Пятничные лингвомемы, последние в этом году!
Некоторые даже немножко тематические🧑🎄
Пост, кстати, тоже последний, уходим на каникулы, встретимся в 2026 🎉
А пока жду в комментах ваши мемасики, праздничные и не очень.
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
Некоторые даже немножко тематические🧑🎄
Пост, кстати, тоже последний, уходим на каникулы, встретимся в 2026 🎉
А пока жду в комментах ваши мемасики, праздничные и не очень.
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
❤52😁23👍6
Год начинается с приятностей: медиа «Горький» опубликовали фрагмент книги, над которой я работала.
Для меня это очень значимо. Несмотря на 18 лет работы переводчицей, я впервые вижу своё имя в публикации. До этого было много всего: научные статьи и диссертации, технические и юридические переводы, даже АВП немножко. И, наконец, книга!
В общем, радуюсь!
Сама книга выйдет в этом году в издательской программе музея современного искусства «Гараж»❤️🔥
Кстати, на данный момент у меня нет рабочих проектов, так что если вы ищете переводчика, я открыта предложениям😉
Для меня это очень значимо. Несмотря на 18 лет работы переводчицей, я впервые вижу своё имя в публикации. До этого было много всего: научные статьи и диссертации, технические и юридические переводы, даже АВП немножко. И, наконец, книга!
В общем, радуюсь!
Сама книга выйдет в этом году в издательской программе музея современного искусства «Гараж»❤️🔥
Кстати, на данный момент у меня нет рабочих проектов, так что если вы ищете переводчика, я открыта предложениям😉
Горький
Сумасшедшие дерутся совершенно голыми
Фрагмент книги Джона Макгрегора «Открытие искусства душевнобольных»
Опасная близость художника к безумцам была осознана в Европе начиная с конца XVIII века — в эпоху романтизма. Одним из первопроходцев на этом пути был Гойя, питавший к изображению сцен…
Опасная близость художника к безумцам была осознана в Европе начиная с конца XVIII века — в эпоху романтизма. Одним из первопроходцев на этом пути был Гойя, питавший к изображению сцен…
🔥34❤20❤🔥1
А вот и пятничные лингвомемы, наконец-то!
Уверена, вы их заждались)
Традиционно, делитесь своими подборками в комментах. Наверняка за праздники поднакопили)
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
Уверена, вы их заждались)
Традиционно, делитесь своими подборками в комментах. Наверняка за праздники поднакопили)
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
😁47🔥24❤5
Forwarded from на афишах подруга-переводчица
Первый в этом году полезный пост с реальными кейсами будет посвящён мелочам.
📌 Мелочь первая
Перед самым новым годом я редактировала полнометражку про любительскую гонку. В фильме про гонку естественным образом были важны маршрут и длина трассы, поэтому на экране регулярно появлялись карта и титр «До финиша столько-то миль». В переводе расстояние, как и следует, было пересчитано из миль в километры.
Только вот фильм был шведским, и мили были шведскими, обозначались они вот так — mil, и равнялась одна миля десяти километрам, а не условным полутора. Эта неучтённая мелочь существенно влияла на сюжет.
📌 Мелочь вторая
Эта мелочь оказалась ложным другом переводчика. Следите за руками.
По-французски: benzène
По-английски: benzene
По-русски: бензол...
Бензол, а не бензин, именно так в фильме звали одного из героев. И был он одним из ядовитых веществ, которыми отравляют нас сигареты. Наряду с Метанолом, Никотином, Ртутью и Аммиаком. Как видите, правильное имя Бензола было критически важно.
Оба фильма переводили квалифицированные и опытные переводчики. И, несмотря на относительную серьёзность этих ошибок, я не могу сказать, что из-за них переводы автоматически стали плохими. Переводчик, талантливый и опытный переводчик, может споткнуться на этих мелочах. Не может на них споткнуться редактор. Не потому, что он компетентнее, а потому, что работает с текстом на другом уровне.
Удачной рабочей недели! Пусть на вашем пути не будет камешков ни мелкого, ни крупного размера❤️
Задать вопрос про работу редактора кинопереводов можно в комментариях или в анонимном боте.
Перед самым новым годом я редактировала полнометражку про любительскую гонку. В фильме про гонку естественным образом были важны маршрут и длина трассы, поэтому на экране регулярно появлялись карта и титр «До финиша столько-то миль». В переводе расстояние, как и следует, было пересчитано из миль в километры.
Только вот фильм был шведским, и мили были шведскими, обозначались они вот так — mil, и равнялась одна миля десяти километрам, а не условным полутора. Эта неучтённая мелочь существенно влияла на сюжет.
Эта мелочь оказалась ложным другом переводчика. Следите за руками.
По-французски: benzène
По-английски: benzene
По-русски: бензол...
Бензол, а не бензин, именно так в фильме звали одного из героев. И был он одним из ядовитых веществ, которыми отравляют нас сигареты. Наряду с Метанолом, Никотином, Ртутью и Аммиаком. Как видите, правильное имя Бензола было критически важно.
Оба фильма переводили квалифицированные и опытные переводчики. И, несмотря на относительную серьёзность этих ошибок, я не могу сказать, что из-за них переводы автоматически стали плохими. Переводчик, талантливый и опытный переводчик, может споткнуться на этих мелочах. Не может на них споткнуться редактор. Не потому, что он компетентнее, а потому, что работает с текстом на другом уровне.
Удачной рабочей недели! Пусть на вашем пути не будет камешков ни мелкого, ни крупного размера
Задать вопрос про работу редактора кинопереводов можно в комментариях или в анонимном боте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤55
Я собиралась на этой неделе сделать для вас интересный коньтент, но что-то пошло не так😅
Зато лингвомемы по плану!
Делитесь своими находками в комментах.
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
Зато лингвомемы по плану!
Делитесь своими находками в комментах.
И пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
😁55❤20