برای او میسر میکردم. من این روزها در سفری به کانادا در کنار خانوادهام هستم، پدرم درگیر بیماری مرموز نسیان تدریجی است؛ اما هنوز یک دنیا حرف دارد و با وجود عوارض بیماری، در سخن خود از جملات مرکب و پیچیده استفاده میکند. گذشته را کامل به یاد دارد، منطقش مثل کوه عظیمی است. ولی بههرحال مشکل فراموشی و پرش ذهنی نیز دارد و این کار ما را پیچیده میکند. باید اعتراف کرد که این قصه برای ما روزبهروز سختتر و سختتر میشود. سختیهای بیماری پدرم، روحیه خانواده ما را تحت فشار شدید قرار داده و انواع گرهها و مشکلات پیشروی ما ایستادهاند و گلوی ما را میفشارند. در این شرایط سخت چاره نداریم و باید بیشتر به قانون و وکالتنامه و سابقه کار رضا براهنی تکیه کنیم. چندسال پیش که رضا براهنی نیازی به کمک هیچکدام از ما نداشت صدایش همهجا رساترین بود و جسمش سلامت؛ و خود با قلمش اجرای تعهد دیگران را ضمانت میکرد.
در طول زندگی، ما به عنوان خانواده براهنی، در مقابل چاپ افست کتابها دستبسته بودیم و لطمه دیدیم ولی دلخوش میکردیم که لااقل خواننده به متن دسترسی دارد. ما همیشه با دقت عمل کردیم و راه قانون رفتیم و قانون را منطبق بر اخلاق حرفهای و وابسته به جغرافیای سیاسی و به عنوان یک امر عینی دیدیم. قانون یعنی نوشتن قرارداد؛ قانون یعنی اجرای قرارداد؛ ممکن بود که ما از قانونی دل خوشی نداشته باشیم ولی نیک میدانستیم که استثنا هم نیستیم. در چهل، پنجاه سال گذشته، معمولا کتابها در ایران به عنوان منبع اول معرفی میشدند و در کشورهای دیگر طبق همان الگو ارائه میشدند. همه مراحل باید زیر نظر رضا براهنی انجام میشد. امروز نیز باید همینطور باشد. قرار و قرارداد برای هر کاری لازم است. قرارداد فقط به معنای کسب درآمد نیست. موضوع اصلی این است که اثر فرهنگی باید به شکل صاحبش و با رویکرد حرفهای او ارائه شود و قطعا باید ویراستاری و شکل و شمایل کتاب، مورد تایید مؤلف باشد. هر کتابی نیاز به ظرف فرهنگی مخصوص به خود دارد. اگر یک کتاب چهلوهفت سال پیش در ایران خمیر شد، به زبانی دیگر و با ترجمه در ظرفی دیگر ارائه شد و نه دوباره به همان زبان! و نه بدون رضایت نویسنده! و نه دلبخواهی توسط ناشری ناشناس!
با تمام اینها انگار گرفتاریها را پایانی نیست! فقط اشاره به همین نکته بس که هر روز عدهای نامعلوم همه چیزمان را در همهجا تاراج و حراج میکنند. در ایران کتاب را روی پیادهرو و در داخل و خارج فایلها را در اینترنت میفروشند. عدهای هر روز در این طرف و آن طرف حرف و سخن پدرم را حتی نخوانده، تحریف میکنند؛ همه اینها مثل مگس دور شیرینی آثار نیز میچرخند! و هر وقت کسی در میآید و میپرسد که شما با این آثار چه می کنید! قلم ضد خانواده میگردانند. راه آسایش و رفاه مادی و معنوی را بر ما بستهاند و ما مدام مثل گذشته صرفنظر میکنیم از این حق و حقوق مالی و معنوی خود!
#اعلان
«ایشیگورو» نوبل ادبیات را برد
کازوئو ایشیگورو
جایزه نوبل ادبیات 2017 به «کازوئو ایشیگورو» ـ نویسنده رمان «بازمانده روز» ـ رسید.
«ایشیگورو» نوبل ادبیات را برد
کازوئو ایشیگورو
جایزه نوبل ادبیات 2017 به «کازوئو ایشیگورو» ـ نویسنده رمان «بازمانده روز» ـ رسید.
#اعلان
کتاب شهریار مندنیپور نامزد جایزه «پن» شد
رمان «ماهپیشونی» نوشته شهریار مندنیپور با ترجمه سارا خلیلی در بخش آثار ترجمه جوایز ادبی «پن» آمریکا نامزد کسب جایزه شد.
به گزارش ایسنا، فهرست نامزدهای اولیه جوایز ادبی «پن» آمریکا در شاخههای گوناگون شامل ادبیات داستانی، غیرداستانی، شعر، زندگینامه، مقاله، ترجمه و .. اعلام شد و در بخش آثار ترجمه رمان «ماهپیشونی» نوشته شهریار مندنیپور با ترجمهای از سارا خلیلی از فارسی به انگلیسی، یکی از ۱۰ نامزد جایزه سههزار دلاری این شاخه شده است.
در بخش آثار ترجمه جوایز «پن» آمریکا که ویژه آثار ترجمهشده از همه زبانها به انگلیسی و منتشرشده در آمریکاست، رمان از «شرقبریده» نوشته نگار جوادی و ترجمه تینا کوور از زبان فرانسوی نیز یکی دیگر از نامزدها در کنار آثار ترجمهشده دیگری از زبانهای اسپانیایی، رومانیایی، ترکی، نروژی، ایسلندی، ایتالیایی و روسی است.
کتاب شهریار مندنیپور نامزد جایزه «پن» شد
رمان «ماهپیشونی» نوشته شهریار مندنیپور با ترجمه سارا خلیلی در بخش آثار ترجمه جوایز ادبی «پن» آمریکا نامزد کسب جایزه شد.
به گزارش ایسنا، فهرست نامزدهای اولیه جوایز ادبی «پن» آمریکا در شاخههای گوناگون شامل ادبیات داستانی، غیرداستانی، شعر، زندگینامه، مقاله، ترجمه و .. اعلام شد و در بخش آثار ترجمه رمان «ماهپیشونی» نوشته شهریار مندنیپور با ترجمهای از سارا خلیلی از فارسی به انگلیسی، یکی از ۱۰ نامزد جایزه سههزار دلاری این شاخه شده است.
در بخش آثار ترجمه جوایز «پن» آمریکا که ویژه آثار ترجمهشده از همه زبانها به انگلیسی و منتشرشده در آمریکاست، رمان از «شرقبریده» نوشته نگار جوادی و ترجمه تینا کوور از زبان فرانسوی نیز یکی دیگر از نامزدها در کنار آثار ترجمهشده دیگری از زبانهای اسپانیایی، رومانیایی، ترکی، نروژی، ایسلندی، ایتالیایی و روسی است.