Forwarded from Ali Kuzhuget (AI, NLP, keyboards, Dev)
Продолжаем собирать датасеты (довольно простые) для того, чтобы создать универсиальную кириллическую клаву для РФ, а также заготовки для будущих индивидуальных клавиатур для каждого кириллического языка.
Сегодня добьем 20 языков. Но Остальные языки ждут своих активистов. Осталась немного времени до 3 Августа. Я готов все объяснить и направлять. Завтра весь день буду активным и мне можно напрямую писать @Agilight.
По остальным языкам необходимо достучаться до активистов, ученых, исследователей, айтишников, чтобы ваш язык как можно раньше начал интегрироваться в iOS.
https://github.com/Agisight/rf-keyboard-corpora
#РФ #Apple #iOS #ЯзыкиРФ
Сегодня добьем 20 языков. Но Остальные языки ждут своих активистов. Осталась немного времени до 3 Августа. Я готов все объяснить и направлять. Завтра весь день буду активным и мне можно напрямую писать @Agilight.
По остальным языкам необходимо достучаться до активистов, ученых, исследователей, айтишников, чтобы ваш язык как можно раньше начал интегрироваться в iOS.
https://github.com/Agisight/rf-keyboard-corpora
#РФ #Apple #iOS #ЯзыкиРФ
🥰5
Forwarded from Танам Аӈунаа укумиӈ | В поисках Большой Земли
В Минпросвете предложили отмечать новый праздник "день языков народов России". И вы наверное понимаете, что предложение создано с целью сохранения и поддержки языков народов России. А праздновать его нужно будет 8 сентября, потому что это знаковая дата, день рождения Расула Гамзатова.
При чем тут Расул Гамзатов сложно понять и что предлагается праздновать. День языков России в день памяти аварского поэта? Прекрасно! Он много писал на аварском, переводил классику на аварский, его стихи не просто издавали, но и переводили. А теперь попробуйте найти, где продаются сборники его стихов в оригинале, ну, на аварском языке, это было бы очень интересно. Хотя это было бы интересно, если бы не было так глупо.
Очередной праздник, новый день, чтобы взять под козырек. Дня родных языков ведь мало. Нужен наверное ещё День языков КМНССиДВ.
*Я думал, что пошутил, а ведь 9 августа Международный день коренных народов мира. Хоть и не языка, но тоже наверное важно.
Больше всего интересно, что на этом празднике будут праздновать, а как собираются сохранять и поддерживать языки уже и не так важно. Задумывались ли люди, которые с трибун говорят о важности сохранения языков, что на самом деле нужно делать и нужно ли (можно ли) что-то делать вообще?
Можно задать вопрос посложнее: а что вообще такое "язык"? Как язык себе представляют люди, которые говорят о необходимости его/их сохранения? Я даже не буду гадать, потому что уверен: никакого строгого понимания нет, все опираются на интуицию, но что-то мне подсказывает, что она их подводит.
Давайте подумаем, может язык где-то спрятан и его можно найти? Может в книгах? Но где найти того же Гамзатова в оригинале? (где-то можно, но насколько это "легко"). А где например найти книгу Джанси Кимонко "Там, где бежит Сукпай"? Нигде! Его дневники перевели на русский язык и обработали до книги. На его родном удэгейском она не выходила и ничего на нем не вышло, ведь он первый и последний удэгейский писатель. И сколько ещё таких языков, которые затерялись где-то в папках, на пыльных полках, в ящиках столов...
Нужно признать, что такие языки уже ушли, ведь язык - это всё-таки не буквы в книжках, это жизнь людей, которая есть каждый божий день, без перерывов и выходных, от которой не уедешь в отпуск.
Занимаясь алеутским языком я же не буквами на бумаге занимался, не правила зубрил, я читал увлекательную книгу о жизни давно умерших людей, книгу без начала и конца с вырванными между фразами страницами. За каждым примером фраз в грамматике стоит какая-то история, живые люди и их давно ушедшая жизнь.
Я читаю архивы алеутского языка на сайте аляскинского университета и как будто переношусь в прошлое, вижу этих людей, которые рассказывают под запись что-то про себя, вспоминают старые истории или сказки и понимаю, что на этом всё кончилось. По этим архивам можно увидеть как всё исчезало. И сейчас ничего нет, потому что язык - это не словари и песни, это когда мама зовёт тебя на обед и кричит "һаӄада!", когда старушки встречаются и сплетничают на алеутском языке, когда ребята гоняют мяч и кричат друг другу на алеутском языке.
Но всего этого нет и наивно полагать что это вернётся. А эти праздники - это пляски на костях, создание видимости бурной деятельности. Никакой фестиваль, концерт, праздник не сохранит и не поддержит язык. Язык сохранят те, кто на нем говорит каждый день и не потому что так нужно, а просто потому что они так говорят.
Я не уверен, что могу поддерживать нормальный разговор на алеутском, но страшнее всего было осознавать, что поговорить мне не с кем. Я искал в интернете алеутов, чтобы поговорить с ними, хотя бы письменно, но никто не мог дальше пары фраз что-то мне ответить, да и понять тоже. Я видел телемосты между алеутами с о. Беринга и американскими алеутами, но на Беринга больше говорящих нет, а про американцев я знаю, как и когда они учились, я видел их в языковых лагерях. С ними не обсудишь ворчливого соседа, засорившийся колодец или кошку, которая снова принесла котят. Я не большой эксперт в устной алеутской речи, но даже я чувствую себя немым, даже мне не с кем уже поговорить.
