Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
LXXVII сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Яковлевича Маршака) был проиллюстрирован картиной "Интересная история", которую написал Уильям Колмен.
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
LXXVII сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Яковлевича Маршака) был проиллюстрирован картиной "Интересная история", которую написал Уильям Колмен.
Вот я стою — не женщина, не девочка,
и ветер меня гладит по плечам,
Я — маленькая-маленькая веточка.
Садовник, утоли мою печаль.
Садовник, заслони меня от ветра:
мои он разоряет лепестки.
Что сделаю я, маленькая ветка?
Ведь у меня ни слова, ни руки.
О, подойди, скажи: не солгала ты,
ты, маленькая веточка, прости.
А ветер — он буян и соглядатай,
и ты меня от ветра защити.
Стихотворение грузинской поэтессы Анны Каландадзе было проиллюстрировано портретом Бэтти Ньюэлл, который написал Чарльз Кортни Карран.
и ветер меня гладит по плечам,
Я — маленькая-маленькая веточка.
Садовник, утоли мою печаль.
Садовник, заслони меня от ветра:
мои он разоряет лепестки.
Что сделаю я, маленькая ветка?
Ведь у меня ни слова, ни руки.
О, подойди, скажи: не солгала ты,
ты, маленькая веточка, прости.
А ветер — он буян и соглядатай,
и ты меня от ветра защити.
Стихотворение грузинской поэтессы Анны Каландадзе было проиллюстрировано портретом Бэтти Ньюэлл, который написал Чарльз Кортни Карран.
Зачем, когда придёт пора,
Мы гоним детство со двора,
Зачем стараемся скорей
Перешагнуть мы радость дней?
Спешим расти, и годы все
Мы пробегаем, как во сне...
Остановись на миг, смотри -
Забыли мы поднять с земли
Мечты об алых парусах,
О сказках, ждущих нас впотьмах...
Я по ступенькам, как по дням,
Сбегу к потерянным годам,
Я детство на руки возьму,
И жизнь свою верну.
Стихотворение, которое написала Ника Турбина, было проиллюстрировано картиной Кейт Перуджини "Девочка и ее кукла" .
Мы гоним детство со двора,
Зачем стараемся скорей
Перешагнуть мы радость дней?
Спешим расти, и годы все
Мы пробегаем, как во сне...
Остановись на миг, смотри -
Забыли мы поднять с земли
Мечты об алых парусах,
О сказках, ждущих нас впотьмах...
Я по ступенькам, как по дням,
Сбегу к потерянным годам,
Я детство на руки возьму,
И жизнь свою верну.
Стихотворение, которое написала Ника Турбина, было проиллюстрировано картиной Кейт Перуджини "Девочка и ее кукла" .
В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,
Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, -
В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.
XLIX Сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "До скорого свидания" Валентина Кэмерона Принсепа.
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,
Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, -
В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.
XLIX Сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "До скорого свидания" Валентина Кэмерона Принсепа.
Святая ль в своем ореоле,
Графиня ли в замке своем,
И все, что от сладкой неволи
Мы в слове обычном найдем,
И песня рогов золотая,
Что льется по дальним лугам,
С простором себя сочетая
И с нежной надменностью Дам,
И прелесть улыбки лучистой,
Победно влекущей сердца,
В лебяжьей невинности чистой,
В девичьем румянце лица.
О, жемчуг и розы! О, в тонком
Узоре наследственный щит!
Все это мне в имени звонком
Твоем Карловингском звучит!
Стихотворение Поля Верлена (в переводе Георгия Аркадьевича Шенгели) было проиллюстрировано картиной "Терпеливая Гризельда" Фрэнка Кэдогана Коупера.
Графиня ли в замке своем,
И все, что от сладкой неволи
Мы в слове обычном найдем,
И песня рогов золотая,
Что льется по дальним лугам,
С простором себя сочетая
И с нежной надменностью Дам,
И прелесть улыбки лучистой,
Победно влекущей сердца,
В лебяжьей невинности чистой,
В девичьем румянце лица.
