вчера сходили с нашим подписчиком игорем в улан-удэ в книжный магазинчик на ленина, 21: там немало книг на бурятском языке, хотя с другой стороны и немного, и лежат вперемешку с этнической/краеведческой литературой на русском языке. всё-таки бурятскоязычный контент сильно ограничен культурно-исторической тематикой. учебное (в т.ч. словари) и детское тоже есть
интересная одна книжка-перевёртыш (первое фото) на бурятском/русском. для изучения методом параллельных текстов менее удобно, чем когда билингва на развороте, зато если владеешь языком, то не подсматриваешь, не переключаешь коды. короче идея интересная
интересная одна книжка-перевёртыш (первое фото) на бурятском/русском. для изучения методом параллельных текстов менее удобно, чем когда билингва на развороте, зато если владеешь языком, то не подсматриваешь, не переключаешь коды. короче идея интересная
появилась новая ветка президентских грантов, не увидел там ограничения в минимум год от регистрации НКО, кроме того, не только НКО могут участвовать в конкурсе
ну и есть почти подходящее направление для языкового активизма, если с умом расписать проект
короче вдруг вам пригодится, ссылка: фондкультурныхинициатив.рф
ну и есть почти подходящее направление для языкового активизма, если с умом расписать проект
короче вдруг вам пригодится, ссылка: фондкультурныхинициатив.рф
Forwarded from За языки РФ
НацЛитФест релиз.pdf
546.3 KB
если вы в москве, то с сегодняшнего дня и несколько дней в рамках книжной ярмарки на красной площади проходят площадки программы поддержки национальных литератур. там немало наших ребят, а также других литераторов на языках России, языковых активистов, в общем много классных людей и иногда попадаются интересные книжки, приходите )
Forwarded from Адыгэ Хэку
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На фестивале «Точка перемещения - 2021» в Москве произошел смелый эксперимент. Певец и сказитель из Адыгеи Заур Нагоев выступил в качестве вокалиста блэк-метал группы Zafaq, исполняющей черкесские мелодии. А сегодня рокеров сменит ансамбль посттрадиционной черкесской музыки Jrpjej. Концерт начнется в 18:30 в музее современного искусства «Гараж» (Парк Горького).
Мы ("мы" это потому, что многие участники и подписчики страны языков немало провели вместе времени, даже несколько человек развиртуализовалось) несколько дней участвовали в фестивале национальных литератур на красной площади, много всего было распрекрасного, можете посмотреть трансляцию, спасибо организаторам, слушателям, друзьям и знакомым
При этом запоминается не только самое классное, но и самое кринжовое, для меня такой стали некоторые моменты в презентации сборника Медиаполигона - Хранители языков. На самой презентации лезло какое-то тролльство на тему того, что вот меняйте систему письма на всех языках и будет вам щастье, и Таймураз очень метко и ёмко ответил, что он об этом думает (что если говоришь на своём языке, то уж освоить и использовать письменность - дело несложное). Карина пару раз экспертно высказывала своё мнение, когда дискуссия уходила вообще вкрай. Но самый шик случился после презентации, когда к нам с Таймуразом подлетели какие-то чуваки и заявили, что почему это нас не волнует проблема сохранения русского языка? Ну, мы ответили, что русский язык в топчике языков, ну, допустим, в топ-10, а всего языков около 7000, так что несколько нерелевантно беспокоиться, о чём, собссно? Оказывается, слова типа мерчендайзер их волновали. Ну, я предложил подумать о том, что пока их волнует несколько слов, целые семьи языков (например тунгусо-маньчжурская) могут исчезнуть. "Ну они же не заменяют свой язык на русский" - "В смысле заменяют? Молодёжь обычно не владеет этими языками, только русским, что значит не заменяют?" - "Ну, в книгах-то остаётся нанайский?" - "Книг сейчас на нём в общем-то и не издаётся, и при чём тут книги?" - "Ну книги это же и есть язык". На том мы и расстались, но вообще они ещё как-то утверждали, что на Таймуразе надета по сути косоворотка и я понял, что эти ребята, видимо, русские националисты.
