Forwarded from دولت دین | اندیشکده مرصاد
💢 تابوشکنی در نمایشگاه کتاب ریاض؛ عرضه کتبی که تا دههها ممنوع بود
🔹روزنامه العرب چاپ لندن نوشت: در نمایشگاه بین المللی #کتاب #ریاض که از اول تا دهم اکتبر برگزار شد، کتبی با عناوین متنوع در زمینه ادبیات و اندیشههای مختلف دیده میشد که تا پیش از این در #عربستان_سعودی ممنوع بود و تابو محسوب میشدند.
🔹العرب همچنین نوشت: نمایشگاه کتاب امسال ریاض هم زمان با موج #اصلاحات اجتماعی و دینی که در عربستان دنبال میشود، شاهد گشایش بی سابقه و کاهش چشم گیر سانسور کتب بود؛ به طوری که در قفسههای این نمایشگاه، کتبی در مورد #سکولاریسم، #تصوف، #مسیحیت، #همجنسگرایی، رمانهای سیاسی و رمانهایی درباره #جادوگری و دیگر موضوعاتی دیده میشد که دههها در عربستانِ محافظهکار ممنوع بود و تابو محسوب میشد.
🔹این روزنامه در ادامه با اشاره به اینکه نمایشگاه کتاب امسال ریاض به مدت ده روز در ماه اکتبر جاری برگزار شد و حدود هزار ناشر از سی کشور جهان در آن مشارکت داشتند، در ادامه نوشت: «محمود القدومی» پزشک اردنی که ده سال است در ریاض زندگی میکند، در این باره میگوید: نمایشگاه امسال شاهد تغییرات بنیادین و جسارت و آزادی بیشتر در انتخاب بود در حالی که در دورههای قبلی نمایشگاه، شاهد سانسور شدید کتب بودیم.
🔹القدومی با ابراز تعجب از این موضوع ادامه میدهد: در نمایشگاه امسال برخلاف آنچه در دهههای گذشته رایج بوده، کتب و رمانهایی در مورد تصوف نیز وجود داشت.
🔹کتابهایی با موضوع سوکولاریسم، مسیحیت و همجنسگرایی نیز در قفسههای نمایشگاه کتاب ریاض دیده میشد.
🔹«اسلام فتحی» مدیر انتشارات «دارالحلم» مصر که هر ساله در نمایشگاه کتاب ریاض شرکت میکند، در این باره میگوید: امسال کتابهایی را با خود آوردیم که حتی فکرش را هم نمیکردیم که بتوانیم در عربستان مطرح کنیم.
🔹وی ادامه میدهد: در صدر آنها رمانهای روسی است که به دلیل واقعگرایی و جانبداری از طبقات کارگر و فقرا در نمایشگاه ممنوعه بود در حالی که امسال رمانهای #داستایوفسکی و #تولستوی در قفسههای نمایشگاه دیده میشد.
🔹فتحی خاطرنشان میکند: ما همچنین رمانهای سیاسی را نظیر رمان «#قلعه_حیوانات» و «۱۹۸۴» نوشته جرج اورول در این نمایشگاه به معرض فروش گذاشتیم.
🔹از سوی دیگر سه جوان سعودی که از نمایشگاه کتاب امسال خرید کرده بودند، میگویند: قبلا کتابهای ممنوعه را قاچاقی میخریدیم اما اکنون درنمایشگاه دسترس بودند.
🔹مسئولان یک انتشاراتی در لبنان که خواست نامش فاش نشود در این باره میگوید: قبلا در امر ورود کتب سختگیری شدیدی میشد اما در نمایشگاه امسال چنین چیزی وجود نداشت و وزارت اطلاعرسانی عربستان به راحتی مجوز میداد. (ترجمه شفقنا)
✍🏼ملاحظه:
🔹از زمانی که محمد بن سلمان در سال 2017 به ولیعهدی رسید، عربستان سعودی دستخوش اصلاحات اساسی اقتصادی، اجتماعی و مذهبی شده است.
🔹وی به #زنان اجازه #رانندگی و برگزاری #کنسرت داده و به ممنوعیت اختلاط زن و مرد پایان داده است و اختیارات هیئت امر به معروف و نهی از منکر را نیز کاهش داده است.
