Евтушенко посвятил свое стихотворение восьмилетней поэтессе Нике Трубиной - маленькой звездочке из созвездия детей-гениев СССР. Она ответила поэту другим стихотворением:
Вы - поводырь, а я - слепой старик.
Вы - проводник. Я еду без билета!
Иной вопрос остался без ответа,
И втоптан в землю прах друзей моих.
Вы - глас людской. Я - позабытый стих.
Ника смотрела глубже поэта - шестидесятника, ее стихи оказались пророческими, ее имя сегодня почти позабыто, как и ее стихи.
Вы - поводырь, а я - слепой старик.
Вы - проводник. Я еду без билета!
Иной вопрос остался без ответа,
И втоптан в землю прах друзей моих.
Вы - глас людской. Я - позабытый стих.
Ника смотрела глубже поэта - шестидесятника, ее стихи оказались пророческими, ее имя сегодня почти позабыто, как и ее стихи.
Дух радостный ! Привет!
О нет! - не птица ты!
Отрады чистый свет
С небесной высоты
Из сердца льет на нас
В закатный вешний час.
Всё выше, выше твой
Стремительный полет,
Ты огненной стрелой
Пронзаешь синь высот,
И песнь твоя светла -
Как светел взмах крыла.
Фрагмент стихотворение "К жаворонку" Перси Биши Шелли (в переводе Василия Сумбатова) был проиллюстрирован картиной "Песня синей птицы" современной художницы Алины Шаровской.
Конечна картина художницы посвящена отнюдь не жаворонку, но и у Шелли жаворонок лишь образ, призванный воспеть прилив подлинного счастья, которое дарит приход весны. Не о таком ли счастье грезит девушка на картине.
О нет! - не птица ты!
Отрады чистый свет
С небесной высоты
Из сердца льет на нас
В закатный вешний час.
Всё выше, выше твой
Стремительный полет,
Ты огненной стрелой
Пронзаешь синь высот,
И песнь твоя светла -
Как светел взмах крыла.
Фрагмент стихотворение "К жаворонку" Перси Биши Шелли (в переводе Василия Сумбатова) был проиллюстрирован картиной "Песня синей птицы" современной художницы Алины Шаровской.
Конечна картина художницы посвящена отнюдь не жаворонку, но и у Шелли жаворонок лишь образ, призванный воспеть прилив подлинного счастья, которое дарит приход весны. Не о таком ли счастье грезит девушка на картине.
https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/klan-sveta-i-tmy-62b167a490520a31870dcdc9
Яндекс Дзен
Клан Света и Тьмы
В современном мировоззрении противопоставление Света и Тьмы является одним из фундаментальных, физики только относительно недавно начали борьбу с этим антагонизмом. Интересно, что в этой близости света к тьме греческая мифология была изначально очень близка.…
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
XXV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Горшочек золота" Артура Принца Спиера.
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
XXV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Горшочек золота" Артура Принца Спиера.
В этом мире, где наша особа
Выполняет неясную роль,
Мы с тобою состаримся оба,
Как состарился в сказке король.
Догорает, светясь терпеливо,
Наша жизнь в заповедном краю,
И встречаем мы здесь молчаливо
Неизбежную участь свою.
Но когда серебристые пряди
Над твоим засверкают виском,
Разорву пополам я тетради
И с последним расстанусь стихом.
Пусть душа, словно озеро, плещет
У порога подземных ворот
И багровые листья трепещут,
Не касаясь поверхности вод.
"Старая сказка" Николая Алексеевича Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Роскошный трон Элдрейна" современного канадского художника Себастиана Мак Киннона.
Выполняет неясную роль,
Мы с тобою состаримся оба,
Как состарился в сказке король.
Догорает, светясь терпеливо,
Наша жизнь в заповедном краю,
И встречаем мы здесь молчаливо
Неизбежную участь свою.
Но когда серебристые пряди
Над твоим засверкают виском,
Разорву пополам я тетради
И с последним расстанусь стихом.
Пусть душа, словно озеро, плещет
У порога подземных ворот
И багровые листья трепещут,
Не касаясь поверхности вод.
"Старая сказка" Николая Алексеевича Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Роскошный трон Элдрейна" современного канадского художника Себастиана Мак Киннона.
