Давайте не будем стыдливо замалчивать,
А прямо ответим на этот вопрос:
Что отличает девчонок от мальчиков,
Кроме косичек, капризов и слёз?
Те, кто вопросом таким занимается,
Всем объяснить эту тайну должны:
Мальчики - бывшие жители Марса,
Девочки - просто свалились с Луны.
Стихотворение Леонида Чернакова было проиллюстрировано картиной Нормана Роквелла "Девочка с губной помадой".
А прямо ответим на этот вопрос:
Что отличает девчонок от мальчиков,
Кроме косичек, капризов и слёз?
Те, кто вопросом таким занимается,
Всем объяснить эту тайну должны:
Мальчики - бывшие жители Марса,
Девочки - просто свалились с Луны.
Стихотворение Леонида Чернакова было проиллюстрировано картиной Нормана Роквелла "Девочка с губной помадой".
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
XXVII Сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Прекрасная Бетти", которую написал перуанский художник Альберт Линч.
Между художником и поэтом - больше двухста лет, да и Мэри Фиттон (которой, согласно одной из наиболее популярных версий, Шекспир посвящал свои сонеты) мало похожа на героиню картины Линча, но мужская половина "Братства ..." единогласно постановила, что каждый влюбленный видит "даму своего сердца" именно такой как Бетти.
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
XXVII Сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Прекрасная Бетти", которую написал перуанский художник Альберт Линч.
Между художником и поэтом - больше двухста лет, да и Мэри Фиттон (которой, согласно одной из наиболее популярных версий, Шекспир посвящал свои сонеты) мало похожа на героиню картины Линча, но мужская половина "Братства ..." единогласно постановила, что каждый влюбленный видит "даму своего сердца" именно такой как Бетти.
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь —
Взрывая, возмутишь ключи,
Питайся ими — и молчи…
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум —
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи —
Внимай их пенью — и молчи!..
Стихотворение "Silentium!" / "Тишина!" Федора Тютчева было проиллюстрировано картиной "Фантазия", которую написал Уильям Саваж Купер.
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь —
Взрывая, возмутишь ключи,
Питайся ими — и молчи…
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум —
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи —
Внимай их пенью — и молчи!..
Стихотворение "Silentium!" / "Тишина!" Федора Тютчева было проиллюстрировано картиной "Фантазия", которую написал Уильям Саваж Купер.
— Черный ворон, черный вран,
Был ты вором иль не крал?
— Крал, крал.
Я белее был, чем снег,
Я украл ваш краткий век.
Сколько вас пошло травой,
Я один за всех живой.
— Черный ворон, черный вран,
Был ты вором иль ты врал?
— Врал, врал.
Стихотворение Марии Петровых было проиллюстрировано картиной "Вечерок", которую написала современная американская художница Андреа Коуч.
Был ты вором иль не крал?
— Крал, крал.
Я белее был, чем снег,
Я украл ваш краткий век.
Сколько вас пошло травой,
Я один за всех живой.
— Черный ворон, черный вран,
Был ты вором иль ты врал?
— Врал, врал.
Стихотворение Марии Петровых было проиллюстрировано картиной "Вечерок", которую написала современная американская художница Андреа Коуч.
Знать, с неба явилась ты к людям, надежда,
Когда, проклиная земные оковы,
И первый мудрец, и последний невежда
Равно пред тобою склониться готовы.
Ты в сердце гонимых горишь, как лампада,
Душа горемыки тобою согрета.
Что жизнь без надежды? Подобие ада!
Селение скорби, лишенное света!
В темнице невольнику некуда деться,
Быть может, он с жизнью простится сегодня.
Но в яростной бездне преступного сердца
Пылает надежда, как милость господня.
И даже у самого края могилы,
На страшном пороге всеобщего тленья
Одна ты даешь обреченному силы,
Чтоб мог он последние встретить мгновенья.
И, в черную яму его опуская,
Одна ты ласкаешь его, как царица,
Чтоб смутному очерку дальнего рая
Душа, улетая, могла подивиться.
Стихотворение, которое написал Григол Орбелиани, было проиллюстрировано картиной "Спес"Эдварда Коули Берн-Джонса.
Когда, проклиная земные оковы,
И первый мудрец, и последний невежда
Равно пред тобою склониться готовы.
Ты в сердце гонимых горишь, как лампада,
Душа горемыки тобою согрета.
Что жизнь без надежды? Подобие ада!
Селение скорби, лишенное света!
В темнице невольнику некуда деться,
Быть может, он с жизнью простится сегодня.
Но в яростной бездне преступного сердца
Пылает надежда, как милость господня.
И даже у самого края могилы,
На страшном пороге всеобщего тленья
Одна ты даешь обреченному силы,
Чтоб мог он последние встретить мгновенья.
И, в черную яму его опуская,
Одна ты ласкаешь его, как царица,
Чтоб смутному очерку дальнего рая
Душа, улетая, могла подивиться.
Стихотворение, которое написал Григол Орбелиани, было проиллюстрировано картиной "Спес"Эдварда Коули Берн-Джонса.
Богиня Надежды звалась в римском пантеоне - Спес. О ней и трансформации ее образа в веках у нас есть отдельная статья.
И имя - забыто, и место - забыто:
Лишь ящерки дремлют на каменных плитах.
Где город стоял величаво и грозно -
Лишь ветер да вереск, лишь небо да сосны.
Мы шли по болотам, брели сквозь туманы,
Мы ранили ноги об острые камни,
Мы шли по бесчисленным пыльным дорогам,
Чтоб дом свой найти, тихо встать у порога,
Шагнуть в тишину сквозь зеленые тени,
В траву средь развалин упасть на колени,
К замшелым камням прикоснуться руками
И чувствовать, как возвращается память.
Стихотворение, которое всезнающий интернет приписывает автору с псевдонимом Алтан (хотя входившие в пору юности в движение толкиентистов члены "Братства ..." уверены, что ранее автор этих стихов звался иначе), было проиллюстрированок картиной "Стазис", которую написал современный канадский художник Себастиан Мак Киннон.
Лишь ящерки дремлют на каменных плитах.
Где город стоял величаво и грозно -
Лишь ветер да вереск, лишь небо да сосны.
Мы шли по болотам, брели сквозь туманы,
Мы ранили ноги об острые камни,
Мы шли по бесчисленным пыльным дорогам,
Чтоб дом свой найти, тихо встать у порога,
Шагнуть в тишину сквозь зеленые тени,
В траву средь развалин упасть на колени,
К замшелым камням прикоснуться руками
И чувствовать, как возвращается память.
Стихотворение, которое всезнающий интернет приписывает автору с псевдонимом Алтан (хотя входившие в пору юности в движение толкиентистов члены "Братства ..." уверены, что ранее автор этих стихов звался иначе), было проиллюстрированок картиной "Стазис", которую написал современный канадский художник Себастиан Мак Киннон.
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
XXIII Сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Девушка за чтением" Чарльза Эдварда Перуджини.
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
XXIII Сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Девушка за чтением" Чарльза Эдварда Перуджини.