Во время самой презентации я рассказал об истории языкового активизма, и что я приветствую издание Медиаполигона, потому что это ещё один способ выйти языковым активистам из тени, в которой они вынужденно находятся, потому что их часто считают чем-то опасным, какой-то угрозой. При этом важно, что языковые активисты ЗА свой язык, ЗА многоязычие и разнообразие, и в этом их коренное отличие от русских националистов, которые почему-то против. Им не нравятся какие-то слова, их бесит, что при разговоре о поддержке миноритарных языков не говорят о мажоритарных, и, в конце концов, мне непонятно, зачем они приходят на такое место, чтобы просто вызвать раздражение? У вас получилось, ребята, да помилуют вас и простят мерчендайзеры
При этом запоминается не только самое классное, но и самое кринжовое, для меня такой стали некоторые моменты в презентации сборника Медиаполигона - Хранители языков. На самой презентации лезло какое-то тролльство на тему того, что вот меняйте систему письма на всех языках и будет вам щастье, и Таймураз очень метко и ёмко ответил, что он об этом думает (что если говоришь на своём языке, то уж освоить и использовать письменность - дело несложное). Карина пару раз экспертно высказывала своё мнение, когда дискуссия уходила вообще вкрай. Но самый шик случился после презентации, когда к нам с Таймуразом подлетели какие-то чуваки и заявили, что почему это нас не волнует проблема сохранения русского языка? Ну, мы ответили, что русский язык в топчике языков, ну, допустим, в топ-10, а всего языков около 7000, так что несколько нерелевантно беспокоиться, о чём, собссно? Оказывается, слова типа мерчендайзер их волновали. Ну, я предложил подумать о том, что пока их волнует несколько слов, целые семьи языков (например тунгусо-маньчжурская) могут исчезнуть. "Ну они же не заменяют свой язык на русский" - "В смысле заменяют? Молодёжь обычно не владеет этими языками, только русским, что значит не заменяют?" - "Ну, в книгах-то остаётся нанайский?" - "Книг сейчас на нём в общем-то и не издаётся, и при чём тут книги?" - "Ну книги это же и есть язык". На том мы и расстались, но вообще они ещё как-то утверждали, что на Таймуразе надета по сути косоворотка и я понял, что эти ребята, видимо, русские националисты.
Во время самой презентации я рассказал об истории языкового активизма, и что я приветствую издание Медиаполигона, потому что это ещё один способ выйти языковым активистам из тени, в которой они вынужденно находятся, потому что их часто считают чем-то опасным, какой-то угрозой. При этом важно, что языковые активисты ЗА свой язык, ЗА многоязычие и разнообразие, и в этом их коренное отличие от русских националистов, которые почему-то против. Им не нравятся какие-то слова, их бесит, что при разговоре о поддержке миноритарных языков не говорят о мажоритарных, и, в конце концов, мне непонятно, зачем они приходят на такое место, чтобы просто вызвать раздражение? У вас получилось, ребята, да помилуют вас и простят мерчендайзеры
YouTube
НацЛитФест: прямой эфир / 20 июня 2021
Россия – уникальная страна. В ней проживает более 180 коренных народов, такого
культурного богатства больше в мире не найти. Некоторые из них малочисленные,
а некоторые — исчезающие. У каждого из этих народов есть своя самобытная
культура, а у многих сохранился…
культурного богатства больше в мире не найти. Некоторые из них малочисленные,
а некоторые — исчезающие. У каждого из этих народов есть своя самобытная
культура, а у многих сохранился…
Forwarded from Әйдә! Online – Изучаем татарский
Ученик 11 класса IT-лицея в Казани и наш подписчик Ирек Галиев создал электронную библиотеку, куда каждый желающий может добавить произведения на татарском языке 💪🏻 Ирек мечтает перевести как можно больше произведений с иностранных языков на татарский.
На Радио Азатлык вышло подробное интервью с автором идеи. Сегодня мы предлагаем отрывок из беседы. В помощь мы подготовили словарик.
https://www.azatliq.org/a/31320339.html
На Радио Азатлык вышло подробное интервью с автором идеи. Сегодня мы предлагаем отрывок из беседы. В помощь мы подготовили словарик.
