Ты к Господу не ближе нас,
Он ото всех далек.
Но лишь тебя в чудесный час
благословляет Бог:
ведь так ни у одной из жен
не светятся персты.
Я — день, я — влагой напоен,
но древо только ты.
Я утомлен, путь долог мой,
прости, не я сказал,
что Тот, кто в ризе золотой,
как солнце, восседал,
послал тебе, мечтающей,
виденье с высоты:
смотри: я — возвещавший,
но древо только ты.
Развернуты мои крыла
над кровлею жилья:
так одинока не была
ты никогда — ведь я
чуть виден в комнате твоей,
мои слова просты:
я — дуновенье меж ветвей,
но древо только ты.
Все ангелы в волнении
летят по небесам;
великое смятение
и ликованье там.
Быть может, скорбь средь суеты
в судьбу твою войдет, —
для этого созрела ты,
и ты несешь свой плод.
Ты вход, великий и святой,
твой день определен.
Мой голос, будто шум лесной,
в тебе исчез, окончив твой
тысяча первый сон.
Иду. Так упоителен
напев твоей мечты.
Бог ждет; Он ослепителен...
Но древо только ты.
Он ото всех далек.
Но лишь тебя в чудесный час
благословляет Бог:
ведь так ни у одной из жен
не светятся персты.
Я — день, я — влагой напоен,
но древо только ты.
Я утомлен, путь долог мой,
прости, не я сказал,
что Тот, кто в ризе золотой,
как солнце, восседал,
послал тебе, мечтающей,
виденье с высоты:
смотри: я — возвещавший,
но древо только ты.
Развернуты мои крыла
над кровлею жилья:
так одинока не была
ты никогда — ведь я
чуть виден в комнате твоей,
мои слова просты:
я — дуновенье меж ветвей,
но древо только ты.
Все ангелы в волнении
летят по небесам;
великое смятение
и ликованье там.
Быть может, скорбь средь суеты
в судьбу твою войдет, —
для этого созрела ты,
и ты несешь свой плод.
Ты вход, великий и святой,
твой день определен.
Мой голос, будто шум лесной,
в тебе исчез, окончив твой
тысяча первый сон.
Иду. Так упоителен
напев твоей мечты.
Бог ждет; Он ослепителен...
Но древо только ты.
"Благовещение" Райнера Марии Рильке (в переводе Евгения Владимировича Витковского) было проиллюстрировано одноименной картиной Джона Уильяма Уотерхауса.
Разве удержит жена молодая
Близ очага и родимого края,
Если поманит Колдунья седая?
Это — старуха с холодною кровью,
Лед она стелит гостям в изголовье
В крае, где айсбергов белых гнездовье.
Нежной она не обнимет рукою —
Только оближет знобящей волною,
Выкатив тело на кромку прибоя.
Но, лишь повеет весной с небосвода,
Вздуются почки и вскроются воды,
Вам уже снятся сраженья, походы.
К морю вы сходите нетерпеливо,
Бродите молча по краю залива —
Там, где ладья ожидает прилива.
В пире и в мире уж нету вам сласти,
Мыслями всеми у ведьмы во власти,
Днище смолите и чините снасти.
И на заре ваш корабль уплывает
Вдаль, где багровая туча пылает,
Шум ваших весел стихает, стихает…
Разве удержит жена молодая
Близ очага и родимого края,
Если поманит Колдунья седая?
"Песня варяжских жен" Редьярда Киплинга (в переводе Григория Кружкова) была проиллюстрирована картиной "Прощание", которую написал Эдмунд Блэйр Лейтон.
Близ очага и родимого края,
Если поманит Колдунья седая?
Это — старуха с холодною кровью,
Лед она стелит гостям в изголовье
В крае, где айсбергов белых гнездовье.
Нежной она не обнимет рукою —
Только оближет знобящей волною,
Выкатив тело на кромку прибоя.
Но, лишь повеет весной с небосвода,
Вздуются почки и вскроются воды,
Вам уже снятся сраженья, походы.
К морю вы сходите нетерпеливо,
Бродите молча по краю залива —
Там, где ладья ожидает прилива.
В пире и в мире уж нету вам сласти,
Мыслями всеми у ведьмы во власти,
Днище смолите и чините снасти.
И на заре ваш корабль уплывает
Вдаль, где багровая туча пылает,
Шум ваших весел стихает, стихает…
Разве удержит жена молодая
Близ очага и родимого края,
Если поманит Колдунья седая?
"Песня варяжских жен" Редьярда Киплинга (в переводе Григория Кружкова) была проиллюстрирована картиной "Прощание", которую написал Эдмунд Блэйр Лейтон.
Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой
Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво
И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей
Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
Он взлетел - и сел над ней.
От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -
Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"
Молвил Ворон: "Никогда".
Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.
Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -
Сел над дверью говорящий без запинки, без труда
Ворон с кличкой: "Никогда".
Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво
И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей
Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
Он взлетел - и сел над ней.
От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -
Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"
Молвил Ворон: "Никогда".
Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.
Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -
Сел над дверью говорящий без запинки, без труда
Ворон с кличкой: "Никогда".