🔹ماجد القصبی، وزیر اطلاع رسانی عربستان در پاسخ به سوال خبرگزاری فرانسه گفت: پادشاهی در حال تجربه دگرگونی بیسابقهای است و بیتردید کتاب در قلب این تحول قرار دارد... و در حال حاضر گشودگی به فرهنگ و کتاب رسیده است.
🔹سعود الکاتب یکی از مسئولان برگزاری نمایشگاه کتاب در جده در سال 2015، یادآور شد که اعضای هیئت امر به معروف و نهی از منکر در برگزاری رویدادهای فرهنگی دخالت و از مشارکت زنان جلوگیری میکردند، که به گفته وی دیگر این امور به تاریخ پیوسته است.
🔹نمایشگاه بینالمللی کتاب ریاض در طول دورههای مختلف دارای حواشی بسیاری بوده که مهمترین آنها ممنوعیتهای گسترده کتاب در آن است.
🔹در سال ۲۰۱۴، خبرگزاری فرانسه از توقیف بیش از ۱۰هزار نسخه از ۴۲۰ کتاب در نمایشگاه کتاب سال ۲۰۱۴ ریاض خبر داد.
🔹در دورههای گذشته، اهالی فرهنگ و ادب عربستان از نبود آزادی برای حضور کتابهای متنوع و ممنوعیت بیش از حد در این نمایشگاه، انتقاد میکردند.
🔹این در حالی است که پیش از این و در سالهای گذشته حضور کتابهای سیاسی و کتابهای مربوط به انقلابهای عربی در نمایشگاه ریاض ممنوع بود به گونهای که کتابهای «#سید_قطب» به بهانه اینکه این کتابها مشوق حرکتهای #جهادی در جهان اسلام و جهان عرب است از حضور در این نمایشگاه ممنوع بود.
🔹در این باره و در سال 2014 ناصر الهجیلان، معاون وزارت فرهنگ و ناظر کلی نمایشگاه، تأکید کرد که کتابهای ممنوعهای که با ثبات مذهبی و سیاسی در تعارض هستند ممنوع و از انتشار آنها جلوگیری به عمل میآید.
@dolatedin
🔹روزنامه العرب چاپ لندن نوشت: در نمایشگاه بین المللی #کتاب #ریاض که از اول تا دهم اکتبر برگزار شد، کتبی با عناوین متنوع در زمینه ادبیات و اندیشههای مختلف دیده میشد که تا پیش از این در #عربستان_سعودی ممنوع بود و تابو محسوب میشدند.
🔹العرب همچنین نوشت: نمایشگاه کتاب امسال ریاض هم زمان با موج #اصلاحات اجتماعی و دینی که در عربستان دنبال میشود، شاهد گشایش بی سابقه و کاهش چشم گیر سانسور کتب بود؛ به طوری که در قفسههای این نمایشگاه، کتبی در مورد #سکولاریسم، #تصوف، #مسیحیت، #همجنسگرایی، رمانهای سیاسی و رمانهایی درباره #جادوگری و دیگر موضوعاتی دیده میشد که دههها در عربستانِ محافظهکار ممنوع بود و تابو محسوب میشد.
🔹این روزنامه در ادامه با اشاره به اینکه نمایشگاه کتاب امسال ریاض به مدت ده روز در ماه اکتبر جاری برگزار شد و حدود هزار ناشر از سی کشور جهان در آن مشارکت داشتند، در ادامه نوشت: «محمود القدومی» پزشک اردنی که ده سال است در ریاض زندگی میکند، در این باره میگوید: نمایشگاه امسال شاهد تغییرات بنیادین و جسارت و آزادی بیشتر در انتخاب بود در حالی که در دورههای قبلی نمایشگاه، شاهد سانسور شدید کتب بودیم.
🔹القدومی با ابراز تعجب از این موضوع ادامه میدهد: در نمایشگاه امسال برخلاف آنچه در دهههای گذشته رایج بوده، کتب و رمانهایی در مورد تصوف نیز وجود داشت.
🔹کتابهایی با موضوع سوکولاریسم، مسیحیت و همجنسگرایی نیز در قفسههای نمایشگاه کتاب ریاض دیده میشد.