https://www.azatliq.org/a/31320339.html
Азатлык Радиосы
В сети появилась новая татарская библиотека
Ученик 11 класса IT-лицея в Казани Ирек Галиев создал электронную библиотеку, куда каждый желающий может добавить произведения на татарском языке. Ирек мечтает перевести как можно больше произведений с иностранных языков на татарский. На Радио Азатлык вышло…
Я пару недель назад стал научным сотрудником в Институте языкознания, теперь работаю в специально созданной команде Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России и произнесу слегка сухими формулировками, чтобы вы поняли, что нам не до шуток, чем мы занимаемся:
Среди важных задач этого центра - определение состояния языков России с точки зрения их поддержки, а также описание стратегий развития и мониторинга этих стратегий. Кроме того, важны и пробные практические проекты, которые в данный момент утверждаются (хотим показать на 1-3 языках, как можно с ними работать с точки зрения их поддержки). Наконец, разрабатываются рекомендации для лингвистов по документации языков
Признаюсь честно, что я использую в этой работе многие материалы и идеи, которые были сформированы в стране языков. Более того, часть этой новой команды так или иначе связана со страной языков, но, в соответствии с первыми нашими там задачами и возможностями, это почти исключительно лингвисты (с активистскими наклонностями). При этом на следующих этапах, конечно, нам никак не обойтись без языковых активистов, вот я сам сейчас помимо работы с документами работаю в Хабаровском крае бок о бок с нанайскими языковыми активистами, мы надеемся произвести впечатление на тех, кто ещё не очень верит в то, что за миноритарными языками - будущее.
Стала ли Страна языков филиалом ИЯза? Нет, во-первых, тут ещё много других ребят, и не только у меня есть админка от наших сообществ, и я надеюсь, что всегда найдётся кто-нибудь, кто более резко выскажется о сути вещей или не даст мне выиграть в споре, а может быть даже начнёт писать посты. Во-вторых, я сам готов к расщеплению личности, организовать какой-нибудь междусобойчик на форуме ФАДН, помочь выиграть конкурс, "отсыпать" методистов по какому-нибудь вопросу или посплетничать "не для протокола". Ну и, я надеюсь, что моя работа пригодится вам в вашей деятельности 🤳🏽
Среди важных задач этого центра - определение состояния языков России с точки зрения их поддержки, а также описание стратегий развития и мониторинга этих стратегий. Кроме того, важны и пробные практические проекты, которые в данный момент утверждаются (хотим показать на 1-3 языках, как можно с ними работать с точки зрения их поддержки). Наконец, разрабатываются рекомендации для лингвистов по документации языков
Признаюсь честно, что я использую в этой работе многие материалы и идеи, которые были сформированы в стране языков. Более того, часть этой новой команды так или иначе связана со страной языков, но, в соответствии с первыми нашими там задачами и возможностями, это почти исключительно лингвисты (с активистскими наклонностями). При этом на следующих этапах, конечно, нам никак не обойтись без языковых активистов, вот я сам сейчас помимо работы с документами работаю в Хабаровском крае бок о бок с нанайскими языковыми активистами, мы надеемся произвести впечатление на тех, кто ещё не очень верит в то, что за миноритарными языками - будущее.
Стала ли Страна языков филиалом ИЯза? Нет, во-первых, тут ещё много других ребят, и не только у меня есть админка от наших сообществ, и я надеюсь, что всегда найдётся кто-нибудь, кто более резко выскажется о сути вещей или не даст мне выиграть в споре, а может быть даже начнёт писать посты. Во-вторых, я сам готов к расщеплению личности, организовать какой-нибудь междусобойчик на форуме ФАДН, помочь выиграть конкурс, "отсыпать" методистов по какому-нибудь вопросу или посплетничать "не для протокола". Ну и, я надеюсь, что моя работа пригодится вам в вашей деятельности 🤳🏽
Институт языкознания РАН
Научный центр по сохранению, возрождению и документации языков России
Создан в мае 2021 года для подготовки и разработки Программы Института языкознания РАН по сохранению и возрождению языков России. Главной задачей центра является подготовка методических документов и рекомендаций, необходимых для реализации Программы.
Актуальный…
Актуальный…
У меня в последнее время созрели две важные мысли.
Первая (спасибо Таймуразу за обсуждение) - профессиональные ученики.
Для миноритарный языков характерна ситуация, когда есть желающие выучить язык, и есть носители, которые знают язык. И при этом не хватает хороших педагогов, которые умеют обучать языку. И вместо того, чтобы ждать, что носители станут такими учителями, почему бы не перехватить инициативу, научиться быть "профессиональным" учеником.
