А вот и пятничные лингвомемы, наконец-то!
Уверена, вы их заждались)
Традиционно, делитесь своими подборками в комментах. Наверняка за праздники поднакопили)
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
Уверена, вы их заждались)
Традиционно, делитесь своими подборками в комментах. Наверняка за праздники поднакопили)
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
😁47🔥24❤5
Forwarded from на афишах подруга-переводчица
Первый в этом году полезный пост с реальными кейсами будет посвящён мелочам.
📌 Мелочь первая
Перед самым новым годом я редактировала полнометражку про любительскую гонку. В фильме про гонку естественным образом были важны маршрут и длина трассы, поэтому на экране регулярно появлялись карта и титр «До финиша столько-то миль». В переводе расстояние, как и следует, было пересчитано из миль в километры.
Только вот фильм был шведским, и мили были шведскими, обозначались они вот так — mil, и равнялась одна миля десяти километрам, а не условным полутора. Эта неучтённая мелочь существенно влияла на сюжет.
📌 Мелочь вторая
Эта мелочь оказалась ложным другом переводчика. Следите за руками.
По-французски: benzène
По-английски: benzene
По-русски: бензол...
Бензол, а не бензин, именно так в фильме звали одного из героев. И был он одним из ядовитых веществ, которыми отравляют нас сигареты. Наряду с Метанолом, Никотином, Ртутью и Аммиаком. Как видите, правильное имя Бензола было критически важно.
Оба фильма переводили квалифицированные и опытные переводчики. И, несмотря на относительную серьёзность этих ошибок, я не могу сказать, что из-за них переводы автоматически стали плохими. Переводчик, талантливый и опытный переводчик, может споткнуться на этих мелочах. Не может на них споткнуться редактор. Не потому, что он компетентнее, а потому, что работает с текстом на другом уровне.
Удачной рабочей недели! Пусть на вашем пути не будет камешков ни мелкого, ни крупного размера❤️
Задать вопрос про работу редактора кинопереводов можно в комментариях или в анонимном боте.
Перед самым новым годом я редактировала полнометражку про любительскую гонку. В фильме про гонку естественным образом были важны маршрут и длина трассы, поэтому на экране регулярно появлялись карта и титр «До финиша столько-то миль». В переводе расстояние, как и следует, было пересчитано из миль в километры.
Только вот фильм был шведским, и мили были шведскими, обозначались они вот так — mil, и равнялась одна миля десяти километрам, а не условным полутора. Эта неучтённая мелочь существенно влияла на сюжет.
Эта мелочь оказалась ложным другом переводчика. Следите за руками.
По-французски: benzène
По-английски: benzene
По-русски: бензол...
Бензол, а не бензин, именно так в фильме звали одного из героев. И был он одним из ядовитых веществ, которыми отравляют нас сигареты. Наряду с Метанолом, Никотином, Ртутью и Аммиаком. Как видите, правильное имя Бензола было критически важно.
Оба фильма переводили квалифицированные и опытные переводчики. И, несмотря на относительную серьёзность этих ошибок, я не могу сказать, что из-за них переводы автоматически стали плохими. Переводчик, талантливый и опытный переводчик, может споткнуться на этих мелочах. Не может на них споткнуться редактор. Не потому, что он компетентнее, а потому, что работает с текстом на другом уровне.
Удачной рабочей недели! Пусть на вашем пути не будет камешков ни мелкого, ни крупного размера
Задать вопрос про работу редактора кинопереводов можно в комментариях или в анонимном боте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤55
Я собиралась на этой неделе сделать для вас интересный коньтент, но что-то пошло не так😅
Зато лингвомемы по плану!
Делитесь своими находками в комментах.
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
Зато лингвомемы по плану!
Делитесь своими находками в комментах.
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
😁55❤20
Пополнила на днях библиотеку (да, я не "скупаю книги, как сумасшедшая", а "пополняю библиотеку"💅) , в том числе книжками Майи Энджелоу, и не могла не обратить внимание на перевод фамилии.
Вообще, фамилия Angelou произносится как Энджелоу, и, наверное, должна транскрибироваться именно так. Но. Отмахиваться от традиции мы не можем. Именно благодаря традиции у нас есть Хаксли, внук Гексли, и прочие приколы. Поэтому на обложке немного экзотизированный аналог — Анджелу. Но это можно простить, ведь даже носители частенько произносят её фамилию именно так.
Что забавно, другое издательство не побоялось пойти против традиции и перевести Sontag как Сонтаг, не озвончая первую согласную. Книги оказались в одной закупке случайно, кстати :)
А вам что ближе в транскрипции имён: приверженность традиции или близость к оригиналу?
Вообще, фамилия Angelou произносится как Энджелоу, и, наверное, должна транскрибироваться именно так. Но. Отмахиваться от традиции мы не можем. Именно благодаря традиции у нас есть Хаксли, внук Гексли, и прочие приколы. Поэтому на обложке немного экзотизированный аналог — Анджелу. Но это можно простить, ведь даже носители частенько произносят её фамилию именно так.
Что забавно, другое издательство не побоялось пойти против традиции и перевести Sontag как Сонтаг, не озвончая первую согласную. Книги оказались в одной закупке случайно, кстати :)
А вам что ближе в транскрипции имён: приверженность традиции или близость к оригиналу?
❤28👍2
Пятничные мемы у нас строго по расписанию 🫡
Чтобы было над чем похихикать после трудовой недели.
Как всегда, жду ваши находки в комментах.
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
Чтобы было над чем похихикать после трудовой недели.
Как всегда, жду ваши находки в комментах.
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
😁51❤12