...
1/2
При чем тут Расул Гамзатов сложно понять и что предлагается праздновать. День языков России в день памяти аварского поэта? Прекрасно! Он много писал на аварском, переводил классику на аварский, его стихи не просто издавали, но и переводили. А теперь попробуйте найти, где продаются сборники его стихов в оригинале, ну, на аварском языке, это было бы очень интересно. Хотя это было бы интересно, если бы не было так глупо.
Очередной праздник, новый день, чтобы взять под козырек. Дня родных языков ведь мало. Нужен наверное ещё День языков КМНССиДВ.
*Я думал, что пошутил, а ведь 9 августа Международный день коренных народов мира. Хоть и не языка, но тоже наверное важно.
Больше всего интересно, что на этом празднике будут праздновать, а как собираются сохранять и поддерживать языки уже и не так важно. Задумывались ли люди, которые с трибун говорят о важности сохранения языков, что на самом деле нужно делать и нужно ли (можно ли) что-то делать вообще?
Можно задать вопрос посложнее: а что вообще такое "язык"? Как язык себе представляют люди, которые говорят о необходимости его/их сохранения? Я даже не буду гадать, потому что уверен: никакого строгого понимания нет, все опираются на интуицию, но что-то мне подсказывает, что она их подводит.
Давайте подумаем, может язык где-то спрятан и его можно найти? Может в книгах? Но где найти того же Гамзатова в оригинале? (где-то можно, но насколько это "легко"). А где например найти книгу Джанси Кимонко "Там, где бежит Сукпай"? Нигде! Его дневники перевели на русский язык и обработали до книги. На его родном удэгейском она не выходила и ничего на нем не вышло, ведь он первый и последний удэгейский писатель. И сколько ещё таких языков, которые затерялись где-то в папках, на пыльных полках, в ящиках столов...
Нужно признать, что такие языки уже ушли, ведь язык - это всё-таки не буквы в книжках, это жизнь людей, которая есть каждый божий день, без перерывов и выходных, от которой не уедешь в отпуск.
Занимаясь алеутским языком я же не буквами на бумаге занимался, не правила зубрил, я читал увлекательную книгу о жизни давно умерших людей, книгу без начала и конца с вырванными между фразами страницами. За каждым примером фраз в грамматике стоит какая-то история, живые люди и их давно ушедшая жизнь.
Я читаю архивы алеутского языка на сайте аляскинского университета и как будто переношусь в прошлое, вижу этих людей, которые рассказывают под запись что-то про себя, вспоминают старые истории или сказки и понимаю, что на этом всё кончилось. По этим архивам можно увидеть как всё исчезало. И сейчас ничего нет, потому что язык - это не словари и песни, это когда мама зовёт тебя на обед и кричит "һаӄада!", когда старушки встречаются и сплетничают на алеутском языке, когда ребята гоняют мяч и кричат друг другу на алеутском языке.
Но всего этого нет и наивно полагать что это вернётся. А эти праздники - это пляски на костях, создание видимости бурной деятельности. Никакой фестиваль, концерт, праздник не сохранит и не поддержит язык. Язык сохранят те, кто на нем говорит каждый день и не потому что так нужно, а просто потому что они так говорят.
Я не уверен, что могу поддерживать нормальный разговор на алеутском, но страшнее всего было осознавать, что поговорить мне не с кем. Я искал в интернете алеутов, чтобы поговорить с ними, хотя бы письменно, но никто не мог дальше пары фраз что-то мне ответить, да и понять тоже. Я видел телемосты между алеутами с о. Беринга и американскими алеутами, но на Беринга больше говорящих нет, а про американцев я знаю, как и когда они учились, я видел их в языковых лагерях. С ними не обсудишь ворчливого соседа, засорившийся колодец или кошку, которая снова принесла котят. Я не большой эксперт в устной алеутской речи, но даже я чувствую себя немым, даже мне не с кем уже поговорить.
...
1/2
😢31❤4
Обнаружил статью Ли Хунцзюаня (университет Хэйхэ, это самый приграничный город к РФ со стороны КНР, напротив Благовещенска) про состояние нанайского языка в РФ. кроме некоторых моментов* очень согласен, всё написано по делу.
Не раз слышал, что "надо развивать сотрудничество с Китаем в области сохранения языков, показать им и рассказать..." На момент написания статьи (2020 г.) это наиболее показанное и рассказанное исследование по состоянию нанайского языка, в чём проблемы и что надо делать в общих чертах.
Ещё чувствую неловкость, что только сейчас увидел это исследование, хотя по долгу службы обязан о нём знать.
* например, сомневаюсь, что какие-либо формы международного сотрудничества так уж важны для будущего языка
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_44172415_97810647.pdf (в комменте будет пдфка если кто неучёный и не заходит на elibrary)
Не раз слышал, что "надо развивать сотрудничество с Китаем в области сохранения языков, показать им и рассказать..." На момент написания статьи (2020 г.) это наиболее показанное и рассказанное исследование по состоянию нанайского языка, в чём проблемы и что надо делать в общих чертах.