В каком-то смысле эта мысль есть и в методе "Мастер-ученик", но там, скорее, предлагается делить ответственность за процесс пополам, и это здорово, но в сознании людей всё равно, как бы, "учителю" доверяется бОльшая половина, а может быть наоборот, нужно именно на себя, на молодых учеников, взять больше инициативы, чтобы носители могли расслабиться и не думать об организации процесса, лишь быть занятыми процессом.
Так же и в аналитическом методе изучения языка, так делают лингвисты, мы как ученики воспринимаем языковые данные, которые приходят от носителя, не озабоченного методиками и теориями.
Ещё мне очень нравится идея языкового клуба, молодёжного, для неносителей, где все пробуют разговорные практики, вести дневники, а для начала можно и просто каждому работать над своим собственным разговорником. Такая группа "профессиональных учеников", которые приглашают к себе на чаёк по одному-два носителя, в помощь себе, но придумывая заранее форматы, создавая благоприятный климат в таком клубе...
Вторая - пассивные носители как важный ресурс.
Пассивные, спящие носители не просто могут лучше выучить язык и вполне догнать активных носителей (а вот с нуля очень редко получается так же развить языковые компетенции), но и важно, что они проделывают этот путь, выучивают язык, и могут теперь стать проводниками, учителям, часто гораздо лучшими, чем "идеальные" носители. Тут вспоминается момент из мультика "Лови волну", когда спрашивают чемпиона, какие бы он дал советы новичкам, а он в ответ говорит ключевую фразу "Сперва достигните моих высот". Действительно, такие люди, кто знает язык с детства, часто им пользуется и вообще, владеют "в совершенстве", часто не знают, как научить других, и, что особенно печально, нередко критикуют начинающих, вместо того, чтобы поддерживать.
"Проснувшиеся" же носители наоборот, проходят все эти непростые шаги, на своей шкуре ощутили множество проблем и нашли решения. Я знаю таких нескольких человек, например, Валентина Совкина (саами), Наталья Антонова (карелка из ДКЯ), а также Татьяна Моложавая, которая вчера немножко рассказала об этом, предлагаю глянуть это видео (несколько неловко, что она говорит там и о вашем покорном слуге, мне кажется, преувеличивает моё влияние на этот процесс), оно на нанайском, поэтому советую на ютубе включить субтитры, русские, а не "науру" (за неимением на ютубе нанайского я именно так его пока что обозначаю)
PS вот ссылка на Мастер-Ученик на всякий случай
Первая (спасибо Таймуразу за обсуждение) - профессиональные ученики.
Для миноритарный языков характерна ситуация, когда есть желающие выучить язык, и есть носители, которые знают язык. И при этом не хватает хороших педагогов, которые умеют обучать языку. И вместо того, чтобы ждать, что носители станут такими учителями, почему бы не перехватить инициативу, научиться быть "профессиональным" учеником.
В каком-то смысле эта мысль есть и в методе "Мастер-ученик", но там, скорее, предлагается делить ответственность за процесс пополам, и это здорово, но в сознании людей всё равно, как бы, "учителю" доверяется бОльшая половина, а может быть наоборот, нужно именно на себя, на молодых учеников, взять больше инициативы, чтобы носители могли расслабиться и не думать об организации процесса, лишь быть занятыми процессом.
Так же и в аналитическом методе изучения языка, так делают лингвисты, мы как ученики воспринимаем языковые данные, которые приходят от носителя, не озабоченного методиками и теориями.
Ещё мне очень нравится идея языкового клуба, молодёжного, для неносителей, где все пробуют разговорные практики, вести дневники, а для начала можно и просто каждому работать над своим собственным разговорником. Такая группа "профессиональных учеников", которые приглашают к себе на чаёк по одному-два носителя, в помощь себе, но придумывая заранее форматы, создавая благоприятный климат в таком клубе...
Вторая - пассивные носители как важный ресурс.
Пассивные, спящие носители не просто могут лучше выучить язык и вполне догнать активных носителей (а вот с нуля очень редко получается так же развить языковые компетенции), но и важно, что они проделывают этот путь, выучивают язык, и могут теперь стать проводниками, учителям, часто гораздо лучшими, чем "идеальные" носители. Тут вспоминается момент из мультика "Лови волну", когда спрашивают чемпиона, какие бы он дал советы новичкам, а он в ответ говорит ключевую фразу "Сперва достигните моих высот". Действительно, такие люди, кто знает язык с детства, часто им пользуется и вообще, владеют "в совершенстве", часто не знают, как научить других, и, что особенно печально, нередко критикуют начинающих, вместо того, чтобы поддерживать.
