Взгляни назад — не жалуясь, не плача…
Дорога плавно движется на скат.
Под вечер она выглядит иначе,
Взгляни назад!
Ты видишь облака в лучах заката?
Малиновые, розовые в ряд!
Мы тучами считали их когда-то…
Взгляни назад!
Следы ведут к реке… Влюблённой парой
С тобою мы бродили наугад…
Мой друг, пройди опять дорогой старой,
Взгляни назад!
Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Сладкие ароматы весны", которую написал Эдвард Киллингворт Джонсон.
Дорога плавно движется на скат.
Под вечер она выглядит иначе,
Взгляни назад!
Ты видишь облака в лучах заката?
Малиновые, розовые в ряд!
Мы тучами считали их когда-то…
Взгляни назад!
Следы ведут к реке… Влюблённой парой
С тобою мы бродили наугад…
Мой друг, пройди опять дорогой старой,
Взгляни назад!
Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Сладкие ароматы весны", которую написал Эдвард Киллингворт Джонсон.
Я знаю: мой единорог еще пасется на лугах,
Встречая утро, провожая вечер...
Но в душу мне закрадывается страх,
Что в этой жизни я его не встречу.
Стихотворение Виктории Скриган было проиллюстрировано картиной "Леди с единорогом", которую написал Арман Поинт.
Встречая утро, провожая вечер...
Но в душу мне закрадывается страх,
Что в этой жизни я его не встречу.
Стихотворение Виктории Скриган было проиллюстрировано картиной "Леди с единорогом", которую написал Арман Поинт.
Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды горят над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
…И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.
Стихотворение "Пилигримы" Иосифа Бродского было проиллюстрировано картиной "Осенняя прогулка", которую написал Норман Роквелл.
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды горят над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
…И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.
Стихотворение "Пилигримы" Иосифа Бродского было проиллюстрировано картиной "Осенняя прогулка", которую написал Норман Роквелл.
Нам невозможно разлучиться!
И если есть в душе моей
Хоть капля сил, душа примчится
К тебе за тридевять морей!
Я получил урок жестокий,
Моя утрата – велика:
Теперь, когда ты так далёко,
Я понял, как ты мне близка.
Мгновенья, прожитые вместе,
Не оценил слепой глупец,
И мне судьба теперь из мести
Глаза открыла, наконец.
Мой путь грядущий незавиден:
Меня минувшее зовёт.
Так ангел смертному не виден,
Пока на небо не взойдёт.
Стихотворение Томаса Гуда "Девушке с которой я расстался" (в переводе Евгения Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Черный брауншвейгский гусар", которую написал Джон Эверетт Милле.
И если есть в душе моей
Хоть капля сил, душа примчится
К тебе за тридевять морей!
Я получил урок жестокий,
Моя утрата – велика:
Теперь, когда ты так далёко,
Я понял, как ты мне близка.
Мгновенья, прожитые вместе,
Не оценил слепой глупец,
И мне судьба теперь из мести
Глаза открыла, наконец.
Мой путь грядущий незавиден:
Меня минувшее зовёт.
Так ангел смертному не виден,
Пока на небо не взойдёт.
Стихотворение Томаса Гуда "Девушке с которой я расстался" (в переводе Евгения Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Черный брауншвейгский гусар", которую написал Джон Эверетт Милле.
Подживает рана ножевая.
Поболит нет-нет, а все не так.
Подживает, подавая знак:
- Подымайся!
- Время!
- Ты - живая!
Обращаюсь к ране ножевой,
в долготу моих ночей и дней:
- Что мне делать на земле, живой?
А она в ответ:
- Тебе видней.
Стихотворение Маргариты Алигер было проиллюстрировано картиной "Перед дальней дорогой", которую написал Гелий Михайлович Коржев.
Поболит нет-нет, а все не так.
Подживает, подавая знак:
- Подымайся!
- Время!
- Ты - живая!
Обращаюсь к ране ножевой,
в долготу моих ночей и дней:
- Что мне делать на земле, живой?
А она в ответ:
- Тебе видней.
Стихотворение Маргариты Алигер было проиллюстрировано картиной "Перед дальней дорогой", которую написал Гелий Михайлович Коржев.
Всякий, кто увидит, — заглядится,
Отойдет — и снова возвратится,
Потеряв — забудет о покое,
Отыскав — счастливым будет вдвое.
Для кого мечты его и речи,
Если ты, любимая, далече?
Ты войдешь — и день его блистает,
Отойдешь — и солнце угасает!
Стихотворение, которое написал Григол Орбелиани, было проиллюстрировано картиной "Возлюбленная" Данте Габриэля Россетти.
Отойдет — и снова возвратится,
Потеряв — забудет о покое,
Отыскав — счастливым будет вдвое.
Для кого мечты его и речи,
Если ты, любимая, далече?
Ты войдешь — и день его блистает,
Отойдешь — и солнце угасает!
Стихотворение, которое написал Григол Орбелиани, было проиллюстрировано картиной "Возлюбленная" Данте Габриэля Россетти.