Знать, с неба явилась ты к людям, надежда,
Когда, проклиная земные оковы,
И первый мудрец, и последний невежда
Равно пред тобою склониться готовы.
Ты в сердце гонимых горишь, как лампада,
Душа горемыки тобою согрета.
Что жизнь без надежды? Подобие ада!
Селение скорби, лишенное света!
В темнице невольнику некуда деться,
Быть может, он с жизнью простится сегодня.
Но в яростной бездне преступного сердца
Пылает надежда, как милость господня.
И даже у самого края могилы,
На страшном пороге всеобщего тленья
Одна ты даешь обреченному силы,
Чтоб мог он последние встретить мгновенья.
И, в черную яму его опуская,
Одна ты ласкаешь его, как царица,
Чтоб смутному очерку дальнего рая
Душа, улетая, могла подивиться.
Стихотворение, которое написал Григол Орбелиани, было проиллюстрировано картиной "Спес"Эдварда Коули Берн-Джонса.
Когда, проклиная земные оковы,
И первый мудрец, и последний невежда
Равно пред тобою склониться готовы.
Ты в сердце гонимых горишь, как лампада,
Душа горемыки тобою согрета.
Что жизнь без надежды? Подобие ада!
Селение скорби, лишенное света!
В темнице невольнику некуда деться,
Быть может, он с жизнью простится сегодня.
Но в яростной бездне преступного сердца
Пылает надежда, как милость господня.
И даже у самого края могилы,
На страшном пороге всеобщего тленья
Одна ты даешь обреченному силы,
Чтоб мог он последние встретить мгновенья.
И, в черную яму его опуская,
Одна ты ласкаешь его, как царица,
Чтоб смутному очерку дальнего рая
Душа, улетая, могла подивиться.
Стихотворение, которое написал Григол Орбелиани, было проиллюстрировано картиной "Спес"Эдварда Коули Берн-Джонса.
Богиня Надежды звалась в римском пантеоне - Спес. О ней и трансформации ее образа в веках у нас есть отдельная статья.
И имя - забыто, и место - забыто:
Лишь ящерки дремлют на каменных плитах.
Где город стоял величаво и грозно -
Лишь ветер да вереск, лишь небо да сосны.
Мы шли по болотам, брели сквозь туманы,
Мы ранили ноги об острые камни,
Мы шли по бесчисленным пыльным дорогам,
Чтоб дом свой найти, тихо встать у порога,
Шагнуть в тишину сквозь зеленые тени,
В траву средь развалин упасть на колени,
К замшелым камням прикоснуться руками
И чувствовать, как возвращается память.
Стихотворение, которое всезнающий интернет приписывает автору с псевдонимом Алтан (хотя входившие в пору юности в движение толкиентистов члены "Братства ..." уверены, что ранее автор этих стихов звался иначе), было проиллюстрированок картиной "Стазис", которую написал современный канадский художник Себастиан Мак Киннон.
Лишь ящерки дремлют на каменных плитах.
Где город стоял величаво и грозно -
Лишь ветер да вереск, лишь небо да сосны.
Мы шли по болотам, брели сквозь туманы,
Мы ранили ноги об острые камни,
Мы шли по бесчисленным пыльным дорогам,
Чтоб дом свой найти, тихо встать у порога,
Шагнуть в тишину сквозь зеленые тени,
В траву средь развалин упасть на колени,
К замшелым камням прикоснуться руками
И чувствовать, как возвращается память.
Стихотворение, которое всезнающий интернет приписывает автору с псевдонимом Алтан (хотя входившие в пору юности в движение толкиентистов члены "Братства ..." уверены, что ранее автор этих стихов звался иначе), было проиллюстрированок картиной "Стазис", которую написал современный канадский художник Себастиан Мак Киннон.
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
XXIII Сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Девушка за чтением" Чарльза Эдварда Перуджини.
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
XXIII Сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Девушка за чтением" Чарльза Эдварда Перуджини.
Спи, мой мальчик!
Птицы спят; Накормили львицы львят;
Прислонясь к дубам, заснули
В роще робкие косули;
Дремлют рыбы под водой;
Почивает сом седой.
Только волки, только совы
По ночам гулять готовы,
Рыщут, ищут, где украсть,
Разевают клюв и пасть.
Ты не бойся, здесь кроватка,
Спи, мой мальчик, мирно, сладко.
Спи, как рыбы, птицы, львы,
Как жучки в кустах травы,
Как в берлогах, норах, гнездах
Звери, легшие на роздых…
Вой волков и крики сов,
Не тревожьте детских снов!
"Колыбельная", которую написал Валерий Брюсов, была проиллюстрирована картиной "Четыре угла моей постели" Исобель Лилиан Глог.