О, жемчуг и розы! О, в тонком
Узоре наследственный щит!
Все это мне в имени звонком
Твоем Карловингском звучит!
Стихотворение Поля Верлена (в переводе Георгия Аркадьевича Шенгели) было проиллюстрировано картиной "Терпеливая Гризельда" Фрэнка Кэдогана Коупера.
То ли все поцелуи проснулись, горя на губах.
То ли машут дворы рукавами плакучих рубах
Убеждая меня белой ночью, дразняще нагой,
от любви дорогой не ходить за любовью другой.
То ли слишком темно на душе,
То ли слишком светло,
То ли белая ночь, то ли ангельское крыло.
Страшно жить без любви, но страшнее, когда две любви
Вдруг сойдутся, как будто в тумане ночном корабли.
Две любви - то ли это в подарок с опасным избытком дано,
То ли это беда прыгнет молнией ночью в окно
Рассекая кровать раскаленным клинком пополам,
Драгоценные некогда письма сжигая как хлам.
Две любви - то ли это любовь, то ли это война,
Две любви невозможны - убийцею станет одна,
Две любви, как два камня скорее утянут на дно,
Я боюсь полюбить, потому что люблю, и давно.
Стихотворение "Две любви" Евгения Евтушенко было проиллюстрировано картиной "Сирена" Джулио Аристида Сарторио.
То ли машут дворы рукавами плакучих рубах
Убеждая меня белой ночью, дразняще нагой,
от любви дорогой не ходить за любовью другой.
То ли слишком темно на душе,
То ли слишком светло,
То ли белая ночь, то ли ангельское крыло.
Страшно жить без любви, но страшнее, когда две любви
Вдруг сойдутся, как будто в тумане ночном корабли.
Две любви - то ли это в подарок с опасным избытком дано,
То ли это беда прыгнет молнией ночью в окно
Рассекая кровать раскаленным клинком пополам,
Драгоценные некогда письма сжигая как хлам.
Две любви - то ли это любовь, то ли это война,
Две любви невозможны - убийцею станет одна,
Две любви, как два камня скорее утянут на дно,
Я боюсь полюбить, потому что люблю, и давно.
Стихотворение "Две любви" Евгения Евтушенко было проиллюстрировано картиной "Сирена" Джулио Аристида Сарторио.
Сказки о морских сиренах, разлучавших моряков с их возлюбленными - обычными девушками, составляют едва ли не половину всех мифов Европы.
О том как трансформировался образ сирен в мифологии у нас есть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/transformaciia-siren-5e09d1aa16ef9000b0fecf87
О том как трансформировался образ сирен в мифологии у нас есть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/transformaciia-siren-5e09d1aa16ef9000b0fecf87
Яндекс Дзен
Трансформация сирен
Сегодня сирены практически идентичны русалкам: обитают в море, обладают хвостом и прекрасным голосом, а, между тем, в архаической античной мифологии сирены никакого хвоста не имели, зато обладали прекрасно оперенными крыльями. Как же так вышло, что у сирен…
На перроне, в нестёртых следах Пастернака
оставляя свой след,
ты со мной на прощанье чуть-чуть постояла,
восьмилетний поэт.
Я никак не пойму – ну откуда возникла,
Из какого дождя,
Ты, почти в пустоте сотворённая Ника,
взглядом дождь разведя?
Просто девочкой рано ты быть перестала,
извела себя всю.
Только на ноги встала и сразу восстала
против стольких сю-сю.
Ты как тайная маленькая королева,
Вы с короной срослись,
Все болезни, которыми переболела,
В лоб зубцами впились.
Я боюсь за тебя, что ты хрустнешь,
что дрогнешь.
Страшно мне, что вот-вот
раскалённой короны невидимый обруч
твою чёлку сожжёт.
Карандаш в твоих пальчиках тягостней жезла,
из железа – тетрадь.
Тебе нечего, если у ног твоих бездна,
кроме детства, терять.
