Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Когда весна зеленая

затеплится опять —

пойду, пойду Аленушкой

над омутом рыдать.

Кругом березы кроткие

склоняются, горя.

Узорною решеткою

подернута заря.

А в омуте прозрачная

вода весной стоит.

А в омуте-то братец мой

на самом дне лежит.

На грудь положен камушек

граненый, не простой...

Иванушка, Иванушка,

что сделали с тобой?!

Иванушка, возлюбленный,

светлей и краше дня,—

потопленный, погубленный,

ты слышишь ли меня?

Оболганный, обманутый,

ни в чем не виноват —

Иванушка, Иванушка,

воротишься ль назад?

Молчат березы кроткие,

над омутом горя.

И тоненькой решеткою

подернута заря...

Фрагмент стихотворения "Аленушка" Ольги Берггольц был проиллюстрирован одноименной картиной Виктора Васнецова.
Когда домой бегут коты,

И свет ещё не стал теплом,

И ветер шевелит листы,

И мельница скрипит крылом –

И мельница скрипит крылом,

Одна в броне своих обид,

Сова на колокольне спит.

Когда звенит надой в ведре,

И щёлкает бичом пастух,

И сеном пахнет на дворе,

И в третий раз поёт петух

И в третий раз поёт петух,

Одна, застыв, как нежива,

На колокольне спит сова.

Стихотворение "Сова на колокольне", которое написал Альфред Теннисон (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Белая сова" Уильяма Джеймса Уэбба. Именно это стихотворение поэта вдохновило художника на создание картины.
Пускай о рыцарях и паладинах

Другие менестрели нам поют,

Описывая в выспренних картинах

Туманный, зыбкий мир своих причуд:

А я пою тебя, твои ресницы

И блеск очей смешливых, — чтоб любой,

Кто в будущие времена родится,

Увидеть и прельститься мог тобой.

Мои стихи — столпы и укрепленья,

Воздвигнутые мною на земле,

Чтоб сохранить твой образ от забвенья

Наперекор векам и смертной мгле.

Пускай свидетельствуют строки эти,

Что я любил, что ты жила на свете.

Сонет Самуила Даниэля (в переводе Григория Кружкова) был проиллюстрирован картиной "Две итальянки", которую написал Франсуа-Жозеф Навез. Нам показалось, что стихам о любви должно внимать именно так.
Я шел во тьме дождливой ночи

И в старом доме, у окна,

Узнал задумчивые очи

Моей тоски.-

В слезах, одна

Она смотрела в даль сырую...

Я любовался без конца,

Как будто молодость былую

Узнал в чертах ее лица.

Она взглянула.

Сердце сжалось,

Огонь погас - и рассвело.

Сырое утро застучалось

В ее забытое стекло.

Знаменитое стихотворение Александра Блока было проиллюстрировано картиной "В ожидании его возвращения", которую написал американский художник Уильям Лэдд Тэйлор.
Пришла к тому обрыву

судьбе взглянуть в глаза.

Вот здесь была счастливой

я много лет назад...

Морская даль синела,

и бронзов был закат.

Трава чуть-чуть свистела,

как много лет назад.

И так же пахло мятой,

и плакали стрижи...

Но чем свои утраты,

чем выкуплю - скажи?

Не выкупить, не вымолить

и снова не начать.

Проклятия не вымолвить.

Припомнить и - молчать.

Так тихо я сидела,

закрыв лицо платком,

что ласточка задела

плечо мое - крылом...

Фрагмент стихотворения Ольги Федоровны Берггольц "Ласточки над обрывом" был проиллюстрирован картиной "Небесные тела" Андрея Ремнева.
Ты к Господу не ближе нас,

Он ото всех далек.

Но лишь тебя в чудесный час

благословляет Бог:

ведь так ни у одной из жен

не светятся персты.

Я — день, я — влагой напоен,

но древо только ты.

Я утомлен, путь долог мой,

прости, не я сказал,

что Тот, кто в ризе золотой,

как солнце, восседал,

послал тебе, мечтающей,

виденье с высоты:

смотри: я — возвещавший,

но древо только ты.

Развернуты мои крыла

над кровлею жилья:

так одинока не была

ты никогда — ведь я

чуть виден в комнате твоей,

мои слова просты:

я — дуновенье меж ветвей,

но древо только ты.

Все ангелы в волнении

летят по небесам;

великое смятение

и ликованье там.

Быть может, скорбь средь суеты

в судьбу твою войдет, —

для этого созрела ты,

и ты несешь свой плод.

Ты вход, великий и святой,

твой день определен.

Мой голос, будто шум лесной,

в тебе исчез, окончив твой

тысяча первый сон.

Иду. Так упоителен

напев твоей мечты.

Бог ждет; Он ослепителен...

Но древо только ты.
"Благовещение" Райнера Марии Рильке (в переводе Евгения Владимировича Витковского) было проиллюстрировано одноименной картиной Джона Уильяма Уотерхауса.
Разве удержит жена молодая

Близ очага и родимого края,

Если поманит Колдунья седая?

Это — старуха с холодною кровью,

Лед она стелит гостям в изголовье

В крае, где айсбергов белых гнездовье.

Нежной она не обнимет рукою —

Только оближет знобящей волною,

Выкатив тело на кромку прибоя.

Но, лишь повеет весной с небосвода,

Вздуются почки и вскроются воды,

Вам уже снятся сраженья, походы.

К морю вы сходите нетерпеливо,

Бродите молча по краю залива —

Там, где ладья ожидает прилива.

В пире и в мире уж нету вам сласти,

Мыслями всеми у ведьмы во власти,

Днище смолите и чините снасти.

И на заре ваш корабль уплывает

Вдаль, где багровая туча пылает,

Шум ваших весел стихает, стихает…

Разве удержит жена молодая

Близ очага и родимого края,

Если поманит Колдунья седая?

"Песня варяжских жен" Редьярда Киплинга (в переводе Григория Кружкова) была проиллюстрирована картиной "Прощание", которую написал Эдмунд Блэйр Лейтон.
Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой

Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,

Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво

И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей

Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,

Он взлетел - и сел над ней.

От печали я очнулся и невольно усмехнулся,

Видя важность этой птицы, жившей долгие года.

"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -

Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,

Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"

Молвил Ворон: "Никогда".

Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.

Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.

Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,

Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -

Сел над дверью говорящий без запинки, без труда

Ворон с кличкой: "Никогда".
Фрагмент стихотворения Эдгара Алана По "Ворон (в переводе Константина Бальмаонта) был проиллюстрирован картиной "С вороном" современного канадского художника Себастиана Мак Киннона.