🔹«اسلام فتحی» مدیر انتشارات «دارالحلم» مصر که هر ساله در نمایشگاه کتاب ریاض شرکت میکند، در این باره میگوید: امسال کتابهایی را با خود آوردیم که حتی فکرش را هم نمیکردیم که بتوانیم در عربستان مطرح کنیم.
🔹وی ادامه میدهد: در صدر آنها رمانهای روسی است که به دلیل واقعگرایی و جانبداری از طبقات کارگر و فقرا در نمایشگاه ممنوعه بود در حالی که امسال رمانهای #داستایوفسکی و #تولستوی در قفسههای نمایشگاه دیده میشد.
🔹فتحی خاطرنشان میکند: ما همچنین رمانهای سیاسی را نظیر رمان «#قلعه_حیوانات» و «۱۹۸۴» نوشته جرج اورول در این نمایشگاه به معرض فروش گذاشتیم.
🔹از سوی دیگر سه جوان سعودی که از نمایشگاه کتاب امسال خرید کرده بودند، میگویند: قبلا کتابهای ممنوعه را قاچاقی میخریدیم اما اکنون درنمایشگاه دسترس بودند.
🔹مسئولان یک انتشاراتی در لبنان که خواست نامش فاش نشود در این باره میگوید: قبلا در امر ورود کتب سختگیری شدیدی میشد اما در نمایشگاه امسال چنین چیزی وجود نداشت و وزارت اطلاعرسانی عربستان به راحتی مجوز میداد. (ترجمه شفقنا)
✍🏼ملاحظه:
🔹از زمانی که محمد بن سلمان در سال 2017 به ولیعهدی رسید، عربستان سعودی دستخوش اصلاحات اساسی اقتصادی، اجتماعی و مذهبی شده است.
🔹وی به #زنان اجازه #رانندگی و برگزاری #کنسرت داده و به ممنوعیت اختلاط زن و مرد پایان داده است و اختیارات هیئت امر به معروف و نهی از منکر را نیز کاهش داده است.
🔹ماجد القصبی، وزیر اطلاع رسانی عربستان در پاسخ به سوال خبرگزاری فرانسه گفت: پادشاهی در حال تجربه دگرگونی بیسابقهای است و بیتردید کتاب در قلب این تحول قرار دارد... و در حال حاضر گشودگی به فرهنگ و کتاب رسیده است.
🔹سعود الکاتب یکی از مسئولان برگزاری نمایشگاه کتاب در جده در سال 2015، یادآور شد که اعضای هیئت امر به معروف و نهی از منکر در برگزاری رویدادهای فرهنگی دخالت و از مشارکت زنان جلوگیری میکردند، که به گفته وی دیگر این امور به تاریخ پیوسته است.
🔹نمایشگاه بینالمللی کتاب ریاض در طول دورههای مختلف دارای حواشی بسیاری بوده که مهمترین آنها ممنوعیتهای گسترده کتاب در آن است.
🔹در سال ۲۰۱۴، خبرگزاری فرانسه از توقیف بیش از ۱۰هزار نسخه از ۴۲۰ کتاب در نمایشگاه کتاب سال ۲۰۱۴ ریاض خبر داد.
🔹در دورههای گذشته، اهالی فرهنگ و ادب عربستان از نبود آزادی برای حضور کتابهای متنوع و ممنوعیت بیش از حد در این نمایشگاه، انتقاد میکردند.
🔹این در حالی است که پیش از این و در سالهای گذشته حضور کتابهای سیاسی و کتابهای مربوط به انقلابهای عربی در نمایشگاه ریاض ممنوع بود به گونهای که کتابهای «#سید_قطب» به بهانه اینکه این کتابها مشوق حرکتهای #جهادی در جهان اسلام و جهان عرب است از حضور در این نمایشگاه ممنوع بود.
🔹در این باره و در سال 2014 ناصر الهجیلان، معاون وزارت فرهنگ و ناظر کلی نمایشگاه، تأکید کرد که کتابهای ممنوعهای که با ثبات مذهبی و سیاسی در تعارض هستند ممنوع و از انتشار آنها جلوگیری به عمل میآید.
