Город, созданный для двоих,
Фарами льет огонь.
Мостовая у ног твоих –
Это моя ладонь.
Ночью дома ссутулятся.
Медленно слижет дождь
С теплой тарелки улицы
След от твоих подошв.
Видишь, я в каждом знамени.
Слышишь, я в каждом гимне.
Просто в толпе узнай меня
И никогда не лги мне.
Оглушителен и высок,
А иногда и груб
Голос мой – голос вывесок
И водосточных труб.
Вечер накроет скоро дом,
Окнами свет дробя.
Можно я буду городом,
Чтобы обнять тебя?
Стихотворение Веры Полозковой "Город для двоих" было проиллюстрировано картиной "Воспоминания", которую написал польский художник Михаль Лукасевич.
Фарами льет огонь.
Мостовая у ног твоих –
Это моя ладонь.
Ночью дома ссутулятся.
Медленно слижет дождь
С теплой тарелки улицы
След от твоих подошв.
Видишь, я в каждом знамени.
Слышишь, я в каждом гимне.
Просто в толпе узнай меня
И никогда не лги мне.
Оглушителен и высок,
А иногда и груб
Голос мой – голос вывесок
И водосточных труб.
Вечер накроет скоро дом,
Окнами свет дробя.
Можно я буду городом,
Чтобы обнять тебя?
Стихотворение Веры Полозковой "Город для двоих" было проиллюстрировано картиной "Воспоминания", которую написал польский художник Михаль Лукасевич.
Сказал бы «верую», Барина,
Когда б не все тебе прощалось,
Хоть малая в зубах щербина
Да появлялась.
Ты, если чем и поклянешься,
Всеобщее мученье наше, —
Все вероломно отречешься,
Став только краше.
Хоть прахом матери, хоть небом —
Казалось: как не убояться? —
Но не корми тебя и хлебом —
Дай посмеяться.
Видать, пришлась Венере нравом —
Она сама с тобой хохочет,
Когда Амур кремнем кровавым
Все стрелы точит.
И мальчики к тебе, взрослея,
Придут — и больше не отстанут,
И пожилые дуралеи
Все не устанут.
Ты тут — старухи не покойны,
Все за мужей боятся квелых,
Чтоб запах твой телесный знойный
С ума не свел их.
Ода Горация "К Барине" (которую перевел Иван Петрович Крешев) была проиллюстрирована картиной "Барина" Джона Эдварда Пойнтера.
Когда б не все тебе прощалось,
Хоть малая в зубах щербина
Да появлялась.
Ты, если чем и поклянешься,
Всеобщее мученье наше, —
Все вероломно отречешься,
Став только краше.
Хоть прахом матери, хоть небом —
Казалось: как не убояться? —
Но не корми тебя и хлебом —
Дай посмеяться.
Видать, пришлась Венере нравом —
Она сама с тобой хохочет,
Когда Амур кремнем кровавым
Все стрелы точит.
И мальчики к тебе, взрослея,
Придут — и больше не отстанут,
И пожилые дуралеи
Все не устанут.
Ты тут — старухи не покойны,
Все за мужей боятся квелых,
Чтоб запах твой телесный знойный
С ума не свел их.
Ода Горация "К Барине" (которую перевел Иван Петрович Крешев) была проиллюстрирована картиной "Барина" Джона Эдварда Пойнтера.
Давайте не будем стыдливо замалчивать,
А прямо ответим на этот вопрос:
Что отличает девчонок от мальчиков,
Кроме косичек, капризов и слёз?
Те, кто вопросом таким занимается,
Всем объяснить эту тайну должны:
Мальчики - бывшие жители Марса,
Девочки - просто свалились с Луны.
Стихотворение Леонида Чернакова было проиллюстрировано картиной Нормана Роквелла "Девочка с губной помадой".
А прямо ответим на этот вопрос:
Что отличает девчонок от мальчиков,
Кроме косичек, капризов и слёз?
Те, кто вопросом таким занимается,
Всем объяснить эту тайну должны:
Мальчики - бывшие жители Марса,
Девочки - просто свалились с Луны.
Стихотворение Леонида Чернакова было проиллюстрировано картиной Нормана Роквелла "Девочка с губной помадой".
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
XXVII Сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Прекрасная Бетти", которую написал перуанский художник Альберт Линч.
Между художником и поэтом - больше двухста лет, да и Мэри Фиттон (которой, согласно одной из наиболее популярных версий, Шекспир посвящал свои сонеты) мало похожа на героиню картины Линча, но мужская половина "Братства ..." единогласно постановила, что каждый влюбленный видит "даму своего сердца" именно такой как Бетти.
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
XXVII Сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Прекрасная Бетти", которую написал перуанский художник Альберт Линч.
Между художником и поэтом - больше двухста лет, да и Мэри Фиттон (которой, согласно одной из наиболее популярных версий, Шекспир посвящал свои сонеты) мало похожа на героиню картины Линча, но мужская половина "Братства ..." единогласно постановила, что каждый влюбленный видит "даму своего сердца" именно такой как Бетти.
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь —
Взрывая, возмутишь ключи,
Питайся ими — и молчи…
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум —
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи —
Внимай их пенью — и молчи!..
Стихотворение "Silentium!" / "Тишина!" Федора Тютчева было проиллюстрировано картиной "Фантазия", которую написал Уильям Саваж Купер.
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь —
Взрывая, возмутишь ключи,
Питайся ими — и молчи…
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум —
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи —
Внимай их пенью — и молчи!..
Стихотворение "Silentium!" / "Тишина!" Федора Тютчева было проиллюстрировано картиной "Фантазия", которую написал Уильям Саваж Купер.
— Черный ворон, черный вран,
Был ты вором иль не крал?
— Крал, крал.
Я белее был, чем снег,
Я украл ваш краткий век.
Сколько вас пошло травой,
Я один за всех живой.
— Черный ворон, черный вран,
Был ты вором иль ты врал?
— Врал, врал.
Стихотворение Марии Петровых было проиллюстрировано картиной "Вечерок", которую написала современная американская художница Андреа Коуч.
Был ты вором иль не крал?
— Крал, крал.
Я белее был, чем снег,
Я украл ваш краткий век.
Сколько вас пошло травой,
Я один за всех живой.
— Черный ворон, черный вран,
Был ты вором иль ты врал?
— Врал, врал.
Стихотворение Марии Петровых было проиллюстрировано картиной "Вечерок", которую написала современная американская художница Андреа Коуч.