Forwarded from Ahmad Abu Yahya
ЗАМЕТКА ТРЕТЬЯ 29.05.2020
Почему так важно обращаться к тафсирам при переводе Корана.
И что получается, если этого не делать. На одном примере.
Возьмем начало суры «аз-Зарият»:
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿١﴾ فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿٢﴾ فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿٣﴾ فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿٤﴾ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿٥﴾
Теперь посмотрим переводы этих пяти аятов:
Саблуков:
«Клянусь рассевающими широко, носящими бремя, бегущими с легкостью и раздающими порученное. Действительно, предвозвещенное вам верно сбудется».
Крачковский:
«Клянусь рассеивающими рассеяние, и несущими ношу, и текущими с легкостью, и разделяющими повеления! Ведь то, что вам обещано, - истинно»
Кулиев:
«Клянусь рассеивающими прах! Клянусь несущими бремя! Клянусь плывущими легко! Клянусь распределяющими дела! Обещанное вам есть истина».
Можно понять, о чем идет речь в этих пяти аятах, если не знать их смысл заранее? Абсолютно невозможно! Речь Аллаха непонятна, это темное пятно на месте смысла, русскоязычные «муташабихат».
Кто справился с этим местом? Переводчики «аль-Мунтахаб», Османов, Шидфар (справилась со смыслом, но не справилась с русским языком), Аляутдинов (за исключением «беременных облаков»).
Поэтому успешный перевод без обращения к тафсирам невозможен в принципе.
Вариант, который мы предложили в «Калям Шариф», выглядит так: «Клянусь (ветрами), рассеивающими пыль! И (тучами), несущими бремя! (Создатель клянется тучами, отягощенными дождевой водой, дающей жизнь всему живому на земле). Клянусь (кораблями), плывущими легко! И (ангелами), распределяющими дела! Поистине, обещанное вам – истина».
#переводыКорана #корановедение
Почему так важно обращаться к тафсирам при переводе Корана.
И что получается, если этого не делать. На одном примере.
Возьмем начало суры «аз-Зарият»:
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿١﴾ فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿٢﴾ فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿٣﴾ فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿٤﴾ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿٥﴾
Теперь посмотрим переводы этих пяти аятов:
Саблуков:
«Клянусь рассевающими широко, носящими бремя, бегущими с легкостью и раздающими порученное. Действительно, предвозвещенное вам верно сбудется».
Крачковский:
«Клянусь рассеивающими рассеяние, и несущими ношу, и текущими с легкостью, и разделяющими повеления! Ведь то, что вам обещано, - истинно»
Кулиев:
«Клянусь рассеивающими прах! Клянусь несущими бремя! Клянусь плывущими легко! Клянусь распределяющими дела! Обещанное вам есть истина».
Можно понять, о чем идет речь в этих пяти аятах, если не знать их смысл заранее? Абсолютно невозможно! Речь Аллаха непонятна, это темное пятно на месте смысла, русскоязычные «муташабихат».
Кто справился с этим местом? Переводчики «аль-Мунтахаб», Османов, Шидфар (справилась со смыслом, но не справилась с русским языком), Аляутдинов (за исключением «беременных облаков»).
Поэтому успешный перевод без обращения к тафсирам невозможен в принципе.
Вариант, который мы предложили в «Калям Шариф», выглядит так: «Клянусь (ветрами), рассеивающими пыль! И (тучами), несущими бремя! (Создатель клянется тучами, отягощенными дождевой водой, дающей жизнь всему живому на земле). Клянусь (кораблями), плывущими легко! И (ангелами), распределяющими дела! Поистине, обещанное вам – истина».
#переводыКорана #корановедение
Forwarded from Ahmad Abu Yahya
В истории переводов Куръна на русский язык, как мне кажется, выделяются такие этапы:
1 этап. Антиисламские. С французского языка. 18 век.
2 этап. Антиисламские. С арабского языка. 19 век (Богуславский, Саблуков).
3 этап. Востоковедческие. Сделанные немусульманами. 20 век.
4 этап. Сделанные мусульманами. 21 век.
Тенденция здесь следующая: качество переводов в каждой группе и в целом со временем возрастает.
1 и 2 этапы: От перевода 1716 года до Саблукова. Явный прогресс.
3 этап. От Крачковского до Османова. Явный прогресс.
4 этап. От Пороховой и Кулиева до переводов Ахлю-сунна.
#переводыКорана
1 этап. Антиисламские. С французского языка. 18 век.
2 этап. Антиисламские. С арабского языка. 19 век (Богуславский, Саблуков).
3 этап. Востоковедческие. Сделанные немусульманами. 20 век.
4 этап. Сделанные мусульманами. 21 век.
Тенденция здесь следующая: качество переводов в каждой группе и в целом со временем возрастает.
1 и 2 этапы: От перевода 1716 года до Саблукова. Явный прогресс.
3 этап. От Крачковского до Османова. Явный прогресс.
4 этап. От Пороховой и Кулиева до переводов Ахлю-сунна.
#переводыКорана