Ещё чувствую неловкость, что только сейчас увидел это исследование, хотя по долгу службы обязан о нём знать.
* например, сомневаюсь, что какие-либо формы международного сотрудничества так уж важны для будущего языка
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_44172415_97810647.pdf (в комменте будет пдфка если кто неучёный и не заходит на elibrary)
❤13👍4
О, и кстати недавно я написал статью,* то ли диалектологическую, то ли про влияние звуков и буков русского языка на осознание нанайских звуков носителями, а может быть про всё это для (собственных) нужд в области ревитализации.
Писать было непросто, учитывая, что фонетические исследования по нанайскому языку системно не проводились давно или никогда (последний заметный всплеск был в середине 80-х), а также многие мои ощущения (тут нужна иллюстрация с Джеком Воробьём) — про отношение к языкам, как местному идиому хэдзэни, так и общему нани, и к литературному с его орфографиями, в призме их утраты и абсолютного преобладания русского — я конечно попытался описать, но как будто не хватает научного аппарата (или занудное количественное изучение только прибьёт многогранное восприятие и я всё сделал правильно)
Статья рекомендуется для тунгусо-маньчжуроведов, диалектологов, исследователей языкового сдвига и ревитализации. Может быть даже для фонетистов, чтобы добавить себе окон, из которых можно наблюдать за прошлым, настоящим и ... даже будущим фонетики и... фонологии конкретных языков.
* спасибо журналу Языки и фольклор коренных народов Сибири за поддержку и понимание; например, согласились выделить в полтора раза больше объёма, чем положено; ещё Н.Б.Кошкарёва старательно редактировала всякие мои обороты речи и помогала думать над некоторыми символами; и получилось, кажется, хорошо
Писать было непросто, учитывая, что фонетические исследования по нанайскому языку системно не проводились давно или никогда (последний заметный всплеск был в середине 80-х), а также многие мои ощущения (тут нужна иллюстрация с Джеком Воробьём) — про отношение к языкам, как местному идиому хэдзэни, так и общему нани, и к литературному с его орфографиями, в призме их утраты и абсолютного преобладания русского — я конечно попытался описать, но как будто не хватает научного аппарата (или занудное количественное изучение только прибьёт многогранное восприятие и я всё сделал правильно)
Статья рекомендуется для тунгусо-маньчжуроведов, диалектологов, исследователей языкового сдвига и ревитализации. Может быть даже для фонетистов, чтобы добавить себе окон, из которых можно наблюдать за прошлым, настоящим и ... даже будущим фонетики и... фонологии конкретных языков.
* спасибо журналу Языки и фольклор коренных народов Сибири за поддержку и понимание; например, согласились выделить в полтора раза больше объёма, чем положено; ещё Н.Б.Кошкарёва старательно редактировала всякие мои обороты речи и помогала думать над некоторыми символами; и получилось, кажется, хорошо
🥰11👍4❤3
Говорят, если магазин использует обращение на родном языке покупателя, его прибыль увеличивается.
Это объясняют чувством уверенности, появляющимся у покупателя, возрастанием его вовлеченности, вследствие чего он больше и чаще пользуется услугами. Также, обращаясь к покупателю на его языке, магазин демонстирует уважение к нему, что в свою очередь повышает доверие к бренду, к его товарам. Ну и, потом, комфорт, который подсознательно испытывают покупатели, видя навигацию на родном языке, переносится и на отношение к товару.
Сетевой продуктовый магазин в Якутске продублировал внутреннюю навигацию на язык саха. Произошло это по инициативе движения "Саха тыла 400" и её деятельной помощи в переводе на якутский.
Подхватят ли доброе начинание предприниматели столицы республики, покажет время. Впрочем, языковые активисты надеются и на муниципалитет, ведь учреждения города, например поликлиники, тоже стремятся улучшить доброжелательную атмосферу.
Об этом пишет телеграм-канал "Биики халандаар".
Это объясняют чувством уверенности, появляющимся у покупателя, возрастанием его вовлеченности, вследствие чего он больше и чаще пользуется услугами. Также, обращаясь к покупателю на его языке, магазин демонстирует уважение к нему, что в свою очередь повышает доверие к бренду, к его товарам. Ну и, потом, комфорт, который подсознательно испытывают покупатели, видя навигацию на родном языке, переносится и на отношение к товару.
Сетевой продуктовый магазин в Якутске продублировал внутреннюю навигацию на язык саха. Произошло это по инициативе движения "Саха тыла 400" и её деятельной помощи в переводе на якутский.
Подхватят ли доброе начинание предприниматели столицы республики, покажет время. Впрочем, языковые активисты надеются и на муниципалитет, ведь учреждения города, например поликлиники, тоже стремятся улучшить доброжелательную атмосферу.
Об этом пишет телеграм-канал "Биики халандаар".
