Что глубоко? Колодец и горе.
Что широко? Улыбка и море.
Что быстротечно? Юность и цвет.
Что бесконечно? Солнечный свет.
Детское стихотворение Кристина Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Купало и Кострома", которую написал современный русский художник Андрей Алексеевич Шишкин.
Вечные истины не зависят ни от века, ни от языка, на котором они были изречены. Возможно, волшебная птица гамаюн рассказывает своим юным слушателям о мире то же, что и Кристина Россетти.
Что широко? Улыбка и море.
Что быстротечно? Юность и цвет.
Что бесконечно? Солнечный свет.
Детское стихотворение Кристина Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Купало и Кострома", которую написал современный русский художник Андрей Алексеевич Шишкин.
Вечные истины не зависят ни от века, ни от языка, на котором они были изречены. Возможно, волшебная птица гамаюн рассказывает своим юным слушателям о мире то же, что и Кристина Россетти.
Велосипедов дребезжание,
И сельский дом, и чаепитие,
Прогулки по холмам, где хочется
Как можно дольше длить событие.
Езда вкруг озера по вереску,
Где ветрено с утра до вечера,
И камень, где сгубили странника,
И разговор от делать нечего,
И ленты розовые дамские,
И цветик, что лукаво косится, –
Чем незначительней явления,
Тем дольше память с ними носится.
Стихотворение Артура Конан Дойля (в переводе Евгения Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Время игр", которую написал Густав Йонг.
Картина бельгийского художника прекрасно иллюстрирует те, так мало значащие для глобальной истории, но такие дорогие сердцу каждого человека мгновения, о которых пишет в своих стихах Конан Дойл.
И сельский дом, и чаепитие,
Прогулки по холмам, где хочется
Как можно дольше длить событие.
Езда вкруг озера по вереску,
Где ветрено с утра до вечера,
И камень, где сгубили странника,
И разговор от делать нечего,
И ленты розовые дамские,
И цветик, что лукаво косится, –
Чем незначительней явления,
Тем дольше память с ними носится.
Стихотворение Артура Конан Дойля (в переводе Евгения Фельдмана) было проиллюстрировано картиной "Время игр", которую написал Густав Йонг.
Картина бельгийского художника прекрасно иллюстрирует те, так мало значащие для глобальной истории, но такие дорогие сердцу каждого человека мгновения, о которых пишет в своих стихах Конан Дойл.
Я хочу быть твоею милой.
Я хочу быть твоею силой,
свежим ветром, насущным хлебом,
над тобою летящим небом.
Если ты собьешься с дороги,
брошусь тропкой тебе под ноги
без оглядки иди по ней.
Если ты устанешь от жажды,
я ручьем обернусь однажды, —
подойди, наклонись, испей.
Если ты отдохнуть захочешь
посредине кромешной ночи,
все равно — в горах ли, в лесах ли, —
встану дымом над кровлей сакли,
вспыхну теплым цветком огня,
чтобы ты увидал меня.
Всем, что любо тебе на свете,
обернуться готова я.
Подойди к окну на рассвете
и во всем угадай меня.
Это я, вступив в поединок
с целым войском сухих травинок,
встала лютиком у плетня,
чтобы ты пожалел меня.
Это я обернулась птицей,
переливчатою синицей,
и пою у истока дня,
чтобы ты услыхал меня.
Это я в оборотном свисте
соловья. Распустились листья,
в лепестках — роса. Это — я.
Это — я. Облака над садом…
Хорошо тебе? Значит, рядом,
над тобою — любовь моя!
Я узнала тебя из многих,
нераздельны наши дороги,
понимаешь, мой человек?
Где б ты ни был, меня ты встретишь
все равно ты меня заметишь
и полюбишь меня навек.
Стихотворение "Человеку в пути" Маргариты Алигер было проиллюстрировано картиной "Посланник любви" Марии Спартли Стиллман.
Я хочу быть твоею силой,
свежим ветром, насущным хлебом,
над тобою летящим небом.
