Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Душа встрепенулась, как птица живая,

И в небо взлетела, на крыльях паря;

Свистит вольный ветер, меня обдувая,

Проносятся мимо леса и моря.

Желтеют под солнцем высокие травы,

И ветви деревьев трепещут слегка,

И ветер с листвою заводит забавы,

И быстро по небу бегут облака.

Я видеть желаю, как вихрями пены

Морскую волну растрепал ураган;

Я слышать могу, как бросаясь на стены

Прибрежных утесов, ревет океан!


Стихотворение Энн Бронте (в переводе Николая Шошуна) было проиллюстрировано картиной "Морское эхо", которую написал Фредерик Лейтон.
Энн Бронте (17 января 1820 г. - 28 мая 1849 г.) - младшая из знаменитых сестер писательниц, ее старшими сестрами были Шарлотта Бронте (автор романа "Джейн Эйр") и Эмили Бронте (автор романа "Грозовой перевал"). Всех троих смело можно причислить к первопроходцам на тропе книг, написанных авторами - женщинами и в первую очередь именно для женщин. В отличие от сестер, в романах которых есть явный, романтизирующий обыденность, налет, Энн Бронте скрашивала бытописание своих романов не бурями чувств (хотя романтическая составляющая в них тоже разумеется есть), а искрометным чувством юмора, которое куда больше роднит ее с Джейн Остин, чем с сестрами. К сожалению Энн оставила нам совсем небольшое литературное наследие: немного стихов и два романа "Агнес Грей" и "Незнакомка из Уайдфелл -Холла", и умерла, когда ей было всего 29 лет.


Разумеется, Энн не позировала для картины Лейтона, к тому времени как он начла свою карьеру художника, девушка была уже мертва. Но в образе этой девушки, вызывающей дыхание моря, из глубины глубоководной раковины, есть на наш взгляд что-то неуловимо схожее с Энн Бронте, которую одна из подруг ее сестры описывала так: "Милая, нежная Энн была внешне не похожа ни на кого из её семьи... Её волосы светло-каштанового цвета ниспадали на шею изящными кудрями. Глаза её были фиалково-синими, брови — тонко очерченными, а цвет кожи ясным и бледным."
Что стало с моею разбитой мечтой?

Быть может, она иссыхает от горя,

Как плод в невозможный сжигающий зной?

Как старый нарыв распускается гноем?

Как мертвое тело, быть может, смердит?

Быть может, как патока, рот забивает?

И складками мыслей на мне обвисает,

Как кожа, от бремени лет и обид.

Как зеркало бьется…но не исчезает.


"Несбывшаяся мечта" Ленгстона Хьюза (в переводе Павла Викторовича Данилина) была проиллюстрирована картиной "Дух Новолуния", которую написал Артур Лоурейро.
Художника и поэта объединяет, пожалуй, лишь то, что в России оба они известны крайне мало. Артур Лоурейро (1853 – 1932 гг.) - австралийский художник португальского происхождения, он учился во Франции и до конца жизни оставался поклонником ускользающего классицизма. Лэнгстон Хьюз (1902 - 1967 гг.) - урожденный американец с целым сонмом самых разнообразных предков: его бабушки по отцовской линии были негритянки, а дедушки - белыми выходцами из Шотландии и Испании. Выбившийся из гетто мальчишка, он стал впоследствии классиком "Гарлемского ренессанса" и ярым социалистом. И все же, если что-то и роднит этих, таких непохожих друг на друга творцов, так это тонкий гуманизм, пусть и высказываемый совсем по разному.


Ничто не разъедает душу так, как мечта, которая не сбылась, а Новолуние во многих культурах считалось прекрасным временем для новых начал. Пусть наш сегодняшний пост вдохновит Вас на новые свершения, самые удивительные и невероятные. До реального новолуния, правда, еще чуть больше недели, но качественная подготовка - половина успеха. "Братство последних романтиков" желает своим читателям плодотворной рабочей недели.
Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,

Гордись моей болью, неведомой мне до того,

Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,

Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,

Не полною чашей девичьих страданий и слез,

Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,

Раскрыв мне манящие новым мученьем объятья.

Смотри! Я краду у тебя Распятье!


Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Глубины моря", которую написал Эдвард Коули Берн-Джонс.
Не забудь мое Лицо

Как взойдешь на то Крыльцо,

Где тебя сегодня ждут,

В Честь твою Гостей зовут -

Вот и вся моя Мольба -

В ней же вся моя Судьба -

Вспомни, как придешь домой,

Благородный Рыцарь мой.


Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "В ожидании его возвращения", которую написал Уильям Генри Маргетсон.
Астолата - скромной второстепенной героине из "Легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола". Элейн была королевской дочкой и счастливо жила в отцовском замке. Но, как то раз, на большом рыцарском турнире она повстречала Ланселота и сразу же полюбила его. Она призналась рыцарю в своих чувствах, вот только он не ответил ей взаимностью и ускакал в Камелот служить королю Артуру. Прекрасная Элейн впала в такую печаль, что не могла ни есть, ни спать. Чувствуя приближение смерти, девушка попросила своего брата записать ее признание, а потом посадить в лодку и отправить по реке, текущей в Камелот. Так и случилось, что поутру рыбаки Камелота заметили лодку, плывущую по реке, а в ней мертвую красавицу с признанием любви в руках. В свитке, который Элейн сжимала в руках, не было ее имени, поэтому в народе ее стали звать Леди Шалотт (шалотом на старофранцузском именовалась небольшая рыбачья лодка).
Впоследствии Альфред Тенниссон скомбинировал этот сюжет с рядом народных баллад и на свет появилась совершенно новая героиня - Леди Шалотт. О ней у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/YdlQnE3YuAeW6pEt
Под луною чёрной

запевают шпоры

на дороге горной...

(Вороной храпящий,

где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)

...Словно плач заводят.

Молодой разбойник

уронил поводья.

(Вороной мой ладный,

о как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною чёрной

заплывает кровью

профиль гор точёный.

(Вороной храпящий,

где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?) '

На тропе отвесной

ночь вонзила звёзды

в чёрный круп небесный.

(Вороной мой ладный,

о как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною чёрной

смертный крик протяжный,

рог костра кручёный...

(Вороной храпящий,

где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)


"Песня всадника (под черной луной)", которую написал Федерико Гарсия Лорка (а перевел Анатолий Михайлович Гелескул), была проиллюстрирована картиной "Рыцарь в пути" Йона Бауэра.