"Проснувшиеся" же носители наоборот, проходят все эти непростые шаги, на своей шкуре ощутили множество проблем и нашли решения. Я знаю таких нескольких человек, например, Валентина Совкина (саами), Наталья Антонова (карелка из ДКЯ), а также Татьяна Моложавая, которая вчера немножко рассказала об этом, предлагаю глянуть это видео (несколько неловко, что она говорит там и о вашем покорном слуге, мне кажется, преувеличивает моё влияние на этот процесс), оно на нанайском, поэтому советую на ютубе включить субтитры, русские, а не "науру" (за неимением на ютубе нанайского я именно так его пока что обозначаю)
PS вот ссылка на Мастер-Ученик на всякий случай
YouTube
Нани хэсэдиэни хисангоми бэлэчигоари
Моложавая Татьяна гой Татьянади (Удинкан/Оненко) нани хэсэдиэни хисангойчи, хони улэнди тэй хэсэди хисангогуй? Досодиусу, ичэсуу!
Кстати спасибо Йорги за эту мысль, вообще, кажется, это настолько норма в истории человечества, что не надо бояться таких случаев. Очень часто история языков, культур (в т.ч. технологий) - это история победителей. Причём победители - это значит те, кто пришли и учинили насилие. Убили местную элиту, взяли себе их жён, подчинили детей, а иногда, хотя и нечасто, и уничтожили вовсе.
Если не было войны, то всё равно мужчины соседних племён брали себе, не особо заботясь согласием, жён из соседних сообществ. И тоже... "побеждал" язык, как правило, тот, который со стороны сообщества мужчин. И тоже не без насилия. То есть языки в каком-то смысле передавались и развивались часто на страданиях и ущемлениях людей
Недавно я слушал рассказ лингвиста Юхо Янхунена, который занимается языками Евразии в широком смысле, и он говорил о том, что вся современная языковая картина Сибири - достаточно поздние следы языковых экспансий. Люди остаются, языки меняются на пришлые, из культур берётся всё, что подходит и применимо. А "национальное самосознание" вообще в значительной степени плод европейского мира Нового времени.
Про те периоды истории, когда людям жилось относительно хорошо и спокойно, скорее всего и нечего будет рассказывать на уроках истории, это не цепляет слушателя, почему-то всем хочется слушать что-то эпическое, истории про супергероев, которые.. обязательно кого-нибудь убивали. Летописи, хроники и даже современные учебники истории в значительной степени подчинены рассказам о том, как происходили победы и как жилось победителям
И, мне кажется, нам современным надо научиться принимать для себя эту современность, которую невольно сформировали предыдущие поколения людей. Вот до нас многое дошло, хорошо бы помнить об этом. И языки до нас дошли, все языки красивы, это часть человеческого разнообразия, и большое счастье, что "победы" одних над другими мы можем осмыслить. И научиться любить и ценить то, что "не побеждает". Не в силе, как говорится, правда
простите за отвлечённый пост
Если не было войны, то всё равно мужчины соседних племён брали себе, не особо заботясь согласием, жён из соседних сообществ. И тоже... "побеждал" язык, как правило, тот, который со стороны сообщества мужчин. И тоже не без насилия. То есть языки в каком-то смысле передавались и развивались часто на страданиях и ущемлениях людей
Недавно я слушал рассказ лингвиста Юхо Янхунена, который занимается языками Евразии в широком смысле, и он говорил о том, что вся современная языковая картина Сибири - достаточно поздние следы языковых экспансий. Люди остаются, языки меняются на пришлые, из культур берётся всё, что подходит и применимо. А "национальное самосознание" вообще в значительной степени плод европейского мира Нового времени.
