Клюква в сакуре
2.32K subscribers
330 photos
1 file
68 links
Глубинная японистика от агента мирового гайдзинства. Матерюсь, плохо шучу, пишу про все, что задевает мою виабушную душу.

Связаться: @takoyuzu
Кинуть деньгами: 5536 9141 3313 4480
Download Telegram
Ламповый канал о грамматике и лексике японского языка. Не побоюсь этого слова, я джва года ждал!
Для тех, у кого пост про фильм "Токугава Иэясу" вызвал желание заорать "Кто эти люди, где мои вещи?", вот небольшая (большая будет чуть позднее) памятка по эпохе Сэнгоку в виде цитаты:

Нобунага смолол из риса муку, Хидэёси сделал из нее моти, а сел и съел их - Токугава.
Иногда мне кажется, что если бы я была персонажем "Игры престолов", моим девизом было бы "Услышь мой ор".
Это Япония не курильщика, это Япония героинового наркомана с раком всего наркомана.
Меня тут попросили поподробнее рассказать про рак всего наркомана, и, поскольку плеваться ядом - мое любимое занятие, я не удержалась. Не то чтобы AdMe был особенно уважаемым ресурсом, но от их статьи про якобы гейш и не могу перестать орать.

https://www.adme.ru/svoboda-kultura/sekrety-obolscheniya-kotorymi-polzuyutsya-sovremennye-gejshi-i-nikakoj-posteli-1860365/

В статье есть все, чудо-грибы, европейки с geisha girl макияжем, путаница между гейшами и ученицами гейш - майко и наконец поразившее меня в самую печень сравнение "гейши" с "куртизанкой", на котором я расплакалась кровавыми слезами.
Вот что говорит нам статья:

Однако гейша отнюдь не женщина легкого поведения. Отличить настоящую гейшу от японских работниц секс-индустрии, юдзе или ойран, можно по внешнему виду. К примеру, у куртизанок пояс кимоно (оби) завязывается спереди на простой узел: так легче и быстрее избавиться от одежды. А у гейши этот пояс завязан сзади на большое количество трудных узлов.
Давайте сделаем вид, что мы не заметили европейских черт лица "гейши", но что у нее на голове? Да, гейши носят парики, но не размером с Токийскую телебашню. Да и кимоно на ней надето странновато: у настоящих гейш оно запахнуто довольно низко и открывает нижний воротник.

Про "ойран" - она же "куртизанка" или, как их любят переводить составители альбомов с гравюрами, "красавица" сказать что-то вообще сложно. Видимо, у составителя лапки, которые помешали ему загуглить слово "ойран". Не знаю, с каких бездн дна был извлечен портрет бедной девушке в китайском халате с Черкизона и мейком Джокера с одноразовыми палочками в волосах.
Единственное, в чем авторы не соврали (ну почти) ойран действительно завязывали пояс спереди.
Ойран, дамы и господа. Вы действительно думаете, что этот пояс завязывался спереди, чтобы его было легче развязывать?
Последнее время, в связи с возросшей необходимостью в прокрастинации, я снова начала смотреть аниме. И внезапно для себя обнаружила, насколько же сильно субтитры не передают оттенков, которые вкладывают в реплики героев авторы. Поэтому часто может казаться, что все диалоги в аниме совершенно одинаковые и плохо написаны.

Речь здесь не столько об ошибках перевода. Когда-то много лет назад, а именно 03 октября 2011 года я прочитала вот этот пост на сайте няшорг: http://www.nyash.org/post/6575
Он как-то запал мне в душу, и с тех пор я не ругаюсь на любительские субтитры.

Часто проблема возникает не потому что переводчик плохо знает японский и ошибается, а потому что он оказывается перед каким-нибудь элементом японского языка, у которого нет адекватного перевода на русский язык. Например, более пяти различных способов сказать "я". Или всякие "саны", "куны" и "тяны".
И что делать бедному переводчику?
У меня есть много мыслей, но начну с именных суффиксов. Базовые суффиксы, которые встречаются в повседневной речи "сан", "кун", "тян". В аниме еще часто встречается "сама".
"Сан" - просто вежливое обращение к группе лиц.
"Кун" - обращение к молодым людям/нижестоящим, не обязательно к людям мужского пола.
"Тян" - уменьшительно-ласкательное обращение, не обязательно к людям женского пола.
"Сама" - уважительное обращение.

