Клюква в сакуре
2.33K subscribers
335 photos
1 file
72 links
Глубинная японистика от агента мирового гайдзинства. Матерюсь, плохо шучу, пишу про все, что задевает мою виабушную душу.
Download Telegram
門松やおもへば一夜三十年

Новогодние
Ели. Как короткий сон,
Тридцать лет прошло.

Мацуо Басё


* "Новогодние ели" — довольно странный вариант перевода слова 門松 (кадомацу), буквально — "сосна у ворот". Так называется традиционное новогоднее украшение из веток сосны и стеблей бамбука (на фото). У кадомацу даже есть свой эмодзи🎍


Басё смотрит на символ смены года и думает о том, как незаметно пролетели предыдущие тридцать. Как человек, которому в этом году исполнилось ровно столько, рилейчусь с силой тысячи солнц.
❤‍🔥81🎄2016👍3💘2🕊1
Чего-то я давно (ха-ха) ничего не писала.
Так что давайте вновь обмажемся массовой культурой и поговорим о переводческом парадоксе, который я называю «парадоксом Ривая Аккермана».


Аккерман Л. (Р.) — герой популярной манги «Атака титанов». Её действие происходит в фантастическом аналоге Европы начала XX века, и почти всех героев зовут европейскими (в основном, западноевропейскими) именами: Эрвин, Мартин, Луиза, Пьер...
Героя, о котором идет речь, зовут リヴァイ, что действительно транслитерируется с японского как «Riwai». В чем же проблема?

Проблема с именем «Ривай» в том, что фонетика японского языка не похожа на фонетику ни русского, ни английского: в ней отсутствуют некоторые привычные нам звуки. В первую очередь, звук «Л», который при транслитерации на японский передается мягким «Р». Во-вторых, в японском нет твердого «В». Если есть необходимость в передаче звука «В» в заимствованных словах и названиях, используется буква «У» (как в русском мы используем «У» для передачи английской «W» — «Уолтер Уайт»).
Например, имя «Владимир» на японском пишется и произносится ウラジーミル — Урадзимиру, что мало похоже на оригинальное звучание. Однако большинство согласится: если в манге присутствует герой по имени ウラジーミル, то в английском переводе его будет правильно называть традиционным вариантом Vladimir, а не транслит-кадавром Wrajimiru (пусть он сто раз ближе к японскому звучанию).


Ривай из «Атаки титанов» — родной брат Урадзимиру. Если реверс-транслитерировать имя リヴァイ на английский (из которого оно и пришло в японский), помня про правила «Р = Л» и «У = В», то получится не выдуманное Riwai, а вполне себе обычное библейское имя Levy. Традиционно имя Levy (когда речь идет не о библейских фигурах) на русский переводится «Леви».
Загадочный Ривай Аккерман оказывается пошлым Леви Аккерманом со своим пошлым пятикнижным именем. Согласитесь, скучно! Зато если не обратить на это внимания и просто заебашить транслитерацию с японского, то можно породить лингвистическое чудовище, которое насмерть прилипнет к некоторым фанатам произведения, и они будут упорно звать героя «Риваем».
❤‍🔥82👍20😁136💘6🔥5👏5🍓2😐1
Эта очевидная ошибка ощущается как маленький симптом большого синдрома: в среде отаку зачастую считается, что главная (а иногда единственная) ценность перевода в его дословном соответствии японскому тексту. Люди требуют от переводчиков манги и аниме сохранять в переводе совершенно ненужные там японские слова, обращения, эмоциональные частицы и местоимения, а иногда и целые конструкции и предложения.
Я как-то видела претензию к переводу эмоционального восклицания やれやれ [ярэ-ярэ], передающего разочарование говорящего: фанаты считали, что «Oh, well…» звучит слишком АмЕрИкАнИзИрОвАнНо и правильно будет «перевести» эту фразу на английский транслитераций — скромно оставив в английском тексте «yare-yare».