Птицы спят; Накормили львицы львят;
Прислонясь к дубам, заснули
В роще робкие косули;
Дремлют рыбы под водой;
Почивает сом седой.
Только волки, только совы
По ночам гулять готовы,
Рыщут, ищут, где украсть,
Разевают клюв и пасть.
Ты не бойся, здесь кроватка,
Спи, мой мальчик, мирно, сладко.
Спи, как рыбы, птицы, львы,
Как жучки в кустах травы,
Как в берлогах, норах, гнездах
Звери, легшие на роздых…
Вой волков и крики сов,
Не тревожьте детских снов!
"Колыбельная", которую написал Валерий Брюсов, была проиллюстрирована картиной "Четыре угла моей постели" Исобель Лилиан Глог.
Блеск заката. Поворот.
Золотой канун разлуки.
Так и кажется, что вот
Чьи-то медленные руки
Чью-то шею обовъют,
Кудри милые обхватят,
И таким кольцом сожмут,
Что разнять их сил не хватит...
И солёная слеза,
Теплоты полна минутной,
Чьи-то женские глаза
Затуманит влагой мутной.
И прозрачен и пречист
Будет вздох любви бессильной.
И на землю первый лист
Упадёт, сухой и пыльный.
Стихотворение "Прощание", которое написал Дон Аминадо (Аминад Петрович Шполянский), было проиллюстрировано картиной "Окассен и Николетта" Марианны Стоукс.
Золотой канун разлуки.
Так и кажется, что вот
Чьи-то медленные руки
Чью-то шею обовъют,
Кудри милые обхватят,
И таким кольцом сожмут,
Что разнять их сил не хватит...
И солёная слеза,
Теплоты полна минутной,
Чьи-то женские глаза
Затуманит влагой мутной.
И прозрачен и пречист
Будет вздох любви бессильной.
И на землю первый лист
Упадёт, сухой и пыльный.
Стихотворение "Прощание", которое написал Дон Аминадо (Аминад Петрович Шполянский), было проиллюстрировано картиной "Окассен и Николетта" Марианны Стоукс.
Три сестры мы, три сестры мы,
Три.
Там, везде – пожары, дымы?
Ты, что младшая, смотри.
Люди стали слишком злыми,
Нужно жечь их – до зари.
Ты, что средняя, скорее
Пряжу приготовь.
Я, что всех из вас старее,
Я сочла людскую кровь.
Капли – числа. Числа, рдея,
Пляски чисел жаждут вновь.
Пляски быстры, ткани ярки,
Узел, нить.
Да, мы парки, парки, парки,
В ткань огонь сумеем свить.
Пряжа – пламя, нити – жарки,
Жги, крути их, ненавидь.
Стихотворение "Пряжа - пламя" Константина Бальмонта было проиллюстрировано картиной "Парки", которую написал французский художник Альбер Меньян.
Три.
Там, везде – пожары, дымы?
Ты, что младшая, смотри.
Люди стали слишком злыми,
Нужно жечь их – до зари.
Ты, что средняя, скорее
Пряжу приготовь.
Я, что всех из вас старее,
Я сочла людскую кровь.
Капли – числа. Числа, рдея,
Пляски чисел жаждут вновь.
Пляски быстры, ткани ярки,
Узел, нить.
Да, мы парки, парки, парки,
В ткань огонь сумеем свить.
Пряжа – пламя, нити – жарки,
Жги, крути их, ненавидь.
Стихотворение "Пряжа - пламя" Константина Бальмонта было проиллюстрировано картиной "Парки", которую написал французский художник Альбер Меньян.
Они – с усталыми глазами,
застыли в начатом стихе,
и в их мечты вплелась с веками
тоска – как будто о грехе.
Их лица – схожих ряд овалов,
и все молчанья их равны,
как много-много интервалов
в великой песне вышины.
Но чуть взмахнут они крылами –
пройдет воздушная струя,
как будто Бог в замолкшем храме
провел творящими руками
по темной книге бытия.
Стихотворение "Ангелы" Райнера Марии Рильке (которое перевел Александр Биск) было проиллюстрировано серией картин "Сотворение мира" Эдварда Коули Берн-Джонса.
застыли в начатом стихе,
и в их мечты вплелась с веками
тоска – как будто о грехе.
Их лица – схожих ряд овалов,
и все молчанья их равны,
как много-много интервалов
в великой песне вышины.
Но чуть взмахнут они крылами –
пройдет воздушная струя,
как будто Бог в замолкшем храме
провел творящими руками
по темной книге бытия.
Стихотворение "Ангелы" Райнера Марии Рильке (которое перевел Александр Биск) было проиллюстрировано серией картин "Сотворение мира" Эдварда Коули Берн-Джонса.