Послушай эту сказку, Любовь моя:
Когда мужчину бросят
Его друзья,
Окажутся их клятвы
Легки, как пух,
И крадучись уходит
Последний друг,
Пусть женщина в пустыню
К нему придет,
Придет — и боль остынет,
И он поймет,
Что в мире все богатство —
Он и Она,
И — жить. И — губ касаться.
И — тишина.
XVIII стихотворение Джеймса Джойса из цикла "Камерная музыка" (в переводе Александра Казарновского) было проиллюстрировано картиной "Владыка Любовь", которую написал Томас Купер Готч.
Когда мужчину бросят
Его друзья,
Окажутся их клятвы
Легки, как пух,
И крадучись уходит
Последний друг,
Пусть женщина в пустыню
К нему придет,
Придет — и боль остынет,
И он поймет,
Что в мире все богатство —
Он и Она,
И — жить. И — губ касаться.
И — тишина.
XVIII стихотворение Джеймса Джойса из цикла "Камерная музыка" (в переводе Александра Казарновского) было проиллюстрировано картиной "Владыка Любовь", которую написал Томас Купер Готч.
Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе…
Вы — в дыме поезда… Поля
В вечерней жалобе…
Вечерние поля в росе,
Над ними — вороны…
— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!
Стихотворение Марины Цветаевой было проиллюстрировано картиной "Кающаяся Магдалина", которую написал Жорж де Латур.
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе…
Вы — в дыме поезда… Поля
В вечерней жалобе…
Вечерние поля в росе,
Над ними — вороны…
— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!
Стихотворение Марины Цветаевой было проиллюстрировано картиной "Кающаяся Магдалина", которую написал Жорж де Латур.
Крещенский вечер традиционно считался на Руси последним вечером святочных гаданий. О том, какие способы гадания были популярны в викторианской Англии, у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/ot-gadaniia-do-venchaniia-6058c5b55e931f7d023c88f1
Дзен | Блогерская платформа
От гадания до венчания
Как знакомились и ухаживали в викторианской Англии
Жизнь коротка, как вспышка в тьме кромешной.
Взгляни на эту гору ... Высока?
Желаешь покорить ее - не мешкай:
Жизнь коротка.
Жизнь отнимают зимние метели,
Вой ветра, снегопад и гололед,
Молись и жди до мартовской капели,
Молись и жди часами напролет.
Но вот уже и птицы прилетели,
И вот уже оттаяла река ...
Душа, очнись скорее ... В самом деле,
Жизнь коротка.
Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Дева Луны", которую написал Леон Липперт.
Взгляни на эту гору ... Высока?
Желаешь покорить ее - не мешкай:
Жизнь коротка.
Жизнь отнимают зимние метели,
Вой ветра, снегопад и гололед,
Молись и жди до мартовской капели,
Молись и жди часами напролет.
Но вот уже и птицы прилетели,
И вот уже оттаяла река ...
Душа, очнись скорее ... В самом деле,
Жизнь коротка.
Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Дева Луны", которую написал Леон Липперт.
Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
Стихотворение Фрэнсиса Уильяма Бурдильона (в переводе Якова Петровича Полонского) было проиллюстрировано картиной "Воспоминание о минувших годах", которую написал Фредерик Кейли Робинсон.
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
Стихотворение Фрэнсиса Уильяма Бурдильона (в переводе Якова Петровича Полонского) было проиллюстрировано картиной "Воспоминание о минувших годах", которую написал Фредерик Кейли Робинсон.
Ни птицы в небе, ни огня в тумане —
Морская мгла;
Лишь вдалеке звезда-воспоминанье
Туман прожгла.
Я вспомнил ясное чело, и очи,
И мглу волос,
Все затопивших вдруг, как волны ночи, —
И бурю слез!
К чему теперь роптать, припоминая
Пыл тех ночей, —
Ведь разве не была она, чужая,
Почти твоей?
Стихотворение "Tutto é sciolto"/ "Все кончено" Джеймса Джойса (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Падающая звезда", которую написал Витольд Прушковский.
Морская мгла;
Лишь вдалеке звезда-воспоминанье
Туман прожгла.
Я вспомнил ясное чело, и очи,
И мглу волос,
Все затопивших вдруг, как волны ночи, —
И бурю слез!
К чему теперь роптать, припоминая
Пыл тех ночей, —
Ведь разве не была она, чужая,
Почти твоей?
Стихотворение "Tutto é sciolto"/ "Все кончено" Джеймса Джойса (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Падающая звезда", которую написал Витольд Прушковский.
Две лилии на веточке одной,
Две бабочки, порхающие рядом ...
В саду, благоухающем весной,
Как радостно следить за вами взглядом
Тем, кто идет вдвоем, рука в руке,
Под солнцем мая - ясным, негасимым ...
Тем, кто идет вдвоем, рука в руке,
Не думая о том, что будут зимы.
"Песня" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) был проиллюстрирован картиной "Прогулка влюбленных", которую написал Уолтер Денди Сэдлер.
Две бабочки, порхающие рядом ...
В саду, благоухающем весной,
Как радостно следить за вами взглядом
Тем, кто идет вдвоем, рука в руке,
Под солнцем мая - ясным, негасимым ...
Тем, кто идет вдвоем, рука в руке,
Не думая о том, что будут зимы.
"Песня" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) был проиллюстрирован картиной "Прогулка влюбленных", которую написал Уолтер Денди Сэдлер.
Как открывается заржавевшая дверь,
С трудом, с усилием,- забыв о том, что было,
Она, моя нежданная, теперь
Свое лицо навстречу мне открыла.
И хлынул свет - не свет, но целый сноп
Живых лучей,- не сноп, но целый ворох
Весны и радости, и вечный мизантроп,
Смешался я... И в наших разговорах,
В улыбках, в восклицаньях,- впрочем, нет,
Не в них совсем, но где-то там, за ними,
Теперь горел неугасимый свет,
Овладевая мыслями моими.
Открыв окно, мы посмотрели в сад,
И мотыльки бесчисленные сдуру,
Как многоцветный легкий водопад,
К блестящему помчались абажуру.
Один из них уселся на плечо,
Он был прозрачен, трепетен и розов.
Моих вопросов не было еще,
Да и не нужно было их - вопросов.
"Встреча" Николая Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Мечтательность", которую написал Шарль-Амабль Ленуар.
С трудом, с усилием,- забыв о том, что было,
Она, моя нежданная, теперь
Свое лицо навстречу мне открыла.
И хлынул свет - не свет, но целый сноп
Живых лучей,- не сноп, но целый ворох
Весны и радости, и вечный мизантроп,
Смешался я... И в наших разговорах,
В улыбках, в восклицаньях,- впрочем, нет,
Не в них совсем, но где-то там, за ними,
Теперь горел неугасимый свет,
Овладевая мыслями моими.
Открыв окно, мы посмотрели в сад,
И мотыльки бесчисленные сдуру,
Как многоцветный легкий водопад,
К блестящему помчались абажуру.
Один из них уселся на плечо,
Он был прозрачен, трепетен и розов.
Моих вопросов не было еще,
Да и не нужно было их - вопросов.
"Встреча" Николая Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Мечтательность", которую написал Шарль-Амабль Ленуар.