Я пару недель назад стал научным сотрудником в Институте языкознания, теперь работаю в специально созданной команде Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России и произнесу слегка сухими формулировками, чтобы вы поняли, что нам не до шуток, чем мы занимаемся:
Среди важных задач этого центра - определение состояния языков России с точки зрения их поддержки, а также описание стратегий развития и мониторинга этих стратегий. Кроме того, важны и пробные практические проекты, которые в данный момент утверждаются (хотим показать на 1-3 языках, как можно с ними работать с точки зрения их поддержки). Наконец, разрабатываются рекомендации для лингвистов по документации языков
Признаюсь честно, что я использую в этой работе многие материалы и идеи, которые были сформированы в стране языков. Более того, часть этой новой команды так или иначе связана со страной языков, но, в соответствии с первыми нашими там задачами и возможностями, это почти исключительно лингвисты (с активистскими наклонностями). При этом на следующих этапах, конечно, нам никак не обойтись без языковых активистов, вот я сам сейчас помимо работы с документами работаю в Хабаровском крае бок о бок с нанайскими языковыми активистами, мы надеемся произвести впечатление на тех, кто ещё не очень верит в то, что за миноритарными языками - будущее.
Стала ли Страна языков филиалом ИЯза? Нет, во-первых, тут ещё много других ребят, и не только у меня есть админка от наших сообществ, и я надеюсь, что всегда найдётся кто-нибудь, кто более резко выскажется о сути вещей или не даст мне выиграть в споре, а может быть даже начнёт писать посты. Во-вторых, я сам готов к расщеплению личности, организовать какой-нибудь междусобойчик на форуме ФАДН, помочь выиграть конкурс, "отсыпать" методистов по какому-нибудь вопросу или посплетничать "не для протокола". Ну и, я надеюсь, что моя работа пригодится вам в вашей деятельности 🤳🏽
Среди важных задач этого центра - определение состояния языков России с точки зрения их поддержки, а также описание стратегий развития и мониторинга этих стратегий. Кроме того, важны и пробные практические проекты, которые в данный момент утверждаются (хотим показать на 1-3 языках, как можно с ними работать с точки зрения их поддержки). Наконец, разрабатываются рекомендации для лингвистов по документации языков
Признаюсь честно, что я использую в этой работе многие материалы и идеи, которые были сформированы в стране языков. Более того, часть этой новой команды так или иначе связана со страной языков, но, в соответствии с первыми нашими там задачами и возможностями, это почти исключительно лингвисты (с активистскими наклонностями). При этом на следующих этапах, конечно, нам никак не обойтись без языковых активистов, вот я сам сейчас помимо работы с документами работаю в Хабаровском крае бок о бок с нанайскими языковыми активистами, мы надеемся произвести впечатление на тех, кто ещё не очень верит в то, что за миноритарными языками - будущее.
Стала ли Страна языков филиалом ИЯза? Нет, во-первых, тут ещё много других ребят, и не только у меня есть админка от наших сообществ, и я надеюсь, что всегда найдётся кто-нибудь, кто более резко выскажется о сути вещей или не даст мне выиграть в споре, а может быть даже начнёт писать посты. Во-вторых, я сам готов к расщеплению личности, организовать какой-нибудь междусобойчик на форуме ФАДН, помочь выиграть конкурс, "отсыпать" методистов по какому-нибудь вопросу или посплетничать "не для протокола". Ну и, я надеюсь, что моя работа пригодится вам в вашей деятельности 🤳🏽
Институт языкознания РАН
Научный центр по сохранению, возрождению и документации языков России
Создан в мае 2021 года для подготовки и разработки Программы Института языкознания РАН по сохранению и возрождению языков России. Главной задачей центра является подготовка методических документов и рекомендаций, необходимых для реализации Программы.
Актуальный…
Актуальный…
У меня в последнее время созрели две важные мысли.
Первая (спасибо Таймуразу за обсуждение) - профессиональные ученики.
Для миноритарный языков характерна ситуация, когда есть желающие выучить язык, и есть носители, которые знают язык. И при этом не хватает хороших педагогов, которые умеют обучать языку. И вместо того, чтобы ждать, что носители станут такими учителями, почему бы не перехватить инициативу, научиться быть "профессиональным" учеником.
В каком-то смысле эта мысль есть и в методе "Мастер-ученик", но там, скорее, предлагается делить ответственность за процесс пополам, и это здорово, но в сознании людей всё равно, как бы, "учителю" доверяется бОльшая половина, а может быть наоборот, нужно именно на себя, на молодых учеников, взять больше инициативы, чтобы носители могли расслабиться и не думать об организации процесса, лишь быть занятыми процессом.
Так же и в аналитическом методе изучения языка, так делают лингвисты, мы как ученики воспринимаем языковые данные, которые приходят от носителя, не озабоченного методиками и теориями.
Ещё мне очень нравится идея языкового клуба, молодёжного, для неносителей, где все пробуют разговорные практики, вести дневники, а для начала можно и просто каждому работать над своим собственным разговорником. Такая группа "профессиональных учеников", которые приглашают к себе на чаёк по одному-два носителя, в помощь себе, но придумывая заранее форматы, создавая благоприятный климат в таком клубе...
Вторая - пассивные носители как важный ресурс.