❤37🔥10👍7
Я провёл несколько дней в Бурятии (в основном в Улан-Удэ) и опишу эмоциональное (ненаучное) ощущение от межнационального и межъязыкового отношения людей,
с оговорками о том, что бОльшая часть общения проходила в условиях мероприятия по родным языкам, конечно -- но по улицам я тоже ходил, с прохожими сталкивался или был невольным свидетем разных ситуаций взаимоотношения, и вот что заметил:
по-бурятски (и иногда по-монгольски) говорят почти исключительно люди старшего поколения; но иногда обращаются к более молодым или даже к детям (от которых в ответ я не слышал каких-то продолжительных реплик)
есть люди в возрасте, разных социальных статусов, от торговцев и покупателей на рынке и явно сельских прохожих до директоров институтов, учителей и другой интеллигенции, для которых видно, что бурятский язык основной или хотя бы частоиспользуемый
здороваться по-бурятски готовы, кажется все, особенно даже дети. я много раз ходил мимо школы и идущие (также мимо неё куда-то) дети (скажем так, бурятской и чаще небурятской внешности) говорили мне обычно "здравствуйте", но если я отвечал "сайн байна", они тоже поправлялись и говорили "сайн байна". к моей спутнице со спины (можно было подумать, что она бурятка, хотя это не так) старшеклассница обратилась "сайн байна" (чему спутница обрадовалась и ответила тем же)
нашу маленькую делегацию встречал коллектив школы (это было нечто, само по себе), около половины - небуряты, они нам рассказывали о бурятской культуре и как они её уважают, а когда в какой-то момент не оказалось мужчин-бурят, то один из обрядов бурятские и русские женщины поручили руководить русскому мужчине, а сами активно участвовали и всё делали достаточно обыденно
я часто хотя бы здоровался и где мог использовал бурятские слова и (с учётом моей внешности) не было какой-то реакции удивления окружающих, ну, если они не знали, что я в данном случае гость из другого региона. один раз только официантка стала уточнять, чего это я такой прошаренный, но это наверно было видно, что я турист, а высказался по довольно частной теме -- пояснял своей спутнице, что "зелень" это значит "салат в довольно широком смысле", это видимо как "зелёная еда" в бурятском языке, а то посетительница не могла понять официантку (как потом выяснилось, с Агинского, если вы понимаете о чём я)
почитание бурятского языка и культуры с любой площадки, от любого официального лица тоже, видимо, дело обыденное, вплоть до того, что экзотизируется скорее русская культура (любят подчеркнуть, что есть семейские как "особый народ", ещё есть казаки), ну и эвенкийская, конечно
с оговорками о том, что бОльшая часть общения проходила в условиях мероприятия по родным языкам, конечно -- но по улицам я тоже ходил, с прохожими сталкивался или был невольным свидетем разных ситуаций взаимоотношения, и вот что заметил:
по-бурятски (и иногда по-монгольски) говорят почти исключительно люди старшего поколения; но иногда обращаются к более молодым или даже к детям (от которых в ответ я не слышал каких-то продолжительных реплик)
есть люди в возрасте, разных социальных статусов, от торговцев и покупателей на рынке и явно сельских прохожих до директоров институтов, учителей и другой интеллигенции, для которых видно, что бурятский язык основной или хотя бы частоиспользуемый
здороваться по-бурятски готовы, кажется все, особенно даже дети. я много раз ходил мимо школы и идущие (также мимо неё куда-то) дети (скажем так, бурятской и чаще небурятской внешности) говорили мне обычно "здравствуйте", но если я отвечал "сайн байна", они тоже поправлялись и говорили "сайн байна". к моей спутнице со спины (можно было подумать, что она бурятка, хотя это не так) старшеклассница обратилась "сайн байна" (чему спутница обрадовалась и ответила тем же)
нашу маленькую делегацию встречал коллектив школы (это было нечто, само по себе), около половины - небуряты, они нам рассказывали о бурятской культуре и как они её уважают, а когда в какой-то момент не оказалось мужчин-бурят, то один из обрядов бурятские и русские женщины поручили руководить русскому мужчине, а сами активно участвовали и всё делали достаточно обыденно
я часто хотя бы здоровался и где мог использовал бурятские слова и (с учётом моей внешности) не было какой-то реакции удивления окружающих, ну, если они не знали, что я в данном случае гость из другого региона. один раз только официантка стала уточнять, чего это я такой прошаренный, но это наверно было видно, что я турист, а высказался по довольно частной теме -- пояснял своей спутнице, что "зелень" это значит "салат в довольно широком смысле", это видимо как "зелёная еда" в бурятском языке, а то посетительница не могла понять официантку (как потом выяснилось, с Агинского, если вы понимаете о чём я)
почитание бурятского языка и культуры с любой площадки, от любого официального лица тоже, видимо, дело обыденное, вплоть до того, что экзотизируется скорее русская культура (любят подчеркнуть, что есть семейские как "особый народ", ещё есть казаки), ну и эвенкийская, конечно
❤29👍8❤🔥5🔥3
Освоение языков в раннем детстве от родителей – это база, отметил Кибрик. Говорить о преподавании без освоения в раннем детстве неправильно: в школу нужно прийти уже со знанием какого-то языка, пояснил он.
Еще одна цитата из статьи:
Читайте подробнее в материале "Ведомостей".
Еще одна цитата из статьи:
Больше всего (32) преподаваемых языков относится к «ограниченно сельским» и «ограниченно городским» – 24 и 8 языков соответственно. Это значит, что их передача между поколениями сохраняется преимущественно либо в селах, либо в городах, а носители регулярно общаются на них. К «ограниченно сельским», например, относятся аварский, адыгейский, бурятский, казахский, лезгинский, чувашский и др. А к «ограниченно городским» – башкирский, татарский, чеченский, якутский и др.