@dolatedin
العرب
معرض الرياض للكتاب يقدم عناوين "جريئة" تُسقط المحظورات
المعرض الدولي للكتاب يكرس الانفتاح والحرية ويقدم عناوين متنوعة في الأدب والفكر كانت ممنوعة سابقا.
Forwarded from دولت دین | اندیشکده مرصاد
💢 جنجالها بر سر ترجمه کتاب مقدس به لهجههای مختلف خلیجی
🔹بی بی سی عربی: چندی پیش برخی از افراد در شبکه اجتماعی توییتر، یک آگهی شغلی منتشر کردند که در آن به دنبال متخصصان برای #ترجمه #کتاب_مقدس به برخی از گویشهای #خلیج_فارس از جمله #حجازی و #نجدی بودند.
🔹اولین چیزی که ممکن است هنگام خواندن اطلاعیهای مانند این به ذهن متبادر شود، این است که با توجه به اینکه کتاب مقدس به زبان عربی استاندارد مورد تایید کلیساهای منطقه عربی ترجمه، منتشر و در دسترس همگان است، چه کسی در مورد ترجمه کتاب مقدس به گویشهای مختلف خلیج فارس فکر میکند!؟
🔹سوال بعدی اینکه با توجه به این که فرآیند ترجمه کتاب مقدس از یونانی باستان و آرامی سالها طول میکشد، و به تلاش زیادی از جانب متکلمان و زبانشناسان نیاز دارد! در حالی که تعداد مسیحیان کشورهای عربی خلیج فارس بسیار اندک هستند! پس با این تفاصیل مخاطب این ترجمه چه کسانی هستند؟
🔹قبل از نتیجهگیری سریع، در اینترنت جستجو کردیم که چه کسی پشت این ایده است و معلوم شد که این پروژه بخشی از بازوی عربی یک پروژه تولید محتوای معروف آمریکایی به نام "#پروژه_کتاب_مقدس" است.
🔹یک نگاه اجمالی به وبسایت پروژه کتاب مقدس برای پی بردن به آن کافی است. طبق تعریف پروژه، این یک استودیوی کاملا غیرانتفاعی متخصص تولید انیمیشن است که فیلمهای کوتاهی را کاملاً بر اساس انیمیشن تولید میکند و هدف آن ارائه داستان کتاب مقدس به گونهای است که برای همه و همه جا قابل دسترسی باشد.
🔹علاوه بر آن، این پروژه پادکستها و برنامههای تحصیلی رایگان برای کسانی که علاقهمند به خواندن کتاب مقدس به عنوان یک اثر ادبی و مراحل تدوین آن و برجستهترین موضوعات و شخصیتهای موجود در آن هستند، تولید و برگزار میکند.
🔹این پروژه در سال 2014 توسط "تیم مک کی" و "جان کالینز"، متخصصان مطالعات کتاب مقدس و از علاقهمندان به تاریخ متون دینی کهن، راه اندازی شد که در قالب این پروژه به خوانندگان معاصر کمک میکنند تا کتاب مقدس را به عنوان یک اثر هنری دوباره کشف کنند.
🔹پادکست پروژه کتاب مقدس بیش از 1 میلیون بار در هفته و در سراسر جهان بارگیری میشود. مایکل مک دونالد، مسئول روابط استراتژیک و فعالیتهای جهانی پروژه میگوید که این ویدیوها را با تمام ترجمههایش، در طول هفت سال، نزدیک به ۱۸۲ میلیون نفر در سراسر جهان دریافت کردهاند.
🔹وی در ادامه گفت: ویدئوها به 42 زبان، از آلمانی و فرانسوی گرفته تا فارسی و ترکی، ترجمه شده است و تاکنون حدود 170 ویدیو برای کمک به مردم برای درک کتاب مقدس تولید کردهایم.
🔹مایکل مکدونالد میگوید: "ما یک #سازمان_تبلیغی نیستیم و سعی نمیکنیم مردم را به #مسیحیت #دعوت کنیم، هدف ما ارائه محتوایی است که به درک کتاب مقدس کمک کند."
🔹وی میگوید، ترجمه محتوا به گویشهای خلیج فارس چالش مهمی برای آنها خواهد بود، اما این اولین بار در نوع خود نبوده است، برای مثال، به دلیل شکاف عمیق بین #کاتولیک و #پروتستان، هنگام ترجمه به اسپانیایی باید حساسیتهایی را در نظر میگرفتند چرا که در برخی کشورها برخی کلمات میتوانند توهینآمیز باشند.