Пассивные, спящие носители не просто могут лучше выучить язык и вполне догнать активных носителей (а вот с нуля очень редко получается так же развить языковые компетенции), но и важно, что они проделывают этот путь, выучивают язык, и могут теперь стать проводниками, учителям, часто гораздо лучшими, чем "идеальные" носители. Тут вспоминается момент из мультика "Лови волну", когда спрашивают чемпиона, какие бы он дал советы новичкам, а он в ответ говорит ключевую фразу "Сперва достигните моих высот". Действительно, такие люди, кто знает язык с детства, часто им пользуется и вообще, владеют "в совершенстве", часто не знают, как научить других, и, что особенно печально, нередко критикуют начинающих, вместо того, чтобы поддерживать.
"Проснувшиеся" же носители наоборот, проходят все эти непростые шаги, на своей шкуре ощутили множество проблем и нашли решения. Я знаю таких нескольких человек, например, Валентина Совкина (саами), Наталья Антонова (карелка из ДКЯ), а также Татьяна Моложавая, которая вчера немножко рассказала об этом, предлагаю глянуть это видео (несколько неловко, что она говорит там и о вашем покорном слуге, мне кажется, преувеличивает моё влияние на этот процесс), оно на нанайском, поэтому советую на ютубе включить субтитры, русские, а не "науру" (за неимением на ютубе нанайского я именно так его пока что обозначаю)
PS вот ссылка на Мастер-Ученик на всякий случай
Первая (спасибо Таймуразу за обсуждение) - профессиональные ученики.
Для миноритарный языков характерна ситуация, когда есть желающие выучить язык, и есть носители, которые знают язык. И при этом не хватает хороших педагогов, которые умеют обучать языку. И вместо того, чтобы ждать, что носители станут такими учителями, почему бы не перехватить инициативу, научиться быть "профессиональным" учеником.
В каком-то смысле эта мысль есть и в методе "Мастер-ученик", но там, скорее, предлагается делить ответственность за процесс пополам, и это здорово, но в сознании людей всё равно, как бы, "учителю" доверяется бОльшая половина, а может быть наоборот, нужно именно на себя, на молодых учеников, взять больше инициативы, чтобы носители могли расслабиться и не думать об организации процесса, лишь быть занятыми процессом.
Так же и в аналитическом методе изучения языка, так делают лингвисты, мы как ученики воспринимаем языковые данные, которые приходят от носителя, не озабоченного методиками и теориями.
Ещё мне очень нравится идея языкового клуба, молодёжного, для неносителей, где все пробуют разговорные практики, вести дневники, а для начала можно и просто каждому работать над своим собственным разговорником. Такая группа "профессиональных учеников", которые приглашают к себе на чаёк по одному-два носителя, в помощь себе, но придумывая заранее форматы, создавая благоприятный климат в таком клубе...
Вторая - пассивные носители как важный ресурс.
Пассивные, спящие носители не просто могут лучше выучить язык и вполне догнать активных носителей (а вот с нуля очень редко получается так же развить языковые компетенции), но и важно, что они проделывают этот путь, выучивают язык, и могут теперь стать проводниками, учителям, часто гораздо лучшими, чем "идеальные" носители. Тут вспоминается момент из мультика "Лови волну", когда спрашивают чемпиона, какие бы он дал советы новичкам, а он в ответ говорит ключевую фразу "Сперва достигните моих высот". Действительно, такие люди, кто знает язык с детства, часто им пользуется и вообще, владеют "в совершенстве", часто не знают, как научить других, и, что особенно печально, нередко критикуют начинающих, вместо того, чтобы поддерживать.
"Проснувшиеся" же носители наоборот, проходят все эти непростые шаги, на своей шкуре ощутили множество проблем и нашли решения. Я знаю таких нескольких человек, например, Валентина Совкина (саами), Наталья Антонова (карелка из ДКЯ), а также Татьяна Моложавая, которая вчера немножко рассказала об этом, предлагаю глянуть это видео (несколько неловко, что она говорит там и о вашем покорном слуге, мне кажется, преувеличивает моё влияние на этот процесс), оно на нанайском, поэтому советую на ютубе включить субтитры, русские, а не "науру" (за неимением на ютубе нанайского я именно так его пока что обозначаю)
PS вот ссылка на Мастер-Ученик на всякий случай
YouTube
Нани хэсэдиэни хисангоми бэлэчигоари
Моложавая Татьяна гой Татьянади (Удинкан/Оненко) нани хэсэдиэни хисангойчи, хони улэнди тэй хэсэди хисангогуй? Досодиусу, ичэсуу!
Кстати спасибо Йорги за эту мысль, вообще, кажется, это настолько норма в истории человечества, что не надо бояться таких случаев. Очень часто история языков, культур (в т.ч. технологий) - это история победителей. Причём победители - это значит те, кто пришли и учинили насилие. Убили местную элиту, взяли себе их жён, подчинили детей, а иногда, хотя и нечасто, и уничтожили вовсе.
Если не было войны, то всё равно мужчины соседних племён брали себе, не особо заботясь согласием, жён из соседних сообществ. И тоже... "побеждал" язык, как правило, тот, который со стороны сообщества мужчин. И тоже не без насилия. То есть языки в каком-то смысле передавались и развивались часто на страданиях и ущемлениях людей
Недавно я слушал рассказ лингвиста Юхо Янхунена, который занимается языками Евразии в широком смысле, и он говорил о том, что вся современная языковая картина Сибири - достаточно поздние следы языковых экспансий. Люди остаются, языки меняются на пришлые, из культур берётся всё, что подходит и применимо. А "национальное самосознание" вообще в значительной степени плод европейского мира Нового времени.
