Forwarded from Вавилонская рыбка
Досматриваю прекрасный комедийный сериал Hacks про пожилую стендап-комикессу в Вегасе и ее молодую авторку шуток. Смотрю, само собой в оригинале, и лишь к концу третьего сезона возникло желание выяснить, как локализовали название в русском: неожиданно это "Хитрости".
Поскольку я и сама в некотором роде стендап-комик, поясню: хаки в названии никак не связаны с лайфхаками или другими хитростями. "Хак" или "хакнутая тема" - вполне себе устоявшийся термин стендапе, и означает тему, на которую уже высказывались до вас. Подробнее на скрине, а еще подробнее - в полной статье на vc.
А мое выступление с переводческим стендапом (май 2024, ПОФАПП, Медиацентр МИСИС) можно посмотреть здесь. Как и героиня сериала, питаю страсть к пиджакам с блестками)
Поскольку я и сама в некотором роде стендап-комик, поясню: хаки в названии никак не связаны с лайфхаками или другими хитростями. "Хак" или "хакнутая тема" - вполне себе устоявшийся термин стендапе, и означает тему, на которую уже высказывались до вас. Подробнее на скрине, а еще подробнее - в полной статье на vc.
А мое выступление с переводческим стендапом (май 2024, ПОФАПП, Медиацентр МИСИС) можно посмотреть здесь. Как и героиня сериала, питаю страсть к пиджакам с блестками)
👍16❤8
"После майских" наступило, а значит, можно строить планы на лето! И я уже знаю, чем займусь в конце июня.
20 и 21 июня пройдет 7 конференция КОНТАКТ "Перевод без границ"! И пройдет она онлайн! Наконец-то, я точно на нее попаду))
2 дня выступлений на самые актуальные темы от лучших практиков из самых разных областей перевода. А также нетворкинг-сессии, где можно познакомиться с коллегами и заказчиками. То, чего так часто не хватает на фрилансе (и не только).
Полная программа уже есть на сайте конференции.
По итогам получите сертификат об участии.
А если не успеете на какое-то выступление, нестрашно: для всех зарегистрировавшихся будет запись!
Я считаю, надо идти. Тем более, что до конца месяца можно зарегистрироваться со скидкой.
А для студентов вообще действует отдельный тариф😉
Увидимся на конференции🫶
20 и 21 июня пройдет 7 конференция КОНТАКТ "Перевод без границ"! И пройдет она онлайн! Наконец-то, я точно на нее попаду))
2 дня выступлений на самые актуальные темы от лучших практиков из самых разных областей перевода. А также нетворкинг-сессии, где можно познакомиться с коллегами и заказчиками. То, чего так часто не хватает на фрилансе (и не только).
Полная программа уже есть на сайте конференции.
По итогам получите сертификат об участии.
А если не успеете на какое-то выступление, нестрашно: для всех зарегистрировавшихся будет запись!
Я считаю, надо идти. Тем более, что до конца месяца можно зарегистрироваться со скидкой.
А для студентов вообще действует отдельный тариф😉
Увидимся на конференции🫶
Translators-Contact
Конференция для переводчиков КОНТАКТ
Ежегодная конференция специально для переводчиков. Следующая конференция в мае-июне 2026 г.
❤10🔥2
О, сколько нам открытий чудных...
Слушаю я тут книжку Мишель Заунер "Мишель плачет в супермаркете" и встречаю фразу о подносе "ленивая Сьюзен", на котором вращаются соусы.
И я такая: "Шо?!" (с) Ленивая Сьюзан из "Гравити Фолз"
Вот так пересматриваешь мультик из года в год и не подозреваешь о таких очевидных отсылках🤦🏻♀️
В комментах можно поделиться своими aha moments о всем понятных (нет) штуках. Хочется верить, что я не одна такая😅
Слушаю я тут книжку Мишель Заунер "Мишель плачет в супермаркете" и встречаю фразу о подносе "ленивая Сьюзен", на котором вращаются соусы.
И я такая: "Шо?!" (с) Ленивая Сьюзан из "Гравити Фолз"
Вот так пересматриваешь мультик из года в год и не подозреваешь о таких очевидных отсылках🤦🏻♀️
В комментах можно поделиться своими aha moments о всем понятных (нет) штуках. Хочется верить, что я не одна такая😅
❤41😁14👍3
А вот и пятничные лингвомемы! Уверена, вы без них скучали)
Делитесь в комментах, что накопили за две недели.
Пересылайте пост другим любителям глупенько похихикать🙃
Делитесь в комментах, что накопили за две недели.
Пересылайте пост другим любителям глупенько похихикать🙃
😁53🔥18❤14
Иногда переводчику мало знать реалии, нужно еще и в грамматике незнакомого языка разбираться.
Вот, например, англоязычная книга, действие которой происходит в Португалии. И в какой-то момент в тексте активно обсуждается национальный десерт, его значение и история. Легко догадаться, что это Паштел-де-ната. Но в оригинале писательница называет его просто tart.
Переводчица в какой-то момент отходит от варианта "тарт" и называет его "паштейшем", что в целом вполне адекватное и допустимое решение.
Но фишка в том, что окончание -ейш (-eis) в португальском — это форма множественного числа. И корректнее было бы пить кофе с паштейшами или паштелем🤷🏻♀️
Вот такиепироги тарты 😁
Вот, например, англоязычная книга, действие которой происходит в Португалии. И в какой-то момент в тексте активно обсуждается национальный десерт, его значение и история. Легко догадаться, что это Паштел-де-ната. Но в оригинале писательница называет его просто tart.
Переводчица в какой-то момент отходит от варианта "тарт" и называет его "паштейшем", что в целом вполне адекватное и допустимое решение.
Но фишка в том, что окончание -ейш (-eis) в португальском — это форма множественного числа. И корректнее было бы пить кофе с паштейшами или паштелем🤷🏻♀️
Вот такие
❤46😱10👍9
К слову о реалиях
Слушаю я, значит, книжку, и в главе, где описывается подготовка героини к свадьбе, ухо цепляет слово «тамада».
Полагаю, не нужно объяснять, насколько (пост)советская реалия неуместна в тексте в американском сеттинге. Ну, думаю, щас кааак накую контента вам.
Иду в текст, а там — благопристойный «ведущий».
Большое спасибо редактору за работу.
Лёгкое фе издательству за торопыжничество с начиткой.
Книга Мишель Заунер «Мишель плачет в супермаркете» в переводе Сергея Богданова
Слушаю я, значит, книжку, и в главе, где описывается подготовка героини к свадьбе, ухо цепляет слово «тамада».
Полагаю, не нужно объяснять, насколько (пост)советская реалия неуместна в тексте в американском сеттинге. Ну, думаю, щас кааак накую контента вам.
Иду в текст, а там — благопристойный «ведущий».
Большое спасибо редактору за работу.
Лёгкое фе издательству за торопыжничество с начиткой.
Книга Мишель Заунер «Мишель плачет в супермаркете» в переводе Сергея Богданова
❤42🔥5👍2
Пятничные лингвомемы к вашим услугам. Вы ведь здесь ради них, а не ради моего занудства про перевод?😁
Делитесь, что нашли за неделю.
Пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
Делитесь, что нашли за неделю.
Пересылайте пост другим любителям всратого лингвоюмора 🙃
😁59👍15❤13❤🔥3