🔹پروژه کتاب مقدس برای برای ترجمه مطالب به عربی فصیح و لهجه مصری با شرکت مصری آرسکوب همکاری میکند و در حال حاضر روی لهجه لبنانی کار میکند و شروع به طراحی طرحهای اولیه برای گویش خلیجی کرده است.
🔹امیر وحید مدیر عامل شرکت مصری در سخنانی معتقد است که این پروژه میتواند، مفاهیم غیر واقعی یا تحریف شده درباره مسیحیت را در جوامع با اکثریت مسلمان روشن کند و برخی سردرگمیها و افسانهها در مورد مسیحیت وجود دارد، که این ویدیوها ممکن است برای غلبه بر آنها مفید باشد.
🔹به گفته مک دونالد، باید حدود شش ماه صبر کنیم تا اولین ویدیو به گویش خلیجی آماده شود و مراحل انتخاب صداپیشهها آغاز شده است.
🔹این پروژه محدود به لهجههای کشورهای خلیج فارس نمیشود، بلکه برنامهای برای ترجمه به لهجههای مراکشی، سودانی، عراقی و دیگر لهجههای عربی نیز دارد.
✍🏼این پروژه آمریکایی که به دنبال ترجمه اناجیل به گویشهای خلیجی به ویژه نجدی و حجازی است، جنجال گستردهای را در میان فعالان شبکههای اجتماعی به راه انداخت و برخی آن را یک پروژه تبلیغی با هدف قرار دادن کشورهای حاشیه خلیج فارس دانستند.
✍🏼برخی از مسلمانان فعال در شبکههای اجتماعی پروژه کتاب مقدس را تهاجم فرهنگی و مذهبی به مسلمانان منطقه خلیج فارس دانسته و در این باره میگویند: این گواه عدم مقبولیت و محبوبیت آنهاست که به طرق مختلف سعی در گسترش دین دروغین خود دارند!
@dolatedin
🔹بی بی سی عربی: چندی پیش برخی از افراد در شبکه اجتماعی توییتر، یک آگهی شغلی منتشر کردند که در آن به دنبال متخصصان برای #ترجمه #کتاب_مقدس به برخی از گویشهای #خلیج_فارس از جمله #حجازی و #نجدی بودند.
🔹اولین چیزی که ممکن است هنگام خواندن اطلاعیهای مانند این به ذهن متبادر شود، این است که با توجه به اینکه کتاب مقدس به زبان عربی استاندارد مورد تایید کلیساهای منطقه عربی ترجمه، منتشر و در دسترس همگان است، چه کسی در مورد ترجمه کتاب مقدس به گویشهای مختلف خلیج فارس فکر میکند!؟
🔹سوال بعدی اینکه با توجه به این که فرآیند ترجمه کتاب مقدس از یونانی باستان و آرامی سالها طول میکشد، و به تلاش زیادی از جانب متکلمان و زبانشناسان نیاز دارد! در حالی که تعداد مسیحیان کشورهای عربی خلیج فارس بسیار اندک هستند! پس با این تفاصیل مخاطب این ترجمه چه کسانی هستند؟
🔹قبل از نتیجهگیری سریع، در اینترنت جستجو کردیم که چه کسی پشت این ایده است و معلوم شد که این پروژه بخشی از بازوی عربی یک پروژه تولید محتوای معروف آمریکایی به نام "#پروژه_کتاب_مقدس" است.
🔹یک نگاه اجمالی به وبسایت پروژه کتاب مقدس برای پی بردن به آن کافی است. طبق تعریف پروژه، این یک استودیوی کاملا غیرانتفاعی متخصص تولید انیمیشن است که فیلمهای کوتاهی را کاملاً بر اساس انیمیشن تولید میکند و هدف آن ارائه داستان کتاب مقدس به گونهای است که برای همه و همه جا قابل دسترسی باشد.
🔹علاوه بر آن، این پروژه پادکستها و برنامههای تحصیلی رایگان برای کسانی که علاقهمند به خواندن کتاب مقدس به عنوان یک اثر ادبی و مراحل تدوین آن و برجستهترین موضوعات و شخصیتهای موجود در آن هستند، تولید و برگزار میکند.
