Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Томас Гарди посвятил свое стихотворение тому самому жаворонку, которого воспел в своих стихах Перси Биши Шелии. Жизнь жаворонков от этих стихов лучше не стала, а вот поэт прославился. Именно после этого стихотворения поэтическая карьера Шелли пошла в гору и Томас Гарди считал, что вклад жаворонка в поэзию тоже должен быть отмечен.
"О, Изабелла, — прошептала тень, —

Я сплю в земле; лесная даль туманна,

Лежит в изножье у меня кремень,

Шуршат колючие плоды каштана,

Могилу осыпая; каждый день

За речкой овцы блеют утром рано —

Приди, слезу на вереск урони,

Утешь мои мучительные дни!

Я — призрак! Я навеки обездолен,

Я мессу в одиночестве пою

И звуки жизни слышать приневолен

У бытия земного на краю:

Гуденье пчел и звоны колоколен

Безмерной болью ранят грудь мою, —

Я сплю, печаль великую скрывая,

И ты чужда мне тем, что ты — живая."

Фрагмент поэмы Джона Китса "Изабелла или горшок с базиликом" (в переводе Евгения Владимировича Витковского) был проиллюстрирован одноименной картиной Уильяма Холмана Ханта.
Поэма Джона Китса восходит к одному из рассказов из "Декамерона" Джованни Бокаччо и повествует о несчастной любви богатой наследницы Изабеллы и бедного юноши Лоренцо. Молодые люди полюбили друг друга несмотря на материальное неравенство, но братья красавицы не сочли такую партию выгодной для сестры и убили ее возлюбленного. Об Этой истории у нас есть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/izabella-i-ee-gorshok-s-bazilikom-5d3b8bbae3062c00adeaeb4d
Что же? страшна ли ей Темза холодная,

Темза с тяжелыми, мрачными барками,

Мост исполинский с тяжелыми арками?

Нет! ей страшна эта скорбь неисходная,

Вся эта жизнь с её скорбною повестью!

Да и борьбу непосильную с совестью

Было сносить ужь не в мочь!

Где бы то ни было, что бы то ни было,

Только б из мира ей прочь!

Кинулась!... страшное дело свершилося!

Что жь? если смерти она не страшилася -

Жить видно было страшней!...

Дайте дорогу развратнику низкому!

Пусть прикоснется к челу её склизкому

Пусть он наклонится к ней....

Пристально, долго гляди на усопшую:

Пить ли захочешь - припомни утопшую

В Темзе холодной, - и пей!

Бережно выньте страдалицу бедную,

Горя тяжелого жертву несчастную!

Тише бери ее, мертвенно-бледную,

Девственно-стройную, детски-прекрасную!

Фрагмент стихотворения Томаса Гуда "Мост вздохов" (в переводе Всеволода Костомарова) был проиллюстрирован картиной "Мысли о прошлом" Джона Роддема Спенсера Стенхоупа.
Это стихотворение и послужило художнику вдохновением для создания картины. Мостом вздохов прозвали лондонцы XIX века мост Ватерлоо за то, что с него часто кидались в реку девушки с неудачной судьбой. Собственно об одной из таких Томас Гуд и написал свое стихотворение, а Джон Роддем Спенсер Стенхоуп запечатлел героиню в момент тяжелых раздумий перед трагической кончиной. Роковой мост виден в ее окно.
Твой образ чудится невольно

Среди знакомых пошлых лиц.

Порой легко, порою больно

Перед Тобой не падать ниц.

В моем забвеньи без печали

Я не могу забыть порой,

Как неутешно тосковали

Мои созвездья над Тобой.

Ты не жила в моем волненьи,

Но в том родном для нас краю

И в одиноком поклоненьи

Познал я истинность Твою.

Стихотворение Александра Блока было проиллюстрировано картиной "Оцени, а потом смейся или беги" английской художницы французского происхождения Софи Андерсон.