Ночь, монотонный гул дождя,
Шум листьев за стеной;
И сотни миль, о сотни миль
Между тобой и мной.
И если б только эта даль
И только этот мрак,
Поверь, любимая моя,
Я не грустил бы так.
Но то, что разделяет нас
Сейчас и навсегда,
Бездонней тьмы, сильней дождя,
Упрямей, чем года.
Стихотворение "Разлука" Томас Гарди (в переводе Дмитрия Юрьевича Веденяпина) было проиллюстрировано картиной "La Donna della Fiamma" Данте Габриэля Россетти.
Считается, что картина художника была вдохновлена легендой о Геро и Леандре. Юные влюбленные жили на разных берегах Геллеспонта, и каждую ночь Леандр переплывал пролив, чтобы встретиться с любимой, а Геро зажигала для него огонь на вершине башни, чтобы он видел, куда нужно плыть. Но как-то ночью разразилась страшная буря и огонь Геро погас. Лишенный ориентира Леандр не смог переплыть пролив и погиб.
Шум листьев за стеной;
И сотни миль, о сотни миль
Между тобой и мной.
И если б только эта даль
И только этот мрак,
Поверь, любимая моя,
Я не грустил бы так.
Но то, что разделяет нас
Сейчас и навсегда,
Бездонней тьмы, сильней дождя,
Упрямей, чем года.
Стихотворение "Разлука" Томас Гарди (в переводе Дмитрия Юрьевича Веденяпина) было проиллюстрировано картиной "La Donna della Fiamma" Данте Габриэля Россетти.
Считается, что картина художника была вдохновлена легендой о Геро и Леандре. Юные влюбленные жили на разных берегах Геллеспонта, и каждую ночь Леандр переплывал пролив, чтобы встретиться с любимой, а Геро зажигала для него огонь на вершине башни, чтобы он видел, куда нужно плыть. Но как-то ночью разразилась страшная буря и огонь Геро погас. Лишенный ориентира Леандр не смог переплыть пролив и погиб.
Боюсь не справиться с лицом,
когда тебя увижу где-то,
и завершится всё концом,
в котором больше нет секрета.
Боюсь не справиться с душой,
боюсь не справиться и с телом,
чтоб над тобой и надо мной
не надругались миром целым.
Боюсь – не знаю от чего –
тебя, как тайного богатства.
боюсь – и более всего –
его пропажи не бояться.
Стихотворение Евгения Евтушенко было проиллюстрировано картиной "Дорога на рынок", которую написал Эмиль-Огюст Ублен.
Считается, что стихи посвящают юным и роскошным, но нам показалось, что стихам Евтушенко больше подходит совсем иная героиня.
когда тебя увижу где-то,
и завершится всё концом,
в котором больше нет секрета.
Боюсь не справиться с душой,
боюсь не справиться и с телом,
чтоб над тобой и надо мной
не надругались миром целым.
Боюсь – не знаю от чего –
тебя, как тайного богатства.
боюсь – и более всего –
его пропажи не бояться.
Стихотворение Евгения Евтушенко было проиллюстрировано картиной "Дорога на рынок", которую написал Эмиль-Огюст Ублен.
Считается, что стихи посвящают юным и роскошным, но нам показалось, что стихам Евтушенко больше подходит совсем иная героиня.
Когда умру, не приходи
Лить слезы надо мной,
Стенать, и плакать, и рыдать
С поникшей головой.
Довольно чтоб бездомный ветр
Промчался в тишине.
Ты, будь светла и весела,
Не приходи ко мне.
Была ль ты не честна со мной,
О том теперь забудь.
Не нужно исповеди мне,
Хочу я отдохнуть.
Оставь меня
И в мир живых скорее ты ступай.
Оставь меня, уже я мертв.
Иди скорей. Прощай.
Наш вольный и совсем не профессиональный перевод стихотворения Альфреда Теннисона был проиллюстрирован картиной "Череп в венке из цветов", которую написал Томас Сатеуайт Нобль.
Лить слезы надо мной,
Стенать, и плакать, и рыдать
С поникшей головой.
Довольно чтоб бездомный ветр
Промчался в тишине.
Ты, будь светла и весела,
Не приходи ко мне.