Про те периоды истории, когда людям жилось относительно хорошо и спокойно, скорее всего и нечего будет рассказывать на уроках истории, это не цепляет слушателя, почему-то всем хочется слушать что-то эпическое, истории про супергероев, которые.. обязательно кого-нибудь убивали. Летописи, хроники и даже современные учебники истории в значительной степени подчинены рассказам о том, как происходили победы и как жилось победителям
И, мне кажется, нам современным надо научиться принимать для себя эту современность, которую невольно сформировали предыдущие поколения людей. Вот до нас многое дошло, хорошо бы помнить об этом. И языки до нас дошли, все языки красивы, это часть человеческого разнообразия, и большое счастье, что "победы" одних над другими мы можем осмыслить. И научиться любить и ценить то, что "не побеждает". Не в силе, как говорится, правда
простите за отвлечённый пост
Если не было войны, то всё равно мужчины соседних племён брали себе, не особо заботясь согласием, жён из соседних сообществ. И тоже... "побеждал" язык, как правило, тот, который со стороны сообщества мужчин. И тоже не без насилия. То есть языки в каком-то смысле передавались и развивались часто на страданиях и ущемлениях людей
Недавно я слушал рассказ лингвиста Юхо Янхунена, который занимается языками Евразии в широком смысле, и он говорил о том, что вся современная языковая картина Сибири - достаточно поздние следы языковых экспансий. Люди остаются, языки меняются на пришлые, из культур берётся всё, что подходит и применимо. А "национальное самосознание" вообще в значительной степени плод европейского мира Нового времени.
Про те периоды истории, когда людям жилось относительно хорошо и спокойно, скорее всего и нечего будет рассказывать на уроках истории, это не цепляет слушателя, почему-то всем хочется слушать что-то эпическое, истории про супергероев, которые.. обязательно кого-нибудь убивали. Летописи, хроники и даже современные учебники истории в значительной степени подчинены рассказам о том, как происходили победы и как жилось победителям
И, мне кажется, нам современным надо научиться принимать для себя эту современность, которую невольно сформировали предыдущие поколения людей. Вот до нас многое дошло, хорошо бы помнить об этом. И языки до нас дошли, все языки красивы, это часть человеческого разнообразия, и большое счастье, что "победы" одних над другими мы можем осмыслить. И научиться любить и ценить то, что "не побеждает". Не в силе, как говорится, правда
простите за отвлечённый пост
Telegram
Йорги
Родным языком турецкоязычных греков является язык врага
Социолингвистическая шутка
Социолингвистическая шутка
На этой неделе проходит (в онлайне, а так типа Томск) конгресс антропологов и этнологов (программа в следующем посте), я выделил некоторые доклады, которые, как мне кажется, связаны с темой поддержки языкового разнообразия:
Лингвистическая антропология в России: от фиксации бесписьменных языков до гипотез дальнего родства языковых семей
Языковая и этнокультурная ситуация в России и зарубежье
Функционирование идиома сето в старой диаспоре
Динамика языковых изменений в диаспоре и на родине на примере сетоских идиомов
Московские мари: языковая лояльность и этническая идентичность в условиях внутренней диаспоры
Бесписьменный язык в условиях отходничества (по материалам дагестанского с. Кубачи)
Особенности этноязыковой идентичности саха в условиях массовых урбанизационных процессов
О языковой ситуации коренных малочисленных народов Севера РФ
Современное состояние и взаимосвязь знания родного языка и этнической идентичности у кетов Красноярского края
Культура и язык коренных малочисленных народов РФ в учебных пособиях для начальной школы
Языковая ситуация в Адыгее
Этническая панорама Сибири: языки, культуры, идентичность
Культурно-языковая ситуация на Северном Кавказе: основные проблемы и пути стабилизации
Сибирско-татарский язык и его статус: окончание научной дискуссии?
Государственные языки Республики Крым в жизни населения региона (по результатам этносоциологического исследования)
Язык школьного образования в российских миграционных реалиях
Роль языка общения как ключевого фактора формирования территориальной идентичности
Методы поддержки культурно-языкового многообразия населения Хабаровского края
Общественный запрос на этнокультурное и языковое содержание образования в Самарской области
Языковые запросы системы школьного образования г. Москвы
Государственная национальная политика и этнокультурное развитие народов Красноярского края на современном этапе
Современная этноязыковая ситуация в Башкортостане (по материалам исследовательского проекта «Языковая ситуация и социально-культурные изменения в Башкортостане»)
Современное состояние родных языков коренных народов Севера (на примере Октябрьского района Югры)
Немецкий язык среди российских немцев: владение и использование в повседневной жизни
Язык народа как фактор этнической идентичности (на основе опросов в Карачаево-Черкесской Республике)
К вопросу о языковой идентичности перед переписью 2021 года (кейс КБР)
Языковое поведение башкир, проживающих за пределами Башкортостана
Бурятский язык в зеркале переписей и социологии
Языковая ситуация в Удмуртии накануне переписи населения
Башкирский или татарский? Языки пограничья и переписи населения (пример Башкирии)
Переписи как инструмент легитимации парадигмы господства и подчинения в языковом пространстве России
Динамика изменения этнической и языковой идентичности башкир по данным переписей населения
А родной ли тебе «родной язык»?
Современное состояние и взаимосвязь знания родного языка и этнической идентичности у кетов Красноярского края
Этническая культура и развитие языков коренных малочисленных народов Чукотки
Мнение населения Марий Эл об указании знания языков в переписи
Родной язык в статистике переписи населения (пример Башкортостана)
Перепись населения как индикатор востребованности украинского языка в Республике Крым
Масштабы распространения родного языка среди башкир в Башкортостане
Ценностное предпочтение языкового выбора
Программа сохранения языкового разнообразия России
Языковая политика и язык тверских карелов: вехи истории
Многоязычие как норма права, установка и практика в российском обществе
Лингвистические идеологии в контексте сохранения миноритарных языков в современной России
О социолингвистическом прогнозе развития бурятского языка: мониторинг ситуации и анализ фокус-групп
Языковой вопрос в сфере школьного образования в Башкортостане
Современная языковая ситуация в сообществе тверских карелов (по материалам полевых исследований 2020–2021 гг.)