🔹این پروژه در سال 2014 توسط "تیم مک کی" و "جان کالینز"، متخصصان مطالعات کتاب مقدس و از علاقهمندان به تاریخ متون دینی کهن، راه اندازی شد که در قالب این پروژه به خوانندگان معاصر کمک میکنند تا کتاب مقدس را به عنوان یک اثر هنری دوباره کشف کنند.
🔹پادکست پروژه کتاب مقدس بیش از 1 میلیون بار در هفته و در سراسر جهان بارگیری میشود. مایکل مک دونالد، مسئول روابط استراتژیک و فعالیتهای جهانی پروژه میگوید که این ویدیوها را با تمام ترجمههایش، در طول هفت سال، نزدیک به ۱۸۲ میلیون نفر در سراسر جهان دریافت کردهاند.
🔹وی در ادامه گفت: ویدئوها به 42 زبان، از آلمانی و فرانسوی گرفته تا فارسی و ترکی، ترجمه شده است و تاکنون حدود 170 ویدیو برای کمک به مردم برای درک کتاب مقدس تولید کردهایم.
🔹مایکل مکدونالد میگوید: "ما یک #سازمان_تبلیغی نیستیم و سعی نمیکنیم مردم را به #مسیحیت #دعوت کنیم، هدف ما ارائه محتوایی است که به درک کتاب مقدس کمک کند."
🔹وی میگوید، ترجمه محتوا به گویشهای خلیج فارس چالش مهمی برای آنها خواهد بود، اما این اولین بار در نوع خود نبوده است، برای مثال، به دلیل شکاف عمیق بین #کاتولیک و #پروتستان، هنگام ترجمه به اسپانیایی باید حساسیتهایی را در نظر میگرفتند چرا که در برخی کشورها برخی کلمات میتوانند توهینآمیز باشند.
🔹پروژه کتاب مقدس برای برای ترجمه مطالب به عربی فصیح و لهجه مصری با شرکت مصری آرسکوب همکاری میکند و در حال حاضر روی لهجه لبنانی کار میکند و شروع به طراحی طرحهای اولیه برای گویش خلیجی کرده است.
🔹امیر وحید مدیر عامل شرکت مصری در سخنانی معتقد است که این پروژه میتواند، مفاهیم غیر واقعی یا تحریف شده درباره مسیحیت را در جوامع با اکثریت مسلمان روشن کند و برخی سردرگمیها و افسانهها در مورد مسیحیت وجود دارد، که این ویدیوها ممکن است برای غلبه بر آنها مفید باشد.
🔹به گفته مک دونالد، باید حدود شش ماه صبر کنیم تا اولین ویدیو به گویش خلیجی آماده شود و مراحل انتخاب صداپیشهها آغاز شده است.
🔹این پروژه محدود به لهجههای کشورهای خلیج فارس نمیشود، بلکه برنامهای برای ترجمه به لهجههای مراکشی، سودانی، عراقی و دیگر لهجههای عربی نیز دارد.
✍🏼این پروژه آمریکایی که به دنبال ترجمه اناجیل به گویشهای خلیجی به ویژه نجدی و حجازی است، جنجال گستردهای را در میان فعالان شبکههای اجتماعی به راه انداخت و برخی آن را یک پروژه تبلیغی با هدف قرار دادن کشورهای حاشیه خلیج فارس دانستند.
✍🏼برخی از مسلمانان فعال در شبکههای اجتماعی پروژه کتاب مقدس را تهاجم فرهنگی و مذهبی به مسلمانان منطقه خلیج فارس دانسته و در این باره میگویند: این گواه عدم مقبولیت و محبوبیت آنهاست که به طرق مختلف سعی در گسترش دین دروغین خود دارند!
@dolatedin
BBC News عربي
الأناجيل باللهجات الخليجية: مشروع دراسي مثير للفضول
"مشروع الكتاب المقدس" استوديو تحريك أمريكي، ينقل قصص الكتاب بطريقة مبسطة، وبلغات عدّة. بعد الفصحى والمصرية، ها هو يتجه إلى نقل تجربته للمتلقين في الخليج.