Что с ними делать?
Беспощадное выкорчевывать. Суффикс "сан" это по сути аналог русского "вы". Оставлять его в тексте бессмысленно.
Вместо "сама" можно использовать слова "господин/госпожа".
С "кун" и "тян" - немного сложнее. Во-первых, почему-то в русскоязычной аниме-тусовке сложилось впечатление, что кун - обращение к мальчикам, а тян - к девочкам, в результате эти слова сами по себе стали обозначать пол: "Есть одна тян..." или "Мой кун". На самом деле эти суффиксы не обязательно привязаны к полу.
Но в общем-то они тоже не обязательно нужны. Обращение "кун" - это фактически обращение на "ты". В большинстве случаев никаких дополнительных пояснений оно не требует.
Насчет "тян" - это примерно как Машенька или Васенька. Я еще помню жуткие скандалы на почве локализации Death Note, где людей пугали тем, что имя "Миса-тян" переведут как "Мисочка". Но на самом деле в большинстве случаев уменьшительно-ласкательную интонацию обращения можно передать дальнейшим предложением.

Можно взять примерно такой диалог:
- Нана-тян...
- Тян?!
- А что, нельзя да?..
Изюминка его в том, что это первый раз, когда герой так называет героиню, которая в ответ смущается. Это спокойно можно передать как-нибудь так:
- Милая Нана...
- Ты назвал меня "милой"?!
- А что, нельзя да?..
Что мы, гайдзины, думаем про изучение иероглифов.
Смотреть с 1 минуты и проникаться БОЛЬЮ.

https://youtu.be/u44nj0ckVRc
"Те, кто в 1935 г. путешествовали по Японии и Китаю, могут сравнить ситуацию в обеих странах. Создается впечатление, что японцы все время куда-то спешат. В трамвае или в поезде они читают газеты, решительно выпятив подбородок и грозно нахмурив брови, как будто их ждут неминуемые бедствия национального масштаба. Но японцы твердо верят, что в следующей решающей битве они либо разрушат весь мир, либо будут сами уничтожены, и поэтому готовятся к этому роковому дню. Китайцы же в своих длиннополых халатах безмятежны и всем довольны. Похоже, ничто и никогда не выведет их из этого сонно-блаженного состяния. Ни в гостях у китайца, ни в китайском ресторане, ни на улицах китайских городов иностранец не обнаружит ни единого признака надвигающейся национальной или всемирной катастрофы. Многие китайцы сравнивают свою страну с "кучкой песка на блюде". Каждая песчинка олицетворяет не человека, а семью. Японская же нация подобна куску гранита. Следующий мировой взрыв, возможно, расколет этот гранит, но кучку песка взрыв в худшем случае лишь развеет. Песок - всего лишь песок".

Линь Юйтан. "Китайцы. Моя страна и мой народ", 1930-е годы
Освиняченная в честь символа года инклюзивная компания семи богов счастья с обязательным иммигрантом из Индии, токен-чикой и фаллическим символом.
Данный пост спонсирован слоупоком.
Недавно я прошла небольшую хоррор-игру Little Nightmares от швейцарской компании Tarsier Studios. Разработчики очень интересно использовали псевдо-японскую эстетику в оформлениях уровней.
Игра начинает в механизированном чреве огромного судна. Повсюду вентили, трубы, пар, затем по-европейски обставленные каюты. Но чем выше по судну пробирается главная героиня, тем сильнее становятся отсылки к японской архитектуре. На кухне, например, стоят совершенно японские по стилю бочки и кадки.
Вот так выглядит предбанник кухни.
А вот фото разных тар, утащенные с японских сайтов традиционной посуды.
А за кухней располагается гостиная, оформленная в японском, а точнее дальневосточном стиле. Она встречает героиню шатровыми крышами, бумажными фонариками, деревянными настилами, расписанными ширмами, порожками, перед которыми гости оставляют обувь и дверьми-сёдзи.