А вот и пятничные лингвомемы! Уверена, вы без них скучали)
Делитесь в комментах, что накопили за две недели.
Пересылайте пост другим любителям глупенько похихикать🙃
Делитесь в комментах, что накопили за две недели.
Пересылайте пост другим любителям глупенько похихикать🙃
😁53🔥18❤14
Иногда переводчику мало знать реалии, нужно еще и в грамматике незнакомого языка разбираться.
Вот, например, англоязычная книга, действие которой происходит в Португалии. И в какой-то момент в тексте активно обсуждается национальный десерт, его значение и история. Легко догадаться, что это Паштел-де-ната. Но в оригинале писательница называет его просто tart.
Переводчица в какой-то момент отходит от варианта "тарт" и называет его "паштейшем", что в целом вполне адекватное и допустимое решение.
Но фишка в том, что окончание -ейш (-eis) в португальском — это форма множественного числа. И корректнее было бы пить кофе с паштейшами или паштелем🤷🏻♀️
Вот такиепироги тарты 😁
Вот, например, англоязычная книга, действие которой происходит в Португалии. И в какой-то момент в тексте активно обсуждается национальный десерт, его значение и история. Легко догадаться, что это Паштел-де-ната. Но в оригинале писательница называет его просто tart.
Переводчица в какой-то момент отходит от варианта "тарт" и называет его "паштейшем", что в целом вполне адекватное и допустимое решение.
Но фишка в том, что окончание -ейш (-eis) в португальском — это форма множественного числа. И корректнее было бы пить кофе с паштейшами или паштелем🤷🏻♀️
Вот такие
❤46😱10👍9
К слову о реалиях
Слушаю я, значит, книжку, и в главе, где описывается подготовка героини к свадьбе, ухо цепляет слово «тамада».
Полагаю, не нужно объяснять, насколько (пост)советская реалия неуместна в тексте в американском сеттинге. Ну, думаю, щас кааак накую контента вам.
Иду в текст, а там — благопристойный «ведущий».
Большое спасибо редактору за работу.
Лёгкое фе издательству за торопыжничество с начиткой.
Книга Мишель Заунер «Мишель плачет в супермаркете» в переводе Сергея Богданова
Слушаю я, значит, книжку, и в главе, где описывается подготовка героини к свадьбе, ухо цепляет слово «тамада».
Полагаю, не нужно объяснять, насколько (пост)советская реалия неуместна в тексте в американском сеттинге. Ну, думаю, щас кааак накую контента вам.
Иду в текст, а там — благопристойный «ведущий».
Большое спасибо редактору за работу.
Лёгкое фе издательству за торопыжничество с начиткой.
Книга Мишель Заунер «Мишель плачет в супермаркете» в переводе Сергея Богданова
❤42🔥5👍2
Пятничные лингвомемы к вашим услугам. Вы ведь здесь ради них, а не ради моего занудства про перевод?😁
Делитесь, что нашли за неделю.
Пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
Делитесь, что нашли за неделю.
Пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
😁59👍15❤13❤🔥3
Несу вам искреннюю рекомендацию
Некоторые из вас знают, что я не только переводчица, но и писательница.
Эта сфера у меня часто страдает: вечно не хватает то времени, то мотивации, всегда находятся дела поважнее. Чтобы совсем не забивать на письмо, я веду дневники. Спойлер: получается не очень регулярно. Но меня здорово в этом поддерживают небольшие рассылки от любимых писательских школ.
Одна из самых кайфовых — «Дорогой дневник» от Школы текстов «Мне есть что сказать». Я прошла уже два потока этого мини-курса и собираюсь на третий.
Формат рассылки очень ненапряжный и интересный: дневниковые тексты, рекомендации книг и фильмов, увлекательные задания — всё это очень мотивирует. А комьюнити в чатах всегда поддержит и сделает письмо не таким одиноким занятием.
Вообще вести дневник полезно и переводчикам и тем, кто вообще не работает с текстами: из памяти многое ускользает, а в дневниках мы фиксируем текущий момент, составляем каталог жизненных событий и видим, какая наполненная у нас жизнь на самом деле.
В общем, если вам интересны дневниковые практики, и вы хотите записать это лето, присоединяйтесь!
Курс стартует 9 июня и стоит совсем недорого😉
Некоторые из вас знают, что я не только переводчица, но и писательница.
Эта сфера у меня часто страдает: вечно не хватает то времени, то мотивации, всегда находятся дела поважнее. Чтобы совсем не забивать на письмо, я веду дневники. Спойлер: получается не очень регулярно. Но меня здорово в этом поддерживают небольшие рассылки от любимых писательских школ.
Одна из самых кайфовых — «Дорогой дневник» от Школы текстов «Мне есть что сказать». Я прошла уже два потока этого мини-курса и собираюсь на третий.
Формат рассылки очень ненапряжный и интересный: дневниковые тексты, рекомендации книг и фильмов, увлекательные задания — всё это очень мотивирует. А комьюнити в чатах всегда поддержит и сделает письмо не таким одиноким занятием.
Вообще вести дневник полезно и переводчикам и тем, кто вообще не работает с текстами: из памяти многое ускользает, а в дневниках мы фиксируем текущий момент, составляем каталог жизненных событий и видим, какая наполненная у нас жизнь на самом деле.
В общем, если вам интересны дневниковые практики, и вы хотите записать это лето, присоединяйтесь!
Курс стартует 9 июня и стоит совсем недорого😉
wordstosay.timepad.ru
Мини-курс «Дорогой дневник»: пишем, читаем и проживаем лето, чтобы оно осталось с нами навсегда / События на TimePad.ru
Рассылка о дневниках и фиксации реальности. Вас ждут 12 писем с дневниковыми текстами, которые мы советуем прочитать, и заданиями, которые помогут навсегда запомнить это лето.
👍14❤6❤🔥3
Очень люблю такие классные переводческие находки.
Герои рассказа Рафаэля Боба-Ваксберга «Мы, учёные мужи» сошлись на любви к землетрясениям, и, очевидно, в оригинале Джека печет earthcake(s), которые и превратились в переводе в землепеченье.
Это мог бы быть «землепирог», который совсем не рифмуется с землетрясением, или ещё какой-то неловкий вариант.
Но переводчица Александра Ярославцева сделала лучший выбор из возможного👏
Герои рассказа Рафаэля Боба-Ваксберга «Мы, учёные мужи» сошлись на любви к землетрясениям, и, очевидно, в оригинале Джека печет earthcake(s), которые и превратились в переводе в землепеченье.
Это мог бы быть «землепирог», который совсем не рифмуется с землетрясением, или ещё какой-то неловкий вариант.
Но переводчица Александра Ярославцева сделала лучший выбор из возможного👏
❤72