Может, это спасение на беспоэтье,
если, словно со скал,
прямо в пропасть поэзии прыгают дети,
заполняя провал?
Фрагмент стихотворения "Восьмилетний поэт" Евгения Евтушенко был проиллюстрирован картиной "Принцесса" шведской художницы Ханны Хирш-Паули.
оставляя свой след,
ты со мной на прощанье чуть-чуть постояла,
восьмилетний поэт.
Я никак не пойму – ну откуда возникла,
Из какого дождя,
Ты, почти в пустоте сотворённая Ника,
взглядом дождь разведя?
Просто девочкой рано ты быть перестала,
извела себя всю.
Только на ноги встала и сразу восстала
против стольких сю-сю.
Ты как тайная маленькая королева,
Вы с короной срослись,
Все болезни, которыми переболела,
В лоб зубцами впились.
Я боюсь за тебя, что ты хрустнешь,
что дрогнешь.
Страшно мне, что вот-вот
раскалённой короны невидимый обруч
твою чёлку сожжёт.
Карандаш в твоих пальчиках тягостней жезла,
из железа – тетрадь.
Тебе нечего, если у ног твоих бездна,
кроме детства, терять.
Может, это спасение на беспоэтье,
если, словно со скал,
прямо в пропасть поэзии прыгают дети,
заполняя провал?
Фрагмент стихотворения "Восьмилетний поэт" Евгения Евтушенко был проиллюстрирован картиной "Принцесса" шведской художницы Ханны Хирш-Паули.
Евтушенко посвятил свое стихотворение восьмилетней поэтессе Нике Трубиной - маленькой звездочке из созвездия детей-гениев СССР. Она ответила поэту другим стихотворением:
Вы - поводырь, а я - слепой старик.
Вы - проводник. Я еду без билета!
Иной вопрос остался без ответа,
И втоптан в землю прах друзей моих.
Вы - глас людской. Я - позабытый стих.
Ника смотрела глубже поэта - шестидесятника, ее стихи оказались пророческими, ее имя сегодня почти позабыто, как и ее стихи.
Вы - поводырь, а я - слепой старик.
Вы - проводник. Я еду без билета!
Иной вопрос остался без ответа,
И втоптан в землю прах друзей моих.
Вы - глас людской. Я - позабытый стих.
Ника смотрела глубже поэта - шестидесятника, ее стихи оказались пророческими, ее имя сегодня почти позабыто, как и ее стихи.
Дух радостный ! Привет!
О нет! - не птица ты!
Отрады чистый свет
С небесной высоты
Из сердца льет на нас
В закатный вешний час.
Всё выше, выше твой
Стремительный полет,
Ты огненной стрелой
Пронзаешь синь высот,
И песнь твоя светла -
Как светел взмах крыла.
Фрагмент стихотворение "К жаворонку" Перси Биши Шелли (в переводе Василия Сумбатова) был проиллюстрирован картиной "Песня синей птицы" современной художницы Алины Шаровской.
Конечна картина художницы посвящена отнюдь не жаворонку, но и у Шелли жаворонок лишь образ, призванный воспеть прилив подлинного счастья, которое дарит приход весны. Не о таком ли счастье грезит девушка на картине.
О нет! - не птица ты!
Отрады чистый свет
С небесной высоты
Из сердца льет на нас
В закатный вешний час.
Всё выше, выше твой
Стремительный полет,
Ты огненной стрелой
Пронзаешь синь высот,
И песнь твоя светла -
Как светел взмах крыла.
Фрагмент стихотворение "К жаворонку" Перси Биши Шелли (в переводе Василия Сумбатова) был проиллюстрирован картиной "Песня синей птицы" современной художницы Алины Шаровской.
Конечна картина художницы посвящена отнюдь не жаворонку, но и у Шелли жаворонок лишь образ, призванный воспеть прилив подлинного счастья, которое дарит приход весны. Не о таком ли счастье грезит девушка на картине.