Читайте подробнее в материале "Ведомостей".
Ведомости
Треть преподаваемых в школах РФ языков находится под угрозой исчезновения
Для сохранения их нужно не только изучать, но и осваивать в раннем детстве
👍9❤4
Forwarded from Системный Блокъ
«Чукотка — это культура, сквозь которую прорастает язык»: лингвист Инна Зибер об изучении Севера, магии чукотского имени и утрате традиций
Как Север может оказаться южнее Москвы? С какими сложностями сталкивается исследователь языков и народов Арктики? Где лучше искать носителей чукотского языка и культуры? Как правильно дать ребенку чукотское имя и как смириться с языковой утратой? Что изменилось в жизни чукчей за 100 лет? Об этом «Системный Блокъ» поговорил с Инной Зибер, заведующей Научно-учебной лабораторией социогуманитарных исследований Севера и Арктики НИУ ВШЭ.
Экспедиции
Инна Зибер и её коллеги регулярно ездят в экспедиции в поселки Чукотки — именно там живут пожилые, а значит и самые опытные носители языка. Ещё интереснее – попасть в тундру, где люди используют чукотский язык как необходимый.
Раньше Инна ездила в Удмуртию, к бесермянам, где есть и старшие представители культуры, которые лучше знают язык, песни, хозяйственную деятельность, и более урбанизированная молодежь. Но все-таки разница между традиционной бессермянской жизнью 100 лет назад и сегодня меньше, чем у чукчей.
Иначе ситуация выглядит и в Поволжье или Прикамье, где носители привыкли к лингвистам и могут, например, сами поправить транскрипцию, глядя ученому в компьютер.
О традиции и разрыве
На язык и традиции Чукотки сильно повлияла советская политика. Критическими точками изменения стали стали коллективизация и увоз детей из тундры в поселковые интернаты. И если поколение, которое в 1950-1960-х уезжало в интернат и возвращалось летом к своим родителям в тундру, еще остается носителями культуры, то более молодые — уже нет.
Русское влияние сказалось и на представлениях о религии, потому что на место шаманов пришло христианство, и отношение к этому у местных жителей двойственное.
Подробнее о работе лаборатории, сохранении традиций на Чукотке, цифровых технологиях в изучении малых языков, а также о мечтах североведов узнаете из полной версии интервью на сайте.
🤖 «Системный Блокъ» @sysblok
Как Север может оказаться южнее Москвы? С какими сложностями сталкивается исследователь языков и народов Арктики? Где лучше искать носителей чукотского языка и культуры? Как правильно дать ребенку чукотское имя и как смириться с языковой утратой? Что изменилось в жизни чукчей за 100 лет? Об этом «Системный Блокъ» поговорил с Инной Зибер, заведующей Научно-учебной лабораторией социогуманитарных исследований Севера и Арктики НИУ ВШЭ.
Экспедиции
Инна Зибер и её коллеги регулярно ездят в экспедиции в поселки Чукотки — именно там живут пожилые, а значит и самые опытные носители языка. Ещё интереснее – попасть в тундру, где люди используют чукотский язык как необходимый.
Раньше Инна ездила в Удмуртию, к бесермянам, где есть и старшие представители культуры, которые лучше знают язык, песни, хозяйственную деятельность, и более урбанизированная молодежь. Но все-таки разница между традиционной бессермянской жизнью 100 лет назад и сегодня меньше, чем у чукчей.
Иначе ситуация выглядит и в Поволжье или Прикамье, где носители привыкли к лингвистам и могут, например, сами поправить транскрипцию, глядя ученому в компьютер.
На Чукотке все по-другому. Сначала 8–9 часов летишь на самолете до Анадыря, потом ждешь погоды. Если повезло — долетаешь до центра района. <...>
Когда ты через много-много дней наконец добираешься до поселка, который вообще-то один из самых легкодоступных на Чукотке, ты смотришь на людей и понимаешь, что они здесь все это время занимались делом. Ты сидишь в большом городе над книжками, с компьютером, рассчитываешь дорогу до минуты с помощью «Яндекс Карт», а тут у людей совершенно другая жизнь. Погода решает за них, могут ли они куда-то передвигаться. Они должны делать какую-то работу, потому что от этого зависит их жизнь. Если не выделать шкуру и если не сшить одежду пастуху, он замерзнет насмерть в тундре. По сравнению с моей московской жизнью, все очень трудно и неудобно.
О традиции и разрыве
На язык и традиции Чукотки сильно повлияла советская политика. Критическими точками изменения стали стали коллективизация и увоз детей из тундры в поселковые интернаты. И если поколение, которое в 1950-1960-х уезжало в интернат и возвращалось летом к своим родителям в тундру, еще остается носителями культуры, то более молодые — уже нет.
Русское влияние сказалось и на представлениях о религии, потому что на место шаманов пришло христианство, и отношение к этому у местных жителей двойственное.
«Русской» одеждой может называться и финская куртка, и китайская. «Русский» дом — это и канадский домик, и советский домик. Поэтому русское — это все, что нетрадиционное. И оно может оцениваться и положительно, и отрицательно.