Развитие этнокультурной и языковой ситуации у заболотных татар в первые десятилетия XXI в.
Лингвистическая антропология в России: от фиксации бесписьменных языков до гипотез дальнего родства языковых семей
Языковая и этнокультурная ситуация в России и зарубежье
Функционирование идиома сето в старой диаспоре
Динамика языковых изменений в диаспоре и на родине на примере сетоских идиомов
Московские мари: языковая лояльность и этническая идентичность в условиях внутренней диаспоры
Бесписьменный язык в условиях отходничества (по материалам дагестанского с. Кубачи)
Особенности этноязыковой идентичности саха в условиях массовых урбанизационных процессов
О языковой ситуации коренных малочисленных народов Севера РФ
Современное состояние и взаимосвязь знания родного языка и этнической идентичности у кетов Красноярского края
Культура и язык коренных малочисленных народов РФ в учебных пособиях для начальной школы
Языковая ситуация в Адыгее
Этническая панорама Сибири: языки, культуры, идентичность
Культурно-языковая ситуация на Северном Кавказе: основные проблемы и пути стабилизации
Сибирско-татарский язык и его статус: окончание научной дискуссии?
Государственные языки Республики Крым в жизни населения региона (по результатам этносоциологического исследования)
Язык школьного образования в российских миграционных реалиях
Роль языка общения как ключевого фактора формирования территориальной идентичности
Методы поддержки культурно-языкового многообразия населения Хабаровского края
Общественный запрос на этнокультурное и языковое содержание образования в Самарской области
Языковые запросы системы школьного образования г. Москвы
Государственная национальная политика и этнокультурное развитие народов Красноярского края на современном этапе
Современная этноязыковая ситуация в Башкортостане (по материалам исследовательского проекта «Языковая ситуация и социально-культурные изменения в Башкортостане»)
Современное состояние родных языков коренных народов Севера (на примере Октябрьского района Югры)
Немецкий язык среди российских немцев: владение и использование в повседневной жизни
Язык народа как фактор этнической идентичности (на основе опросов в Карачаево-Черкесской Республике)
К вопросу о языковой идентичности перед переписью 2021 года (кейс КБР)
Языковое поведение башкир, проживающих за пределами Башкортостана
Бурятский язык в зеркале переписей и социологии
Языковая ситуация в Удмуртии накануне переписи населения
Башкирский или татарский? Языки пограничья и переписи населения (пример Башкирии)
Переписи как инструмент легитимации парадигмы господства и подчинения в языковом пространстве России
Динамика изменения этнической и языковой идентичности башкир по данным переписей населения
А родной ли тебе «родной язык»?
Современное состояние и взаимосвязь знания родного языка и этнической идентичности у кетов Красноярского края
Этническая культура и развитие языков коренных малочисленных народов Чукотки
Мнение населения Марий Эл об указании знания языков в переписи
Родной язык в статистике переписи населения (пример Башкортостана)
Перепись населения как индикатор востребованности украинского языка в Республике Крым
Масштабы распространения родного языка среди башкир в Башкортостане
Ценностное предпочтение языкового выбора
Программа сохранения языкового разнообразия России
Языковая политика и язык тверских карелов: вехи истории
Многоязычие как норма права, установка и практика в российском обществе
Лингвистические идеологии в контексте сохранения миноритарных языков в современной России
О социолингвистическом прогнозе развития бурятского языка: мониторинг ситуации и анализ фокус-групп
Языковой вопрос в сфере школьного образования в Башкортостане
Современная языковая ситуация в сообществе тверских карелов (по материалам полевых исследований 2020–2021 гг.)
Развитие этнокультурной и языковой ситуации у заболотных татар в первые десятилетия XXI в.
