Нет, в зеркале Вам не увидеть Вас.
В нем, серебре неверном, правды нет.
Позвольте – незатейливый совет:
Вглядитесь в глубину влюбленных глаз
Своих; в них отразясь который раз,
Вам явится Ваш подлинный портрет.
В глазах моих такой затеплен свет,
Что красоту возвысит без прикрас,
Коль скромность не велит глядеть в глаза,
Всмотритесь в душу, не роняя Честь.
Когда ж и этой вольности – нельзя,
Попробуйте стихи мои прочесть.
А если всё отвергнете в ответ,
Умрут со мной – глаза, душа, сонет.
"Сонет, оставленный у зеркала дамы", который написал Роберт Эйтон (а перевел Станислав Михайлович Минаков), был проиллюстрирован картиной "Леди Лилит" Данте Габриэля Россетти.
В нем, серебре неверном, правды нет.
Позвольте – незатейливый совет:
Вглядитесь в глубину влюбленных глаз
Своих; в них отразясь который раз,
Вам явится Ваш подлинный портрет.
В глазах моих такой затеплен свет,
Что красоту возвысит без прикрас,
Коль скромность не велит глядеть в глаза,
Всмотритесь в душу, не роняя Честь.
Когда ж и этой вольности – нельзя,
Попробуйте стихи мои прочесть.
А если всё отвергнете в ответ,
Умрут со мной – глаза, душа, сонет.
"Сонет, оставленный у зеркала дамы", который написал Роберт Эйтон (а перевел Станислав Михайлович Минаков), был проиллюстрирован картиной "Леди Лилит" Данте Габриэля Россетти.
"Леди Лилит" являетсячастью диптиха, второй частью которого является "Сивилла Палмифера". Об этих картинах Данте Габриэля Россетти у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/mejdu-dushoi-i-telom-60c323024ab536412946723c
Дзен | Блогерская платформа
Между душой и телом.
У "Леди Лилит" Данте Габриэля Россетти есть "сестра", куда менее популярная, но не менее интересная. "Леди Лилит" с телом Фанни Корнфорт и лицом Алексы Уайлдинг - одна из наиболее широко известных работ Данте Габриэля Россетти - практически гимн чувственной…
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Стихотворение "Другая дорога", которое написал Роберт Фрост (а перевел Григорий Кружков) было проиллюстрировано картиной "В зеленом лесу" Фредерика Кейли Робинсона.
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Стихотворение "Другая дорога", которое написал Роберт Фрост (а перевел Григорий Кружков) было проиллюстрировано картиной "В зеленом лесу" Фредерика Кейли Робинсона.
Темней темноты
в душе моей ныне.
Усните мечты,
прощайте святыни!
Не вижу ни зги,
всё кануло в бездну -
друзья и враги...
и сам я исчезну!
Как зыбку, меня
Качают с рожденья...
Ни ночи, ни дня -
забвенье... забвенье!
Стихотворение Поля Верлена (в переводе Михаила Яснова) было проиллюстрировано картиной "Сплин и идеал" Карлоса Швабе.
в душе моей ныне.
Усните мечты,
прощайте святыни!
Не вижу ни зги,
всё кануло в бездну -
друзья и враги...
и сам я исчезну!
Как зыбку, меня
Качают с рожденья...
Ни ночи, ни дня -
забвенье... забвенье!
Стихотворение Поля Верлена (в переводе Михаила Яснова) было проиллюстрировано картиной "Сплин и идеал" Карлоса Швабе.
У меня уже готов
Для тебя букет котов,
Очень свежие коты!
Они не вянут, как цветы.
Вянут розы и жасмин,
Вянут клумбы георгин,
Вянут цветики в саду,
Hа лугу и на пруду,
А у меня — букет котов
Изумительной красы,
И, в отличье от цветов,
Он мяукает в усы.
Что за ушки! Что за лапки!
Всяк потрогать их бежит.
Я несу букет в охапке,
Он дерется и визжит.
Я несу букет котов,
Дай скорее вазу.
Очень свежие коты —
Это видно сразу!
"Букет котов" Юнны Мориц был проиллюстрирован картиной "Котята в корзинке для шитья", которую написал Жюль Густав Лерой.
Для тебя букет котов,
Очень свежие коты!
Они не вянут, как цветы.
Вянут розы и жасмин,
Вянут клумбы георгин,
Вянут цветики в саду,
Hа лугу и на пруду,
А у меня — букет котов
Изумительной красы,
И, в отличье от цветов,
Он мяукает в усы.
Что за ушки! Что за лапки!
Всяк потрогать их бежит.
Я несу букет в охапке,
Он дерется и визжит.
Я несу букет котов,
Дай скорее вазу.
Очень свежие коты —
Это видно сразу!
"Букет котов" Юнны Мориц был проиллюстрирован картиной "Котята в корзинке для шитья", которую написал Жюль Густав Лерой.
Порой в голове
приключается крен,
и те лужайки,
где кони пасутся,
встают на дыбы,
наподобие стен,
и коням приходится
пристегнуться,
чтоб сразу не съехать,
копыта задрав,
по ставшим горами
лугам, по которым
скакали вчера
среди зелени трав...
Они не привыкли
ходить косогором.
Стихотворение "Крен в голове", которое написал Кей Райан (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Горгульи", которую написал Майкл Паркес.
приключается крен,
и те лужайки,
где кони пасутся,
встают на дыбы,
наподобие стен,
и коням приходится
пристегнуться,
чтоб сразу не съехать,
копыта задрав,
по ставшим горами
лугам, по которым
скакали вчера
среди зелени трав...
Они не привыкли
ходить косогором.
Стихотворение "Крен в голове", которое написал Кей Райан (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Горгульи", которую написал Майкл Паркес.
Несмотря на название, каменные фигуры с картины художника - это совсем не гаргульи, а химеры с парапета собора Парижской Богоматери. У нас есть о них отдельная статья. https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/himery-notr-dama-chast-i-5e5703ddd0f56c6eb7ad60b4
Дзен | Блогерская платформа
Химеры Нотр Дама. Часть I.
О том, что химеры на галерее Собора Нотр Дам в Париже появились отнюдь не в Средние века, а стали итогом творческой реставрации, проведенной Эженом Эммануэлем Виолле-ле- Дюком в 40 - 50-х годах XIX столетия, знают многие. Но мало кто знает, что у каждой из…
Друзей не покупают,
Друзей не продают.
Друзей находят люди,
А также создают.
И только у нас,
В магазине игрушек,
Огромнейший выбор
Друзей и подружек.
Стихотворение Валентина Берестова было проиллюстрировано картиной "Магазин игрушек", которую написал Тамелион Мари Лобришон.
Друзей не продают.
Друзей находят люди,
А также создают.
И только у нас,
В магазине игрушек,
Огромнейший выбор
Друзей и подружек.
Стихотворение Валентина Берестова было проиллюстрировано картиной "Магазин игрушек", которую написал Тамелион Мари Лобришон.