Подробнее о работе лаборатории, сохранении традиций на Чукотке, цифровых технологиях в изучении малых языков, а также о мечтах североведов узнаете из полной версии интервью на сайте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Системный Блокъ
Лингвист Инна Зибер о чукотском языке, именах и утрате традиций
«Системный Блокъ» поговорил с Инной Зибер, заведующей Научно-учебной лабораторией социогуманитарных исследований Севера и Арктики НИУ ВШЭ об исследовании северных языков и экспедициях на Чукотку.
🔥11
Forwarded from Re-ligare | Религиоведческий лекторий ИНИОН РАН
Приглашаем вас на просмотр крайне любопытного документального фильма "Уроки якутского", который состоится в нашем киноклубе 25 ноября в 18:00 в Актовом зале.
Наши друзья из Якутии предложили провести премьеру фильма в Москве в ИНИОНе, и мы с радостью согласились.
Для посещения мероприятия необходимо заполнить форму и взять с собой паспорт (или читательский билет)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12👍3
Я решил завести отдельный канал для педагогов, учителей родных языков, в основном для тех, кто работает с невладеющими (на входе) детьми. Буду там публиковать полезные знания, описания методов работы с учениками. В основном это будет зарубежная прикладная лингвистика, педагогика, психология. То, что я ищу и пытаюсь освоить сам в своей работе учителем нанайского языка, а оказывается многое открыто и иногда даже хорошо изучено. Опыт успешного преподавания иностранных, родных и, например, русского как иностранного, тоже будет появляться.
❤28🔥7❤🔥5👍3🙏3👏1
В Яндексе появился мансийский переводчик, удивительно, но с русского на мансийский с этой фразой он справился лучше!
Ещё пока что не работает (или слабо работает) перевод картинок, сайтов и документов, но когда и это будет добавлено, можно же будет весь браузер (и любые текстовые файлы) смотреть в (черновом, техническом, как и для всех языков, но) переводе на мансийский язык.
Ещё пока что не работает (или слабо работает) перевод картинок, сайтов и документов, но когда и это будет добавлено, можно же будет весь браузер (и любые текстовые файлы) смотреть в (черновом, техническом, как и для всех языков, но) переводе на мансийский язык.
❤26👍6🔥6🥰2
Эрзянь кулятнеде.
В телеграме появился эрзянский форум, где можно обсуждать много разных тем. Многое по-русски (об эрзянском), но, я думаю, если там соберётся ещё больше владеющих эрзянским, а также изучающих его, это будет полноценное виртуальное эрзяноязычное пространство.
Совадо! Тыненк кармить кенярдомо!
Для остальных это наглядный пример, как тоже можно организовать по своему языку сообщество, почти виртуальный университет.
В телеграме появился эрзянский форум, где можно обсуждать много разных тем. Многое по-русски (об эрзянском), но, я думаю, если там соберётся ещё больше владеющих эрзянским, а также изучающих его, это будет полноценное виртуальное эрзяноязычное пространство.
Совадо! Тыненк кармить кенярдомо!
Для остальных это наглядный пример, как тоже можно организовать по своему языку сообщество, почти виртуальный университет.
Telegram
Эрзянь Мелькужо | Эрзянский Форум
Эрзянь раськенть келень-культурань мелькужозо | Культурно-языковой форум эрзянского народа
Невксэсь, мелькужонтень максомга буст - https://xn--r1a.website/boost/melkuzho
Ссылка для поддержки форума бустом - https://xn--r1a.website/boost/melkuzho
Невксэсь, мелькужонтень максомга буст - https://xn--r1a.website/boost/melkuzho
Ссылка для поддержки форума бустом - https://xn--r1a.website/boost/melkuzho
❤10🔥10
– Какова ситуация с уильтинским языком?
– Очень и очень тяжелая ситуация. У нас осталось несколько носителей языка, тех, кто знает уильтинский в совершенстве, говорит на нем, думает. И все эти люди преклонного возраста. Несмотря ни на что, эти удивительные люди продолжают прилагать все силы для сохранения языка, но, естественно, что здоровья и сил не хватает. Например, колоссальный вклад в сохранение родного языка внесла Минато Сюрико (Людмила Хомовна), легендарная женщина, но ей уже тяжело продолжать нести эту тяжелую ношу. Сейчас большинством переводов и созданием учебных пособий занимается Елена Алексеевна Бибикова.
Она носитель родного языка, общественный деятель по популяризации уильтинской культуры и ее сохранению. Сейчас на пенсии, но ведет настолько активную работу, насколько это в принципе возможно. Отмечу также, что большую роль в сохранении родных языков играет Ногликская районная библиотека, а с финансированием многих проектов помогает «Сахалинская Энергия».
Елена Алексеевна специализируется на выпуске детских изданий. Переводит на уильтинский язык сказки, считалочки, детские книги. Я сама пишу стихи, и Елена Алексеевна переводит их на родной язык.
У нас в школе уильтинский язык не преподают и никогда не преподавали. Но уроки есть для школьников Поронайска, этим занимается Людмила Хомовна. Также Ирина Яковлевна Федяева, носитель языка из села Вал, раньше преподавала в садике, в школе пыталась организовать кружки, также она организовала ансамбль. Но сейчас Ирина Яковлевна переехала на материк.