Если ты собьешься с дороги,
брошусь тропкой тебе под ноги
без оглядки иди по ней.
Если ты устанешь от жажды,
я ручьем обернусь однажды, —
подойди, наклонись, испей.
Если ты отдохнуть захочешь
посредине кромешной ночи,
все равно — в горах ли, в лесах ли, —
встану дымом над кровлей сакли,
вспыхну теплым цветком огня,
чтобы ты увидал меня.
Всем, что любо тебе на свете,
обернуться готова я.
Подойди к окну на рассвете
и во всем угадай меня.
Это я, вступив в поединок
с целым войском сухих травинок,
встала лютиком у плетня,
чтобы ты пожалел меня.
Это я обернулась птицей,
переливчатою синицей,
и пою у истока дня,
чтобы ты услыхал меня.
Это я в оборотном свисте
соловья. Распустились листья,
в лепестках — роса. Это — я.
Это — я. Облака над садом…
Хорошо тебе? Значит, рядом,
над тобою — любовь моя!
Я узнала тебя из многих,
нераздельны наши дороги,
понимаешь, мой человек?
Где б ты ни был, меня ты встретишь
все равно ты меня заметишь
и полюбишь меня навек.
Стихотворение "Человеку в пути" Маргариты Алигер было проиллюстрировано картиной "Посланник любви" Марии Спартли Стиллман.
Ты золото, ты золото
Ты яркое, ты желтое.
Холодное и твердое,
Куют тебя и льют.
В гравере ты прокатано,
Легко ты заработано
Одними…
Для других же ты –
Извечный адский труд.
Накоплено, обменено,
Ты куплено и продано,
Украдено, одолжено,
Подарено другим.
Лелеяно ты старыми,
В могилу уж ушедшими,
Но… все же, ты бесценное,
Не нужно молодым.
Причина наших горестей –
Ты золото, ах, золото!
Добро в тебе, и зло в тебе,
И сила вся в тебе…
Спасешь или разрушишь ты,
Благословишь ли, золото,
В своих могилах выразишь
Ты славу королей,
Кровавой Мэри оттиски
Храня до наших дней…
Стихотворение "Золото", которое написал Томас Гуд (а перевела Марина Кисель), было проиллюстрировано картиной "Синяя птица" Фрэнка Кэдогана Коупера.
Ты яркое, ты желтое.
Холодное и твердое,
Куют тебя и льют.
В гравере ты прокатано,
Легко ты заработано
Одними…
Для других же ты –
Извечный адский труд.
Накоплено, обменено,
Ты куплено и продано,
Украдено, одолжено,
Подарено другим.
Лелеяно ты старыми,
В могилу уж ушедшими,
Но… все же, ты бесценное,
Не нужно молодым.
Причина наших горестей –
Ты золото, ах, золото!
Добро в тебе, и зло в тебе,
И сила вся в тебе…
Спасешь или разрушишь ты,
Благословишь ли, золото,
В своих могилах выразишь
Ты славу королей,
Кровавой Мэри оттиски
Храня до наших дней…
Стихотворение "Золото", которое написал Томас Гуд (а перевела Марина Кисель), было проиллюстрировано картиной "Синяя птица" Фрэнка Кэдогана Коупера.
Пусть лилия гордится
Тем, что не ранит рук,
Но не она царица
Среди своих подруг.
Как хороша мимоза!
Как нежен яблонь цвет!..
Однако краше розы
Ты не отыщешь, нет.
Её бутон, как пламя,
Её шипы, как нож,
Она играет нами —
И нас кидает в дрожь.
Стихотворение "Роза" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Душа роз" Джона Уильяма Уотерхауса.
Тем, что не ранит рук,
Но не она царица
Среди своих подруг.
Как хороша мимоза!
Как нежен яблонь цвет!..
Однако краше розы
Ты не отыщешь, нет.
Её бутон, как пламя,
Её шипы, как нож,
Она играет нами —
И нас кидает в дрожь.
Стихотворение "Роза" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Душа роз" Джона Уильяма Уотерхауса.