И казалось бы, ну Ривай и Ривай, имя и имя, в чем проблема, зачем душнить? Ведь японцы действительно произносят это имя именно в таком звучании. Но проблема в авторской задумке: когда Хадзимэ Исаяма создавал персонажа, в его голове Леви Аккермана не звали выдуманным именем «Ривай». Его звали библейским именем «Леви» в японской транслитерации. И это было осознанное авторское решение: назвать героя своей «европейской» истории именем, которое вместе с фамилией «Аккерман» совершенно однозначно считывается как еврейское. Вариант «Ривай» размывает авторскую задумку и делает ее менее понятной для читателя, а значит — хуже передает историю.


В этом и заключается «парадокс Ривая Аккермана»: чем дословнее делается перевод, тем он дальше он оказывается от авторской задумки.

И в этом размытии авторского видения и кроется главная проблема погони за дословностью, которая стала сверхценностью во многих сообществах любителей японской культуры. Люди не говорят на «японском» или «русском» или «английском» языке. Люди говорят на родном языке и передают мысли и чувства теми инструментами, которые этот родной язык им предоставляет. Роль переводчика в том, чтобы разобрать язык автора, найти эти зашифрованные мысли и чувства, а потом использовать инструменты своего родного языка, которые могут максимально точно передать их читателю. А не в том, чтобы лепить сноски к слову 計画, которое, конечно же, означает «план».

Yare-yare.
🔥147👍30💯108🤔6🍓3🤯1
Тема следующего поста.
👀26❤‍🔥7
Поздравляю тридцать семь месье, знающих толк! Вы совершенно правы, на фотографии секс-игрушки бренда iroha 🌚

Но если вы среди большинства, проголосовавшего за сладости вагаси, не расстраивайтесь, ведь вы тоже были довольно близки к истине: эти игрушки специально сделаны в виде традиционного десерта к чаю. Просто сравните модель PLUM (слива) на фотографии с реальными вагаси в форме цветка сливы!

В этом особенность iroha: практически все невероятно эстетичные игрушки бренда стилистически отсылают к разным традиционным японским предметам или образам. Как вам идея вибратора в виде лепестка сакуры или вышитого мячика тэмари? Или два варианта "лунной" модели FIT — гладкий "растущий месяц" и ребристый "луна, отражённая в воде"?
🔥81🌚2817🤡1
Подумала, что рассказать про прелесть секс-игрушек iroha рассказала, а показать совсем забыла!
Так что сегодня объявляю вечер 18+, детей прошу отвернуться, а со взрослыми посмотрим то, как изящно эти игрушки обыгрывают знакомые всем японцам мотивы (на этот раз с фотопруфами!)

Например, модели Rin и Rin+ своей формой очевидно отсылают к традиционным куклам кокэси.
❤‍🔥7115🗿5👍2
А вот модели Fit, про которые я писала: «растущий месяц» (желтая) и «луна, отражённая в воде» (голубая).

Думаю, идея вполне понятна: гладкий желтый вибратор с легким изгибом напоминает тонкий серп луны, только начинающей расти, а голубой ребристый похож на его слегка искаженное отражение в подернутом рябью пруду — классический буддистский образ, широко распространившийся в японской культуре.
❤‍🔥71🤔108😁2🤡2
Вибраторы Sakura и Yuki, как легко догадаться, обыгрывают лепесток сакуры, который традиционно изображается с раздвоенным кончиком, и снеговика — в Японии они обычно собираются из двух, а не трех шаров.
🥰49💘1410👏2👍1
Игрушки модели Temari буквально названы в честь вышитых шариков тэмари.

В этой серии три модели — kaze (ветер), hana (цветок), mizu (вода). На ветреном тэмари изображены маленькие вертушки, на цветочном — лепестки, на водяном — стилизованные волны.
😍53❤‍🔥118👍3💘3🤡2