Была ль ты не честна со мной,
О том теперь забудь.
Не нужно исповеди мне,
Хочу я отдохнуть.
Оставь меня
И в мир живых скорее ты ступай.
Оставь меня, уже я мертв.
Иди скорей. Прощай.
Наш вольный и совсем не профессиональный перевод стихотворения Альфреда Теннисона был проиллюстрирован картиной "Череп в венке из цветов", которую написал Томас Сатеуайт Нобль.
О ты, хранитель тишины ночной,
Не пальцев ли твоих прикосновенье
Дает глазам, укрытым темнотой,
Успокоенье боли и забвенье?
О Сон, не дли молитвенный обряд,
Закрой глаза мои или во мраке
Дождись, когда дремоту расточат
Рассыпанные в изголовье маки,
Тогда спаси меня, иль отсвет дня
Все заблужденья явит, все сомненья;
Спаси меня от Совести, тишком
Скребущейся, как крот в норе горбатой,
Неслышно щелкни смазанным замком
И ларь души умолкшей запечатай.
Сонет "К сну", который написал Джон Китс (а перевел Олег Чухонцев) был проиллюстрирован картиной Роберта Хьюза "Ночь и ее великий дар сна"
Не пальцев ли твоих прикосновенье
Дает глазам, укрытым темнотой,
Успокоенье боли и забвенье?
О Сон, не дли молитвенный обряд,
Закрой глаза мои или во мраке
Дождись, когда дремоту расточат
Рассыпанные в изголовье маки,
Тогда спаси меня, иль отсвет дня
Все заблужденья явит, все сомненья;
Спаси меня от Совести, тишком
Скребущейся, как крот в норе горбатой,
Неслышно щелкни смазанным замком
И ларь души умолкшей запечатай.
Сонет "К сну", который написал Джон Китс (а перевел Олег Чухонцев) был проиллюстрирован картиной Роберта Хьюза "Ночь и ее великий дар сна"
В слепом далеке безо всяких мет
В забвенье покоится жалкий прах
Того существа, что воспел поэт
В необыкновенных своих стихах.
Когда-то с полей прогоняя сон,
Тот жаворонок звенел, паря
В дневной синеве, и не знал, что он
Бессмертен - поэту благодаря!
Он жил незаметно, как все, и вот
Однажды в глаза ему прянул мрак -
Невзрачным комочком упав с высот,
Он умер - неведомо где и как.
Быть может, теперь он лежит в траве
На этом холме, иль у той межи,
Иль там в изумрудной густой листве,
Иль в этих колосьях поспевшей ржи?
Найдите его! Безымянный певец
Достоин иного! О, феи, пора
Доставить сюда драгоценный ларец
Из золота, жемчуга и серебра!
Откроем и снова замкнем на замок
Бесценный ларец, чтоб навек сохранить
Святые останки того, кто помог
Поэту гармонию приворожить!
Стихотворение "Жаворонок Шелли" Томаса Харди (в переводе Дмитрия Юрьевича Веденяпина) было проиллюстрировано картиной "Девочка и птица" Эмиля-Огюста Ублена.
В забвенье покоится жалкий прах
Того существа, что воспел поэт
В необыкновенных своих стихах.
Когда-то с полей прогоняя сон,
Тот жаворонок звенел, паря
В дневной синеве, и не знал, что он
Бессмертен - поэту благодаря!
Он жил незаметно, как все, и вот
Однажды в глаза ему прянул мрак -
Невзрачным комочком упав с высот,
Он умер - неведомо где и как.
Быть может, теперь он лежит в траве
На этом холме, иль у той межи,
Иль там в изумрудной густой листве,
Иль в этих колосьях поспевшей ржи?
Найдите его! Безымянный певец
Достоин иного! О, феи, пора
Доставить сюда драгоценный ларец
Из золота, жемчуга и серебра!
Откроем и снова замкнем на замок
Бесценный ларец, чтоб навек сохранить
Святые останки того, кто помог
Поэту гармонию приворожить!
Стихотворение "Жаворонок Шелли" Томаса Харди (в переводе Дмитрия Юрьевича Веденяпина) было проиллюстрировано картиной "Девочка и птица" Эмиля-Огюста Ублена.