Александр Блок посвятил это стихотворение своей первой любви - Ксении Михайловне Садовской. И хотя самому Блоку в момент знакомства было уже шестнадцать, а его "возлюбленной" - тридцать восемь, поэту удалось поймать и запечатлеть в стихах те, совершенно особые, окрыляющие радость и трепет, которые свойственны только любви, которая зарождается тогда, когда порог детства еще не оставлен.
– Тебе – восемнадцать, ему – тридцать шесть.

Он замуж позвал… Окажи ему честь!

– В мои пятьдесят ему будет сто лет.

Зачем он мне нужен? Нет, маменька, нет!

Стихотворение "Девичья арифметика", которое написал Чарльз Грэхем Халпин (а перевел Евгений Фельдман) было проиллюстрировано картиной "Восемьдесят и восемнадцать" Джона Уильяма Годварда.
Видишь, месяц лазурный плывёт,

Он в зелёных плывёт небесах.

Слышишь, филин влюблённый поёт

О твоих белоснежных глазах.

И грядущее счастье прошло,

И прошло всё, что будет с утра,

Но во тьме нам с тобою светло,

И мы счастливы будем вчера.

День вчерашний уже недалёк,

Он поможет нам счастья достичь.

И поёт под гитару стрелок,

И на песню слетается дичь.

В чудный край благодатных пустынь,

Что любовных сулит благостынь,

Ухожу я от белых простынь

И твержу: «Не остынь, не остынь!»

"Серенада умалишенного", которую написал никому не известный британский поэт (а перевел Евгений Фельдман) было проиллюстрировано картиной "Тристан и Изольда" Герберта Джеймса Дрейпера.

В трагической истории влюбленных был момент, когда рыцарь пытался отказаться от своей любимой, но разлука с Изольдой была так тяжела, что Тристан сошел с ума. Но даже безумным он пришел ко двору короля Марка, чтобы видеть Изольду и петь для нее. Думается, текст его серенады вполне мог совпасть с текстом стихотворения неизвестного поэта.
Миранда – значит чудная.

И вправду

Вы чудная, чудесней всех на свете!

Случалось с восхищеньем мне смотреть

На многих женщин, часто я бывал

Журчанием их речи околдован,

Иные мне по сердцу приходились, –

И все же ни одной я не встречал,

В которой бы не видел недостатков,

Пятнающих достоинства ее.

Но в вас изъянов нет, вы – совершенство,

Созданье выше всех земных существ.

Признание юного Фердинанда (сына Неаполитанского короля) Миранде (дочери волшебника Просперо) было проиллюстрировано картиной "Миранда. Буря" Джона Уильяма Уотерхауса.
О доблестях, о подвигах, о славе

Я забывал на горестной земле,

Когда твое лицо в простой оправе

Передо мной сияло на столе.

Но час настал, и ты ушла из дому.

Я бросил в ночь заветное кольцо.

Ты отдала свою судьбу другому,

И я забыл прекрасное лицо.

Летели дни, крутясь проклятым роем…

Вино и страсть терзали жизнь мою…

И вспомнил я тебя пред аналоем,

И звал тебя, как молодость свою…

Я звал тебя, но ты не оглянулась,

Я слезы лил, но ты не снизошла.

Ты в синий плащ печально завернулась,

В сырую ночь ты из дому ушла.

Не знаю, где приют твоей гордыне

Ты, милая, ты, нежная, нашла…

Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,

В котором ты в сырую ночь ушла…

Уж не мечтать о нежности, о славе,

Все миновалось, молодость прошла!

Твое лицо в его простой оправе

Своей рукой убрал я со стола.

Стихотворение Александра Блока было проиллюстрировано картиной "Любовь среди руин", которую написал Эдвард Коули Берн-Джонс.
Героиня Блока, как и героиня Берн-Джонса, одеты в синее не случайно. Оба они и художник, и поэт - символисты и выбирают этот цвет не только из любви к оттенку.

Об эволюции восприятия синего цвета и его символических значениях у насесть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/sinee-sinego-602ead27ffa2d86ae45b6275
Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет,

Пословицу мудрую знает:

Мужчина потеет, и лошадь потеет,

Но женщина – благоухает.

Дерзкая но безымянная английская эпиграмма (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Три элегантные дамы", которую написал Гаэтано Беллей.