Достаточно много мероприятий проводится по национальным языкам, минимум раз в месяц на Сахалине форум или конференция проходит на эту тему. Но дети предпочитают учить английский или немецкий. Взрослые пытаются соорганизоваться, у нас есть группа в мессенджере, где мы пробуем разговаривать на родном языке. Но без среды это капля в море. Елена Алексеевна Бибикова в какой-то период проводила и занятия для взрослых, я их посещала, но когда приходишь со встречи и нет дома практики, то крайне сложно что-то усвоить и запомнить. При том, что у нас в семье говорили, я помню, как звучала наша речь. Еще с детства у меня в памяти осталось около ста слов. Но, чтобы строить предложения, этого недостаточно. Мой старший брат, он у нас в общине пастух, понимает уильтинскую речь, причем очень хорошо. Я после занятий уильтинского языка приезжала к нему, мы пробовали поговорить, он меня понимал, но диалог у нас не складывался. Если я спрашивала какие-то конкретные фразы, которые выучила на занятии, он отвечал. Но сам построить фразу для диалога не мог.
Такая же ситуация с нивхским языком. Хотя в школах есть факультативы, но у детей он очень тяжело идет, потому что тоже нет среды, пространства для диалога.
– Очень и очень тяжелая ситуация. У нас осталось несколько носителей языка, тех, кто знает уильтинский в совершенстве, говорит на нем, думает. И все эти люди преклонного возраста. Несмотря ни на что, эти удивительные люди продолжают прилагать все силы для сохранения языка, но, естественно, что здоровья и сил не хватает. Например, колоссальный вклад в сохранение родного языка внесла Минато Сюрико (Людмила Хомовна), легендарная женщина, но ей уже тяжело продолжать нести эту тяжелую ношу. Сейчас большинством переводов и созданием учебных пособий занимается Елена Алексеевна Бибикова.
Она носитель родного языка, общественный деятель по популяризации уильтинской культуры и ее сохранению. Сейчас на пенсии, но ведет настолько активную работу, насколько это в принципе возможно. Отмечу также, что большую роль в сохранении родных языков играет Ногликская районная библиотека, а с финансированием многих проектов помогает «Сахалинская Энергия».
Елена Алексеевна специализируется на выпуске детских изданий. Переводит на уильтинский язык сказки, считалочки, детские книги. Я сама пишу стихи, и Елена Алексеевна переводит их на родной язык.
У нас в школе уильтинский язык не преподают и никогда не преподавали. Но уроки есть для школьников Поронайска, этим занимается Людмила Хомовна. Также Ирина Яковлевна Федяева, носитель языка из села Вал, раньше преподавала в садике, в школе пыталась организовать кружки, также она организовала ансамбль. Но сейчас Ирина Яковлевна переехала на материк.
Достаточно много мероприятий проводится по национальным языкам, минимум раз в месяц на Сахалине форум или конференция проходит на эту тему. Но дети предпочитают учить английский или немецкий. Взрослые пытаются соорганизоваться, у нас есть группа в мессенджере, где мы пробуем разговаривать на родном языке. Но без среды это капля в море. Елена Алексеевна Бибикова в какой-то период проводила и занятия для взрослых, я их посещала, но когда приходишь со встречи и нет дома практики, то крайне сложно что-то усвоить и запомнить. При том, что у нас в семье говорили, я помню, как звучала наша речь. Еще с детства у меня в памяти осталось около ста слов. Но, чтобы строить предложения, этого недостаточно. Мой старший брат, он у нас в общине пастух, понимает уильтинскую речь, причем очень хорошо. Я после занятий уильтинского языка приезжала к нему, мы пробовали поговорить, он меня понимал, но диалог у нас не складывался. Если я спрашивала какие-то конкретные фразы, которые выучила на занятии, он отвечал. Но сам построить фразу для диалога не мог.
Такая же ситуация с нивхским языком. Хотя в школах есть факультативы, но у детей он очень тяжело идет, потому что тоже нет среды, пространства для диалога.
Новостной портал КМНСОЮЗ-NEWS
Анжела Мувчик: «Оленеводство – наш путь»
Председатель семейной родовой общины «Аборигены» Анжела Мувчик рассказала, как на Сахалине возрождается уильтинское оленеводство и почему так сложно выучить родной язык.
❤18
Forwarded from ЮНИИИТ Югра
Коллеги, добрый день! 👋
Мы представляем Югорский НИИ информационных технологий и наконец-то можем подвести итоги продуктивного 2025 года по проекту Формирования корпуса мансийского языка.
В первую очередь, хотим выразить слова благодарности всем причастным к работе: переводчикам, экспертам, разработчикам, организаторам и всем неравнодушным к вопросам сохранения мансийского языка.
Теперь перейдем к итогам 2025 года! 🚀
Формирование корпусов и датасетов:
📚 Словари мансийского языка общим объемом 14.000 слов
🔄 Корпус параллельных предложений на русском и мансийском языках общим объемом более 300.000 пар предложений
🎙️ Аудиокорпус мансийских предложений в студийной обработке объемом 26.000 предложений или ~50 часов (~30 часов один диктор и по 5 часов еще 4 диктора)
📖 На основе собранных данных были обучены:
- модель переводчика была обучена на данных корпуса параллельных предложений и получила хорошую оценку качества от экспертов, BLEU=25, chrF=50 – 55;
- модель распознавания текста на мансийском языке (OCR) с оценкой качества распознавания слов WER=1%;
- модель распознавания мансийской речи (ASR), с оценками качества WER=15, CER=5;
- модель синтеза мансийской речи (TTS), с оценками качества WER=11.7, CER=3.5;
- венцом нашей разработки является чат Аги, в основе которого лежит большая языковая модель, обученная мансийскому языку и способная использовать в своей работе данные словарей, корпуса параллельных предложений, а также тексты новостей Этнопортала, кроме того Аги отвечает на вопросы и умеет генерировать сказки на мансийском языке.