Фрагмент стихотворения Эдгара Алана По "Ворон (в переводе Константина Бальмаонта) был проиллюстрирован картиной "С вороном" современного канадского художника Себастиана Мак Киннона.
Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая как попало,
Бант, набок сбившийся игриво,
И лент капризные извивы,
И юбка, взвихренная бурей
В своем волнующем сумбуре,
И позабытая застежка
Ботинка — милая оплошка! —
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
"Пленительность беспорядка" Роберта Геррика (в переводе Григория Кружкова) был проиллюстрирован знаменитыми "Голубыми танцовщицами" Эдгара Дэга.
Наверное, не существует другой картины, на которой бы художнику удалось запечатлеть невыразимое изящество легкой какофонии. И, вместе с тем, только балерины знают, что в этом беспорядке нет ничего случайного, это результат продуманного труда и невероятных усилий.
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая как попало,
Бант, набок сбившийся игриво,
И лент капризные извивы,
И юбка, взвихренная бурей
В своем волнующем сумбуре,
И позабытая застежка
Ботинка — милая оплошка! —
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
"Пленительность беспорядка" Роберта Геррика (в переводе Григория Кружкова) был проиллюстрирован знаменитыми "Голубыми танцовщицами" Эдгара Дэга.
Наверное, не существует другой картины, на которой бы художнику удалось запечатлеть невыразимое изящество легкой какофонии. И, вместе с тем, только балерины знают, что в этом беспорядке нет ничего случайного, это результат продуманного труда и невероятных усилий.
Упрямую, смуглую, смелую, быструю,
С глазами, что светятся тьмой золотистою,
Прямую и резкую, словно кинжал, —
Такую подругу
Создатель мне дал.
Гнев, мудрость и душу горячую, цельную,
Любовь неустанную и беспредельную,
Что смерти и злу не дано побороть, —
Такое приданное
Дал ей Господь.
Наставницу, нежную и безрассудную,
Надежного друга на жизнь многотрудную
С душою крылатой, исполненной сил,
Отец всемогущий,
Ты мне подарил.
Стихотворение "Подруга" Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Горячие "перцы" идут" современного американского художника Кевина Петерсона.
Стивенсон посвятил свое стихотворение жене Фанни, которая на всех портретах выглядит благочестивой леди поствикторианских времен, но нам кажется, что в душе она всегда оставалась девчонкой, похожей на героиню "Перцев".
С глазами, что светятся тьмой золотистою,
Прямую и резкую, словно кинжал, —
Такую подругу
Создатель мне дал.
Гнев, мудрость и душу горячую, цельную,
Любовь неустанную и беспредельную,
Что смерти и злу не дано побороть, —
Такое приданное
Дал ей Господь.
Наставницу, нежную и безрассудную,
Надежного друга на жизнь многотрудную
С душою крылатой, исполненной сил,
Отец всемогущий,
Ты мне подарил.
Стихотворение "Подруга" Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Горячие "перцы" идут" современного американского художника Кевина Петерсона.
Стивенсон посвятил свое стихотворение жене Фанни, которая на всех портретах выглядит благочестивой леди поствикторианских времен, но нам кажется, что в душе она всегда оставалась девчонкой, похожей на героиню "Перцев".
Здесь даже давний пепел так горяч,
что опалит - вдохни, припомни, тронь ли...
Но ты, ступая по нему, не плачь
и перед пеплом будущим не дрогни...
Стихотворение Ольги Берггольц было проиллюстрировано знаменитой "Герникой" Пабло Пикассо.
"Герника" была написана в 1937 году, она воплотила в себе впечатления художника от испанской революции и последовавшей за ней гражданской войны. Ольга Берггольц посвятила свои строчки Сталинградской битве. Но есть что-то созвучное в этих произведениях, посвященных разным битвам разных народов.
что опалит - вдохни, припомни, тронь ли...
Но ты, ступая по нему, не плачь
и перед пеплом будущим не дрогни...
Стихотворение Ольги Берггольц было проиллюстрировано знаменитой "Герникой" Пабло Пикассо.
"Герника" была написана в 1937 году, она воплотила в себе впечатления художника от испанской революции и последовавшей за ней гражданской войны. Ольга Берггольц посвятила свои строчки Сталинградской битве. Но есть что-то созвучное в этих произведениях, посвященных разным битвам разных народов.
Взгляни на этот тонкий прах,
Струящийся в часах
Стеклянных;
Поверишь ли, что это был
Тот, кто любил
Свет глаз желанных?
Он в них сгорел, как мотылек,
И прахом в эту колбу лег,
Испепеленный;
Но обрести покой не смог
И самый прах влюбленный.
Стихотворение "Песочные часы", которое написал Бен Джонсон (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Стеклянные часы" Сиднейя Метеярда.
Струящийся в часах
Стеклянных;
Поверишь ли, что это был
Тот, кто любил
Свет глаз желанных?
Он в них сгорел, как мотылек,
И прахом в эту колбу лег,
Испепеленный;
Но обрести покой не смог
И самый прах влюбленный.
Стихотворение "Песочные часы", которое написал Бен Джонсон (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Стеклянные часы" Сиднейя Метеярда.