Про те периоды истории, когда людям жилось относительно хорошо и спокойно, скорее всего и нечего будет рассказывать на уроках истории, это не цепляет слушателя, почему-то всем хочется слушать что-то эпическое, истории про супергероев, которые.. обязательно кого-нибудь убивали. Летописи, хроники и даже современные учебники истории в значительной степени подчинены рассказам о том, как происходили победы и как жилось победителям
И, мне кажется, нам современным надо научиться принимать для себя эту современность, которую невольно сформировали предыдущие поколения людей. Вот до нас многое дошло, хорошо бы помнить об этом. И языки до нас дошли, все языки красивы, это часть человеческого разнообразия, и большое счастье, что "победы" одних над другими мы можем осмыслить. И научиться любить и ценить то, что "не побеждает". Не в силе, как говорится, правда
простите за отвлечённый пост
Telegram
Йорги
Родным языком турецкоязычных греков является язык врага
Социолингвистическая шутка
Социолингвистическая шутка
На этой неделе проходит (в онлайне, а так типа Томск) конгресс антропологов и этнологов (программа в следующем посте), я выделил некоторые доклады, которые, как мне кажется, связаны с темой поддержки языкового разнообразия:
Лингвистическая антропология в России: от фиксации бесписьменных языков до гипотез дальнего родства языковых семей
Языковая и этнокультурная ситуация в России и зарубежье
Функционирование идиома сето в старой диаспоре
Динамика языковых изменений в диаспоре и на родине на примере сетоских идиомов
Московские мари: языковая лояльность и этническая идентичность в условиях внутренней диаспоры
Бесписьменный язык в условиях отходничества (по материалам дагестанского с. Кубачи)
Особенности этноязыковой идентичности саха в условиях массовых урбанизационных процессов
О языковой ситуации коренных малочисленных народов Севера РФ
Современное состояние и взаимосвязь знания родного языка и этнической идентичности у кетов Красноярского края
Культура и язык коренных малочисленных народов РФ в учебных пособиях для начальной школы
Языковая ситуация в Адыгее
Этническая панорама Сибири: языки, культуры, идентичность
Культурно-языковая ситуация на Северном Кавказе: основные проблемы и пути стабилизации
Сибирско-татарский язык и его статус: окончание научной дискуссии?
Государственные языки Республики Крым в жизни населения региона (по результатам этносоциологического исследования)
Язык школьного образования в российских миграционных реалиях
Роль языка общения как ключевого фактора формирования территориальной идентичности
Методы поддержки культурно-языкового многообразия населения Хабаровского края
Общественный запрос на этнокультурное и языковое содержание образования в Самарской области
Языковые запросы системы школьного образования г. Москвы
Государственная национальная политика и этнокультурное развитие народов Красноярского края на современном этапе
Современная этноязыковая ситуация в Башкортостане (по материалам исследовательского проекта «Языковая ситуация и социально-культурные изменения в Башкортостане»)
Современное состояние родных языков коренных народов Севера (на примере Октябрьского района Югры)
Немецкий язык среди российских немцев: владение и использование в повседневной жизни
Язык народа как фактор этнической идентичности (на основе опросов в Карачаево-Черкесской Республике)
К вопросу о языковой идентичности перед переписью 2021 года (кейс КБР)
Языковое поведение башкир, проживающих за пределами Башкортостана
Бурятский язык в зеркале переписей и социологии
Языковая ситуация в Удмуртии накануне переписи населения
Башкирский или татарский? Языки пограничья и переписи населения (пример Башкирии)
Переписи как инструмент легитимации парадигмы господства и подчинения в языковом пространстве России
Динамика изменения этнической и языковой идентичности башкир по данным переписей населения
А родной ли тебе «родной язык»?
Современное состояние и взаимосвязь знания родного языка и этнической идентичности у кетов Красноярского края
Этническая культура и развитие языков коренных малочисленных народов Чукотки
Мнение населения Марий Эл об указании знания языков в переписи
Родной язык в статистике переписи населения (пример Башкортостана)
Перепись населения как индикатор востребованности украинского языка в Республике Крым
Масштабы распространения родного языка среди башкир в Башкортостане
Ценностное предпочтение языкового выбора
Программа сохранения языкового разнообразия России
Языковая политика и язык тверских карелов: вехи истории
Многоязычие как норма права, установка и практика в российском обществе
Лингвистические идеологии в контексте сохранения миноритарных языков в современной России
О социолингвистическом прогнозе развития бурятского языка: мониторинг ситуации и анализ фокус-групп
Языковой вопрос в сфере школьного образования в Башкортостане
Современная языковая ситуация в сообществе тверских карелов (по материалам полевых исследований 2020–2021 гг.)
