Ошибка переводчика
2.24K subscribers
1.48K photos
7 videos
89 links
Ляпы, казусы и прочий гугл.
Филиал паблика про языки https://vk.com/howtotrainyourlanguage
Для связи @autoalice
Download Telegram
А вот и пятничные лингвомемы! Уверена, вы без них скучали)

Делитесь в комментах, что накопили за две недели.
Пересылайте пост другим любителям глупенько похихикать🙃
😁53🔥1814
Иногда переводчику мало знать реалии, нужно еще и в грамматике незнакомого языка разбираться.

Вот, например, англоязычная книга, действие которой происходит в Португалии. И в какой-то момент в тексте активно обсуждается национальный десерт, его значение и история. Легко догадаться, что это Паштел-де-ната. Но в оригинале писательница называет его просто tart.

Переводчица в какой-то момент отходит от варианта "тарт" и называет его "паштейшем", что в целом вполне адекватное и допустимое решение.

Но фишка в том, что окончание -ейш (-eis) в португальском — это форма множественного числа. И корректнее было бы пить кофе с паштейшами или паштелем🤷🏻‍♀️

Вот такие пироги тарты 😁
46😱10👍9
К слову о реалиях

Слушаю я, значит, книжку, и в главе, где описывается подготовка героини к свадьбе, ухо цепляет слово «тамада».

Полагаю, не нужно объяснять, насколько (пост)советская реалия неуместна в тексте в американском сеттинге. Ну, думаю, щас кааак накую контента вам.
Иду в текст, а там — благопристойный «ведущий».

Большое спасибо редактору за работу.
Лёгкое фе издательству за торопыжничество с начиткой.

Книга Мишель Заунер «Мишель плачет в супермаркете» в переводе Сергея Богданова
42🔥5👍2
Пятничные лингвомемы к вашим услугам. Вы ведь здесь ради них, а не ради моего занудства про перевод?😁

Делитесь, что нашли за неделю.
Пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
😁59👍1513❤‍🔥3
Несу вам искреннюю рекомендацию

Некоторые из вас знают, что я не только переводчица, но и писательница.
Эта сфера у меня часто страдает: вечно не хватает то времени, то мотивации, всегда находятся дела поважнее. Чтобы совсем не забивать на письмо, я веду дневники. Спойлер: получается не очень регулярно. Но меня здорово в этом поддерживают небольшие рассылки от любимых писательских школ.

Одна из самых кайфовых — «Дорогой дневник» от Школы текстов «Мне есть что сказать». Я прошла уже два потока этого мини-курса и собираюсь на третий.

Формат рассылки очень ненапряжный и интересный: дневниковые тексты, рекомендации книг и фильмов, увлекательные задания — всё это очень мотивирует. А комьюнити в чатах всегда поддержит и сделает письмо не таким одиноким занятием.

Вообще вести дневник полезно и переводчикам и тем, кто вообще не работает с текстами: из памяти многое ускользает, а в дневниках мы фиксируем текущий момент, составляем каталог жизненных событий и видим, какая наполненная у нас жизнь на самом деле.

В общем, если вам интересны дневниковые практики, и вы хотите записать это лето, присоединяйтесь!
Курс стартует 9 июня и стоит совсем недорого😉
👍146❤‍🔥3
Очень люблю такие классные переводческие находки.

Герои рассказа Рафаэля Боба-Ваксберга «Мы, учёные мужи» сошлись на любви к землетрясениям, и, очевидно, в оригинале Джека печет earthcake(s), которые и превратились в переводе в землепеченье.

Это мог бы быть «землепирог», который совсем не рифмуется с землетрясением, или ещё какой-то неловкий вариант.
Но переводчица Александра Ярославцева сделала лучший выбор из возможного👏
72