Языковая ситуация у коренных малочисленных народов Севера в Республике Саха (Якутия)
Региональная языковая политика в отношении малых языков (на примере Ямало-Ненецкого АО)
Бесписьменные языки Дагестана и языковая политика
Даргинский языковой континуум: проблемы границ языков и диалектов
Формирование общебурятской языковой среды: дискуссия и перспективы
Википедия как индикатор цифрового присутствия языка
Сохранение и продвижение калмыцкого языка в новых технологических условиях
Языковая ситуация и языковая политика в Карелии: локальные практики в условиях законодательной неопределённости
Проблемы государственной политики и гражданских инициатив поддержки калмыцкого языка
Сохранение и ревитализация языков Западной Сибири на кафедре-лаборатории языков народов Сибири ТГПУ (Томск)
Языковые практики межэтнического объединения «Ильсат»: ревитализация и функционирование современного южноселькупского языка
Языковой активизм и этнофутуризм как взаимодополняющие концепции в контексте урбанизации коренных малочисленных народов севера
Перевод функциональных элементов интерфейса социальных сетей как метод ревитализации миноритарных языков Приобья (на материале среднечулымского)
Лингвистическая память этноса: реликты языковой системы и ревитализация языка коренного малочисленного народа (на примере чулымцев)
Перевод Евангелия как способ вспомнить язык и обрести веру (на примере чулымцев)
Также почему-то выпишу сюда другие интересные темы докладов по теме языков России:
Голоса тундры и тайги в юкагирских звукоподражаниях
Язык сихиртя: следы чукотско-корякских языков в ненецком
Бурятский эпос и современные сказительские практики
К вопросу о молодых сказителях героического эпоса «Джангар»
(Не)настоящее наследие: эпическое сказание башкир “Кузыйкурпяс и Маянхылу” в записи 2017 года
Производство нематериального культурного наследия в Республике Алтай (на примере сказительства и горлового пения)
Границы расселения этнографической (диалектно-локальной) группы шёщкупов/шёшкумов р. Оби по данным устной истории
Астраханские ногайцы между Казанью и Кавказом
Конфессионально-языковые группы в Поволжье и Приуралье
Протестанты – носители финно-угорских языков Урала и Западной Сибири
Народная терминология лекарственных кустарников в диалектах башкирского языка
Мухоморные песни коряков
Лекарственные растения в современной жизни нанайцев и удэгейцев (по материалам полевых исследований)
Реализация принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в российских условиях
Ритуальная лексика в фольклоре амурских нанайцев: к проблеме идентичности и менталитета
Этничность в социальной сети (на примере обско-угорских сообществ)
Региональная языковая политика в отношении малых языков (на примере Ямало-Ненецкого АО)
Бесписьменные языки Дагестана и языковая политика
Даргинский языковой континуум: проблемы границ языков и диалектов
Формирование общебурятской языковой среды: дискуссия и перспективы
Википедия как индикатор цифрового присутствия языка
Сохранение и продвижение калмыцкого языка в новых технологических условиях
Языковая ситуация и языковая политика в Карелии: локальные практики в условиях законодательной неопределённости
Проблемы государственной политики и гражданских инициатив поддержки калмыцкого языка
Сохранение и ревитализация языков Западной Сибири на кафедре-лаборатории языков народов Сибири ТГПУ (Томск)
Языковые практики межэтнического объединения «Ильсат»: ревитализация и функционирование современного южноселькупского языка
Языковой активизм и этнофутуризм как взаимодополняющие концепции в контексте урбанизации коренных малочисленных народов севера
Перевод функциональных элементов интерфейса социальных сетей как метод ревитализации миноритарных языков Приобья (на материале среднечулымского)
Лингвистическая память этноса: реликты языковой системы и ревитализация языка коренного малочисленного народа (на примере чулымцев)
Перевод Евангелия как способ вспомнить язык и обрести веру (на примере чулымцев)
Также почему-то выпишу сюда другие интересные темы докладов по теме языков России:
Голоса тундры и тайги в юкагирских звукоподражаниях
Язык сихиртя: следы чукотско-корякских языков в ненецком
Бурятский эпос и современные сказительские практики
К вопросу о молодых сказителях героического эпоса «Джангар»
(Не)настоящее наследие: эпическое сказание башкир “Кузыйкурпяс и Маянхылу” в записи 2017 года
Производство нематериального культурного наследия в Республике Алтай (на примере сказительства и горлового пения)
Границы расселения этнографической (диалектно-локальной) группы шёщкупов/шёшкумов р. Оби по данным устной истории
Астраханские ногайцы между Казанью и Кавказом
Конфессионально-языковые группы в Поволжье и Приуралье
Протестанты – носители финно-угорских языков Урала и Западной Сибири
Народная терминология лекарственных кустарников в диалектах башкирского языка
Мухоморные песни коряков
Лекарственные растения в современной жизни нанайцев и удэгейцев (по материалам полевых исследований)
Реализация принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в российских условиях
Ритуальная лексика в фольклоре амурских нанайцев: к проблеме идентичности и менталитета
Этничность в социальной сети (на примере обско-угорских сообществ)
Если кто-то хочет послушать аудиокниги на адыгских языках, не проходите мимо, ставьте себе это приложение на андроид и вот это - на iOS. На русском языке там тоже есть, но мы же хотим развивать свои языковые компетенции на адыгских, верно? )
Спасибо Андрею Емельянову, что прислал ссылку и, конечно, спасибо разработчикам за такое приятное и полезное приложение
Спасибо Андрею Емельянову, что прислал ссылку и, конечно, спасибо разработчикам за такое приятное и полезное приложение
Google Play
Приложения в Google Play – Gukhel
Аудиокнига Гухэлъ
Мой знакомый бурятский языковой активист, лингвист Слава Иванов переводит мангу на бурятский язык, посмотрите как круто! Подробнее о проекте см. в посте вконтакте
VK
Хойто зүгэй зобоһон хүбүүн. Пост со стены.
Первая японская манга в переводе на бурятский язык
Идея сделать перевод какого-нибудь произве... Смотрите полностью ВКонтакте.
Идея сделать перевод какого-нибудь произве... Смотрите полностью ВКонтакте.
Кто хочет в магистратуру МГУ а потом к нам в ияз? Вот смотрите что пишут и говорят:
На вопрос о том, где можно работать после окончания новой магистерской программы «Модели структурно-семантического анализа языков и культур коренных народов России», — даже не дожидаясь его — отвечает профессор кафедры ТиПЛ и директор Института языкознания РАН Андрей Александрович Кибрик.
На вопрос о том, где можно работать после окончания новой магистерской программы «Модели структурно-семантического анализа языков и культур коренных народов России», — даже не дожидаясь его — отвечает профессор кафедры ТиПЛ и директор Института языкознания РАН Андрей Александрович Кибрик.