Развитие этнокультурной и языковой ситуации у заболотных татар в первые десятилетия XXI в.
Лингвистическая антропология в России: от фиксации бесписьменных языков до гипотез дальнего родства языковых семей
Языковая и этнокультурная ситуация в России и зарубежье
Функционирование идиома сето в старой диаспоре
Динамика языковых изменений в диаспоре и на родине на примере сетоских идиомов
Московские мари: языковая лояльность и этническая идентичность в условиях внутренней диаспоры
Бесписьменный язык в условиях отходничества (по материалам дагестанского с. Кубачи)
Особенности этноязыковой идентичности саха в условиях массовых урбанизационных процессов
О языковой ситуации коренных малочисленных народов Севера РФ
Современное состояние и взаимосвязь знания родного языка и этнической идентичности у кетов Красноярского края
Культура и язык коренных малочисленных народов РФ в учебных пособиях для начальной школы
Языковая ситуация в Адыгее
Этническая панорама Сибири: языки, культуры, идентичность
Культурно-языковая ситуация на Северном Кавказе: основные проблемы и пути стабилизации
Сибирско-татарский язык и его статус: окончание научной дискуссии?
Государственные языки Республики Крым в жизни населения региона (по результатам этносоциологического исследования)
Язык школьного образования в российских миграционных реалиях
Роль языка общения как ключевого фактора формирования территориальной идентичности
Методы поддержки культурно-языкового многообразия населения Хабаровского края
Общественный запрос на этнокультурное и языковое содержание образования в Самарской области
Языковые запросы системы школьного образования г. Москвы
Государственная национальная политика и этнокультурное развитие народов Красноярского края на современном этапе
Современная этноязыковая ситуация в Башкортостане (по материалам исследовательского проекта «Языковая ситуация и социально-культурные изменения в Башкортостане»)
Современное состояние родных языков коренных народов Севера (на примере Октябрьского района Югры)
Немецкий язык среди российских немцев: владение и использование в повседневной жизни
Язык народа как фактор этнической идентичности (на основе опросов в Карачаево-Черкесской Республике)
К вопросу о языковой идентичности перед переписью 2021 года (кейс КБР)
Языковое поведение башкир, проживающих за пределами Башкортостана
Бурятский язык в зеркале переписей и социологии
Языковая ситуация в Удмуртии накануне переписи населения
Башкирский или татарский? Языки пограничья и переписи населения (пример Башкирии)
Переписи как инструмент легитимации парадигмы господства и подчинения в языковом пространстве России
Динамика изменения этнической и языковой идентичности башкир по данным переписей населения
А родной ли тебе «родной язык»?
Современное состояние и взаимосвязь знания родного языка и этнической идентичности у кетов Красноярского края
Этническая культура и развитие языков коренных малочисленных народов Чукотки
Мнение населения Марий Эл об указании знания языков в переписи
Родной язык в статистике переписи населения (пример Башкортостана)
Перепись населения как индикатор востребованности украинского языка в Республике Крым
Масштабы распространения родного языка среди башкир в Башкортостане
Ценностное предпочтение языкового выбора
Программа сохранения языкового разнообразия России
Языковая политика и язык тверских карелов: вехи истории
Многоязычие как норма права, установка и практика в российском обществе
Лингвистические идеологии в контексте сохранения миноритарных языков в современной России
О социолингвистическом прогнозе развития бурятского языка: мониторинг ситуации и анализ фокус-групп
Языковой вопрос в сфере школьного образования в Башкортостане
Современная языковая ситуация в сообществе тверских карелов (по материалам полевых исследований 2020–2021 гг.)
Развитие этнокультурной и языковой ситуации у заболотных татар в первые десятилетия XXI в.
