Abu Ali al-Ashari
7.53K subscribers
1.6K photos
64 videos
131 files
1.99K links
The official channel of Abu Ali al-Ashari.
Download Telegram
Forwarded from Ahmad Abu Yahya
ЗАМЕТКА ТРЕТЬЯ 29.05.2020

Почему так важно обращаться к тафсирам при переводе Корана.
И что получается, если этого не делать. На одном примере.

Возьмем начало суры «аз-Зарият»:

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿١﴾ فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿٢﴾ فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿٣﴾ فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿٤﴾ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿٥﴾

Теперь посмотрим переводы этих пяти аятов:

Саблуков:

«Клянусь рассевающими широко, носящими бремя, бегущими с легкостью и раздающими порученное. Действительно, предвозвещенное вам верно сбудется».

Крачковский:

«Клянусь рассеивающими рассеяние, и несущими ношу, и текущими с легкостью, и разделяющими повеления! Ведь то, что вам обещано, - истинно»

Кулиев:

«Клянусь рассеивающими прах! Клянусь несущими бремя! Клянусь плывущими легко! Клянусь распределяющими дела! Обещанное вам есть истина».

Можно понять, о чем идет речь в этих пяти аятах, если не знать их смысл заранее? Абсолютно невозможно! Речь Аллаха непонятна, это темное пятно на месте смысла, русскоязычные «муташабихат».

Кто справился с этим местом? Переводчики «аль-Мунтахаб», Османов, Шидфар (справилась со смыслом, но не справилась с русским языком), Аляутдинов (за исключением «беременных облаков»).

Поэтому успешный перевод без обращения к тафсирам невозможен в принципе.

Вариант, который мы предложили в «Калям Шариф», выглядит так: «Клянусь (ветрами), рассеивающими пыль! И (тучами), несущими бремя! (Создатель клянется тучами, отягощенными дождевой водой, дающей жизнь всему живому на земле). Клянусь (кораблями), плывущими легко! И (ангелами), распределяющими дела! Поистине, обещанное вам – истина».

#переводыКорана #корановедение
Forwarded from Ahmad Abu Yahya
В истории переводов Куръна на русский язык, как мне кажется, выделяются такие этапы:

1 этап. Антиисламские. С французского языка. 18 век.
2 этап. Антиисламские. С арабского языка. 19 век (Богуславский, Саблуков).
3 этап. Востоковедческие. Сделанные немусульманами. 20 век.
4 этап. Сделанные мусульманами. 21 век.

Тенденция здесь следующая: качество переводов в каждой группе и в целом со временем возрастает.
1 и 2 этапы: От перевода 1716 года до Саблукова. Явный прогресс.

3 этап. От Крачковского до Османова. Явный прогресс.

4 этап. От Пороховой и Кулиева до переводов Ахлю-сунна.

#переводыКорана