VK
ОТиПЛ МГУ
На вопрос о том, где можно работать после окончания новой магистерской программы «Модели структурно-семантического анализа языков и культур коренных народов России», — даже не дожидаясь его — отвечает профессор кафедры ТиПЛ и директор Института языкознания…
вот вдогонку ещё статья ААКибрика на английском языке о Программе сохранения и возрождения языков России
уже знакомый многим из вас мансийский рэпер BIZZO Евгений Анямов раскручивает свой видеоблог BIZ TV, смотрите первый такой выпуск, 30 минут на мансийском, размышления в духе что вижу то и говорю. простенько и в своём стиле
подписывайтесь там и репостьте, женя будет рад (и микрофон к его телефону раздобудем для интервьюшек)
подписывайтесь там и репостьте, женя будет рад (и микрофон к его телефону раздобудем для интервьюшек)
VK
Biz TV
На Юрта Пакина - Biz TV...
Напоминаю (и потому, что я в оргкомитете, да и вообще, буду рад всех увидеть в москве или в зуме), что можно подать заявки на участие в Лингвистическом форуме, пишите не стесняйтесь, в прошлый раз это было весьма разностороннее, открытое и, уверен, полезное действо
Для участия в конференции просим не позднее 1 августа 2021 г. присылать анонимные тезисы на адрес lingforum@iling-ran.ru одновременно в форматах .doc и .pdf. Тезисы не должны превосходить по объему одну страницу текста; вторая страница может быть использована для иллюстративного материала и списка литературы. В тезисах не следует указывать фамилию автора (авторов), место его/их работы или учебы, электронный адрес и телефон; эти сведения просим указать в тексте сопроводительного письма. Тезисы будут рассмотрены программным комитетом, который выберет наиболее значимые и подходящие по тематике доклады.
Для участия в конференции просим не позднее 1 августа 2021 г. присылать анонимные тезисы на адрес lingforum@iling-ran.ru одновременно в форматах .doc и .pdf. Тезисы не должны превосходить по объему одну страницу текста; вторая страница может быть использована для иллюстративного материала и списка литературы. В тезисах не следует указывать фамилию автора (авторов), место его/их работы или учебы, электронный адрес и телефон; эти сведения просим указать в тексте сопроводительного письма. Тезисы будут рассмотрены программным комитетом, который выберет наиболее значимые и подходящие по тематике доклады.
Институт языкознания РАН
Информационное письмо
11-13 ноября 2021 года пройдет международная конференция «Лингвистический форум 2021: Языковая политика и сохранение языков». Конференция относится к серии ежегодных лингвистических форумов, начатых Институтом языкознания в 2019 году и посвященных каждый…
смотрите, нашёл любительский канал на андийском языке на ютубе: выступления учителей и школьной администрации, а также элементы уроков - в общем, всё, что вы хотели узнать о местном образовании, на андийском языке
Forwarded from Йорги
Набираем желающих изучать марийский (луговой) язык
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdbAeVamQK5NrERPQ62DpT-j0fb6Az_GXQyBER2xzGYBz42Dw/viewform
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdbAeVamQK5NrERPQ62DpT-j0fb6Az_GXQyBER2xzGYBz42Dw/viewform
Google Docs
Уроки марийского языка
Поро лийже! :)
Добро пожаловать всем интересующимся луговым марийским языком.
Марийский язык принадлежит к уральской языковой семье и относится к финно-волжской группе языков. Нам важны желающие изучать данный язык, поэтому хотим сделать для вас эту возможность…
Добро пожаловать всем интересующимся луговым марийским языком.
Марийский язык принадлежит к уральской языковой семье и относится к финно-волжской группе языков. Нам важны желающие изучать данный язык, поэтому хотим сделать для вас эту возможность…
действительно интересный факт. интересно, когда там появятся статьи на нанайском, хакасском или хотя бы татарском
Telegram
Социолингвистика
Вышла анонсированная В. Путиным на прямой линии статья о «единстве россиян и украинцев»
На сайте президента России статья опубликована и на русском, и на украинском языках
Это первый случай публикации материала на украинском языке на официальном сайте президента…
На сайте президента России статья опубликована и на русском, и на украинском языках
Это первый случай публикации материала на украинском языке на официальном сайте президента…
одно из направлений работы в нашем новом отделе ИЯза - выявление практик по поддержке и ревитализации языков России, поэтому обращаюсь с просьбой посмотреть на опрос, который придумали мои коллеги и написать, что вы хотели бы рассказать о себе или других, где что делается по вашему языку. Ну, а мы в свою очередь, будем делиться полезными идеями с вами, в том числе с нашими ))
там многобуков, но они того стоят, я считаю
там многобуков, но они того стоят, я считаю
Google Docs
Методики и практики сохранения и возрождения языков России
Дорогие коллеги и друзья!
Мы, сотрудники нового Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России при Институте языкознания РАН (https://iling-ran.ru/web/ru/departments/languages_of_russia), в настоящее время собираем информацию о методиках…
Мы, сотрудники нового Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России при Институте языкознания РАН (https://iling-ran.ru/web/ru/departments/languages_of_russia), в настоящее время собираем информацию о методиках…
какая прекрасная озвучка, все песни звучат, снимаю шляпу и хлопаю (и это ещё я не понимаю осетинского)
а ещё, ребят, если кто-то стесняется переводить, имейте в виду, что выкладывать на облачные диски вполне удобно. ну, как бы неофициальный релиз, на грант не подашь, зато такое делать доступно каждому. если юнески не решают проблемы прав на контент на миноритарных языках, мы, дети эпохи торрентов, что, не справимся что ли?
а ещё, ребят, если кто-то стесняется переводить, имейте в виду, что выкладывать на облачные диски вполне удобно. ну, как бы неофициальный релиз, на грант не подашь, зато такое делать доступно каждому. если юнески не решают проблемы прав на контент на миноритарных языках, мы, дети эпохи торрентов, что, не справимся что ли?