На основе обученных моделей были разработаны прикладные сервисы Этнопортала «Языковое пространство» куда всех и приглашаем! Кстати, Этнопортал стал лауреатом премии Рунета 2025 в номинации «Интернет на родном языке». 🏆
Также приятная новость от компании Яндекс, которая добавила мансийский язык в свой Переводчик. Качество перевода на первый взгляд очень приличное, сравнивали на основании предложений из корпуса параллельных предложений. 🔍
Мы представляем Югорский НИИ информационных технологий и наконец-то можем подвести итоги продуктивного 2025 года по проекту Формирования корпуса мансийского языка.
В первую очередь, хотим выразить слова благодарности всем причастным к работе: переводчикам, экспертам, разработчикам, организаторам и всем неравнодушным к вопросам сохранения мансийского языка.
Теперь перейдем к итогам 2025 года! 🚀
Формирование корпусов и датасетов:
📚 Словари мансийского языка общим объемом 14.000 слов
🔄 Корпус параллельных предложений на русском и мансийском языках общим объемом более 300.000 пар предложений
🎙️ Аудиокорпус мансийских предложений в студийной обработке объемом 26.000 предложений или ~50 часов (~30 часов один диктор и по 5 часов еще 4 диктора)
📖 На основе собранных данных были обучены:
- модель переводчика была обучена на данных корпуса параллельных предложений и получила хорошую оценку качества от экспертов, BLEU=25, chrF=50 – 55;
- модель распознавания текста на мансийском языке (OCR) с оценкой качества распознавания слов WER=1%;
- модель распознавания мансийской речи (ASR), с оценками качества WER=15, CER=5;
- модель синтеза мансийской речи (TTS), с оценками качества WER=11.7, CER=3.5;
- венцом нашей разработки является чат Аги, в основе которого лежит большая языковая модель, обученная мансийскому языку и способная использовать в своей работе данные словарей, корпуса параллельных предложений, а также тексты новостей Этнопортала, кроме того Аги отвечает на вопросы и умеет генерировать сказки на мансийском языке.
На основе обученных моделей были разработаны прикладные сервисы Этнопортала «Языковое пространство» куда всех и приглашаем! Кстати, Этнопортал стал лауреатом премии Рунета 2025 в номинации «Интернет на родном языке». 🏆
Также приятная новость от компании Яндекс, которая добавила мансийский язык в свой Переводчик. Качество перевода на первый взгляд очень приличное, сравнивали на основании предложений из корпуса параллельных предложений. 🔍
❤10👍2🔥1
Forwarded from говорит республика
Премьера! Сезон "Родной язык" официально запущен 🚀
Месяцы подготовки, поиска людей, записи интервью, бесконечного монтажа, многочисленного согласования, сценарирования, написания текста, снова записи, снова монтажа, создания музыки, подготовки иллюстрации и обложек, волнения, сомнений, нетерпения... и наконец, трейлер готов.
Ладно, конечно, не только трейлер 😌
Эпизоды будут выходить еженедельно, все они будут посвящены немного разным (в плане своего угла и освещения) темам в рамках одной большой — родного языка. Подробнее — в трейлере.
Слушайте, проникайтесь атмосферой, узнавайте более детальную информацию о сезоне... и, пожалуйста, делитесь!
Давайте попробуем вовлечь в этот разговор как можно больше людей. Без вашей поддержки мы никуда ❤️🩹
Обнимаем!
______
Слушать на всех подкаст-платформах, включая YouTube и Telegram-плеер:
🔗 https://republic-speaking.mave.digital/ep-27
Месяцы подготовки, поиска людей, записи интервью, бесконечного монтажа, многочисленного согласования, сценарирования, написания текста, снова записи, снова монтажа, создания музыки, подготовки иллюстрации и обложек, волнения, сомнений, нетерпения... и наконец, трейлер готов.
Ладно, конечно, не только трейлер 😌
Эпизоды будут выходить еженедельно, все они будут посвящены немного разным (в плане своего угла и освещения) темам в рамках одной большой — родного языка. Подробнее — в трейлере.
Слушайте, проникайтесь атмосферой, узнавайте более детальную информацию о сезоне... и, пожалуйста, делитесь!
Давайте попробуем вовлечь в этот разговор как можно больше людей. Без вашей поддержки мы никуда ❤️🩹
Обнимаем!
______
Слушать на всех подкаст-платформах, включая YouTube и Telegram-плеер:
🔗 https://republic-speaking.mave.digital/ep-27
Слушай выпуск подкаста говорит республика
Родной язык: 0. Трейлер — Подкаст «говорит республика»
"Родной язык" — это третий сезон подкаста "говорит республика", посвящённый тому, какие отношения связывают нас с языком наших предков: какие социальные механизмы кроются за говорением и неговорением на родном языке, какое значение мы в него вкладыва
🔥6👍5❤3