Telegram
Кино Иронау
Моана (Moana) 2010 аз, Full HD, 6+
Тæлмац скодтой æмæ хъæлæстæ радтой Zærvatkk inc.
Æркаст æрвитæны: https://drive.google.com/file/d/1udNcdXKssX00VmQ74ZjJkUj4ttUjM_gt
Тæлмац скодтой æмæ хъæлæстæ радтой Zærvatkk inc.
Æркаст æрвитæны: https://drive.google.com/file/d/1udNcdXKssX00VmQ74ZjJkUj4ttUjM_gt
мировое кино и мультики - удобный ресурс для собственного любительского видеоделания, мы на берегу Амура недавно сформулировали, как выглядит "комплект" видео, которые можно выпустить по теме какого-то (любого) фильма:
1. Краткий пересказ (можно только начало, как трейлер, чтобы без явных спойлеров), наверно видели наше такое на мансийском языке. На один фильм тратится примерно полчаса времени (запись минут 10 и монтаж - минут 20)
2. Перевод фильма. Зрители обязательно захотят посмотреть разрекламированный вам фильм. Я бы заложил несколько часов на перевод фильма (посмотреть, перевести письменно, записать устную дорожку для тех, кто будет озвучивать), ну и несколько - на саму озвучку. Надо же ещё подумать, кто будет озвучивать разные роли. Можно и "в одного" озвучивать, но чаще всего голосов 5 хотя бы. Перевод всё-таки наиболее трудоёмкое дело, полнометражного фильма я пока, кажется, ни разу не переводил.
3. Поделиться мнением, можно сесть компанией и обсудить, что в этом фильме зацепило, а что было снято, например, смешно (мы собирались такое сделать, обсудить фильм Апокалипто Мэла Гибсона, но, короче, перед посиделкой не все посмотрели этот фильм, мы фильм не обсуждали, и поэтому такого опыта у меня пока нет, но думаю, что минут 30-40 на запись, и потом часа два на монтаж). можно первый и третий пункты совмещать. например человек пересказывает и высказывает собственное мнение о фильме
На этой неделе мы освоили простой и забавный способ работы с видео, для разгона и тренировки самое то. Берём короткометражный мультик без слов (спасибо пиксару, даже попробую им письмо написать) и рассказываем, что там происходит. Потом этот мультик можно, например, крутить детям, которые учат ваш язык, и чтобы они пробовали так же рассказать. Ну и взрослые тоже будут рады такое посмотреть, нам уже с дальних районов названивают, типа как же круто что нанайский язык звучит на фоне такой красоты
Короче, вот вам на нанайском
- поучительный мультик про птиц, рассказывает Татьяна Моложавая
- смешной мультик про птиц, рассказывает Маргарита Пассар
первый записали с нескольких дублей, работы - один вечер
второй записали с одного дубля (до этого один раз просмотрели шумной компанией, озвучивали все вместе, было очень весело, но это не для записи в силу ряда причин), работы, получается, около 20 минут
1. Краткий пересказ (можно только начало, как трейлер, чтобы без явных спойлеров), наверно видели наше такое на мансийском языке. На один фильм тратится примерно полчаса времени (запись минут 10 и монтаж - минут 20)
2. Перевод фильма. Зрители обязательно захотят посмотреть разрекламированный вам фильм. Я бы заложил несколько часов на перевод фильма (посмотреть, перевести письменно, записать устную дорожку для тех, кто будет озвучивать), ну и несколько - на саму озвучку. Надо же ещё подумать, кто будет озвучивать разные роли. Можно и "в одного" озвучивать, но чаще всего голосов 5 хотя бы. Перевод всё-таки наиболее трудоёмкое дело, полнометражного фильма я пока, кажется, ни разу не переводил.
3. Поделиться мнением, можно сесть компанией и обсудить, что в этом фильме зацепило, а что было снято, например, смешно (мы собирались такое сделать, обсудить фильм Апокалипто Мэла Гибсона, но, короче, перед посиделкой не все посмотрели этот фильм, мы фильм не обсуждали, и поэтому такого опыта у меня пока нет, но думаю, что минут 30-40 на запись, и потом часа два на монтаж). можно первый и третий пункты совмещать. например человек пересказывает и высказывает собственное мнение о фильме
На этой неделе мы освоили простой и забавный способ работы с видео, для разгона и тренировки самое то. Берём короткометражный мультик без слов (спасибо пиксару, даже попробую им письмо написать) и рассказываем, что там происходит. Потом этот мультик можно, например, крутить детям, которые учат ваш язык, и чтобы они пробовали так же рассказать. Ну и взрослые тоже будут рады такое посмотреть, нам уже с дальних районов названивают, типа как же круто что нанайский язык звучит на фоне такой красоты
Короче, вот вам на нанайском
- поучительный мультик про птиц, рассказывает Татьяна Моложавая
- смешной мультик про птиц, рассказывает Маргарита Пассар
первый записали с нескольких дублей, работы - один вечер
второй записали с одного дубля (до этого один раз просмотрели шумной компанией, озвучивали все вместе, было очень весело, но это не для записи в силу ряда причин), работы, получается, около 20 минут
Google Docs
сиянду балдий ниэчэкэн.mp4
вспомнил, как ездил на одну конференцию, и чтО мне ответила директор Научно-исследовательского центра национальных проблем образования Федерального института развития образования Российской академии народного хозяйства и государственной службы Ольга Ивановна Артеменко, вот оказывается есть запись, советую посмотреть на 35:16 , там пару минут длится какой-то треш, что она думает об экономическом образовании на, например, татарском языке
было это вот тогда
кроме этого раза, мы ещё пару раз с ней общались в менее официальной обстановке, в частности, она много раз говорила слово "семантика", но, по иронии, смысл этих размышлений от меня ускользал, как я ни пытался его поймать. кажется, в докладе она тоже говорит слово семантика и ничего не понятно. а ещё как-то она опаздывала в гостиницу "посмотреть соловьёва", уж не знаю, есть ли тут какая-то связь..
было это вот тогда
кроме этого раза, мы ещё пару раз с ней общались в менее официальной обстановке, в частности, она много раз говорила слово "семантика", но, по иронии, смысл этих размышлений от меня ускользал, как я ни пытался его поймать. кажется, в докладе она тоже говорит слово семантика и ничего не понятно. а ещё как-то она опаздывала в гостиницу "посмотреть соловьёва", уж не знаю, есть ли тут какая-то связь..
YouTube
Конференция «Ревитализация языков коренных народов Республики Карелия». Первый день. Вторая часть
В июне мы с Татьяной Моложавой поехали "в творческий отпуск" в Бурятию, и сняли там видеоролик про разделывание и готовку рыбы. мне кажется, такие видеоролики про готовку еды популярны, просты в изготовлении и полезны 😄
после того, как приготовили, конечно же съели, и получилось второе видео, на котором хорошо видно, как я туплю после долгого перерыва 😔, и как Татьяна терпеливо помогает мне говорить по-нанайски 🥰. Тоже отличная практика, берите на заметку
вообще мы не стесняемся снимать такие простые видосики в любых условиях, вот едем на машине в соседнее село, в данном случае не на дискотеку, а за помощью в переводе мультсериала, к Раисе Алексеевне Бельды, с которой я уже вас знакомил
а до этого Татьяна интервьюировала свою подругу и родственницу Татьяну из Хабаровска, тоже получилось два видоса, третий ещё не смонтировал
ещё, если не видели, замечательный Евгений Петрович Бельды рассказал о себе и посетовал на то, что никто не пользуется разговорным живым нанайским языком, и мы потом поехали к нему с целью "быть вашими учениками по языку и помощниками по методикам работы с детьми", и записали на диктофон немаленький подкаст, на днях дорежу, видимо, несколько выпусков сразу, не решил пока, оставлять ли русскоязычную часть, которая по местной традиции обычно так или иначе присутствует в общении
а, ещё я записал и несмонтировал пока видео про пчёл
напомню, несколько лет назад на нанайском языке в интернете можно было найти примерно одно (!) видео. А теперь, говорят, стало классно, бери да включай вечерком под чаёк, так классно свой язык послушать
все планы раскрывать пока не буду, чтоб не сглазить, но, надеюсь, зацените разнообразие тематики. А, и на многих видео пока нет субтитров - попозже добавлю, долгими зимними вечерами
я не то чтобы хвастаюсь, но, серьёзно, это не непосильный труд в свободное от работы время, тем более когда так много вокруг замечательных, приятных в общении и готовых тратить свою энергию людей
после того, как приготовили, конечно же съели, и получилось второе видео, на котором хорошо видно, как я туплю после долгого перерыва 😔, и как Татьяна терпеливо помогает мне говорить по-нанайски 🥰. Тоже отличная практика, берите на заметку
вообще мы не стесняемся снимать такие простые видосики в любых условиях, вот едем на машине в соседнее село, в данном случае не на дискотеку, а за помощью в переводе мультсериала, к Раисе Алексеевне Бельды, с которой я уже вас знакомил
а до этого Татьяна интервьюировала свою подругу и родственницу Татьяну из Хабаровска, тоже получилось два видоса, третий ещё не смонтировал
ещё, если не видели, замечательный Евгений Петрович Бельды рассказал о себе и посетовал на то, что никто не пользуется разговорным живым нанайским языком, и мы потом поехали к нему с целью "быть вашими учениками по языку и помощниками по методикам работы с детьми", и записали на диктофон немаленький подкаст, на днях дорежу, видимо, несколько выпусков сразу, не решил пока, оставлять ли русскоязычную часть, которая по местной традиции обычно так или иначе присутствует в общении
а, ещё я записал и несмонтировал пока видео про пчёл
напомню, несколько лет назад на нанайском языке в интернете можно было найти примерно одно (!) видео. А теперь, говорят, стало классно, бери да включай вечерком под чаёк, так классно свой язык послушать
все планы раскрывать пока не буду, чтоб не сглазить, но, надеюсь, зацените разнообразие тематики. А, и на многих видео пока нет субтитров - попозже добавлю, долгими зимними вечерами
я не то чтобы хвастаюсь, но, серьёзно, это не непосильный труд в свободное от работы время, тем более когда так много вокруг замечательных, приятных в общении и готовых тратить свою энергию людей
YouTube
Татьяна Александровна Байкал саова чирочиуривэ ичендэйни, наниди гусэрэйни
Хони буэ эй саова сиарипу, эй ссылкади ичэусу https://youtu.be/IsuXrwFOHqk
image_2021-07-19_07-06-23.png
94.8 KB
в институте языкознания на Лингвистическом форуме очень ждут языковых активистов, так что придумали для этого специальные способы подачи заявок, неанонимных, а то ерунда какая-то получалась, рассказать о своём опыте, но анонимно. вот теперь всё чётко. простите за спам, но мы вас там будем ждать, если вы ещё не.
до 15 сентября надо подать заявку, просто напишите (и потом расскажите) про свой опыт в области сохранения языков
до 15 сентября надо подать заявку, просто напишите (и потом расскажите) про свой опыт в области сохранения языков