Языковая ситуация у коренных малочисленных народов Севера в Республике Саха (Якутия)
Региональная языковая политика в отношении малых языков (на примере Ямало-Ненецкого АО)
Бесписьменные языки Дагестана и языковая политика
Даргинский языковой континуум: проблемы границ языков и диалектов
Формирование общебурятской языковой среды: дискуссия и перспективы
Википедия как индикатор цифрового присутствия языка
Сохранение и продвижение калмыцкого языка в новых технологических условиях
Языковая ситуация и языковая политика в Карелии: локальные практики в условиях законодательной неопределённости
Проблемы государственной политики и гражданских инициатив поддержки калмыцкого языка
Сохранение и ревитализация языков Западной Сибири на кафедре-лаборатории языков народов Сибири ТГПУ (Томск)
Языковые практики межэтнического объединения «Ильсат»: ревитализация и функционирование современного южноселькупского языка
Языковой активизм и этнофутуризм как взаимодополняющие концепции в контексте урбанизации коренных малочисленных народов севера
Перевод функциональных элементов интерфейса социальных сетей как метод ревитализации миноритарных языков Приобья (на материале среднечулымского)
Лингвистическая память этноса: реликты языковой системы и ревитализация языка коренного малочисленного народа (на примере чулымцев)
Перевод Евангелия как способ вспомнить язык и обрести веру (на примере чулымцев)
Также почему-то выпишу сюда другие интересные темы докладов по теме языков России:
Голоса тундры и тайги в юкагирских звукоподражаниях
Язык сихиртя: следы чукотско-корякских языков в ненецком
Бурятский эпос и современные сказительские практики
К вопросу о молодых сказителях героического эпоса «Джангар»
(Не)настоящее наследие: эпическое сказание башкир “Кузыйкурпяс и Маянхылу” в записи 2017 года
Производство нематериального культурного наследия в Республике Алтай (на примере сказительства и горлового пения)
Границы расселения этнографической (диалектно-локальной) группы шёщкупов/шёшкумов р. Оби по данным устной истории
Астраханские ногайцы между Казанью и Кавказом
Конфессионально-языковые группы в Поволжье и Приуралье
Протестанты – носители финно-угорских языков Урала и Западной Сибири
Народная терминология лекарственных кустарников в диалектах башкирского языка
Мухоморные песни коряков
Лекарственные растения в современной жизни нанайцев и удэгейцев (по материалам полевых исследований)
Реализация принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в российских условиях
Ритуальная лексика в фольклоре амурских нанайцев: к проблеме идентичности и менталитета
Этничность в социальной сети (на примере обско-угорских сообществ)
Региональная языковая политика в отношении малых языков (на примере Ямало-Ненецкого АО)
Бесписьменные языки Дагестана и языковая политика
Даргинский языковой континуум: проблемы границ языков и диалектов
Формирование общебурятской языковой среды: дискуссия и перспективы
Википедия как индикатор цифрового присутствия языка
Сохранение и продвижение калмыцкого языка в новых технологических условиях
Языковая ситуация и языковая политика в Карелии: локальные практики в условиях законодательной неопределённости
Проблемы государственной политики и гражданских инициатив поддержки калмыцкого языка
Сохранение и ревитализация языков Западной Сибири на кафедре-лаборатории языков народов Сибири ТГПУ (Томск)
Языковые практики межэтнического объединения «Ильсат»: ревитализация и функционирование современного южноселькупского языка
Языковой активизм и этнофутуризм как взаимодополняющие концепции в контексте урбанизации коренных малочисленных народов севера
Перевод функциональных элементов интерфейса социальных сетей как метод ревитализации миноритарных языков Приобья (на материале среднечулымского)
Лингвистическая память этноса: реликты языковой системы и ревитализация языка коренного малочисленного народа (на примере чулымцев)
Перевод Евангелия как способ вспомнить язык и обрести веру (на примере чулымцев)
Также почему-то выпишу сюда другие интересные темы докладов по теме языков России:
Голоса тундры и тайги в юкагирских звукоподражаниях
Язык сихиртя: следы чукотско-корякских языков в ненецком
Бурятский эпос и современные сказительские практики
К вопросу о молодых сказителях героического эпоса «Джангар»
(Не)настоящее наследие: эпическое сказание башкир “Кузыйкурпяс и Маянхылу” в записи 2017 года
Производство нематериального культурного наследия в Республике Алтай (на примере сказительства и горлового пения)
Границы расселения этнографической (диалектно-локальной) группы шёщкупов/шёшкумов р. Оби по данным устной истории
Астраханские ногайцы между Казанью и Кавказом
Конфессионально-языковые группы в Поволжье и Приуралье
Протестанты – носители финно-угорских языков Урала и Западной Сибири
Народная терминология лекарственных кустарников в диалектах башкирского языка
Мухоморные песни коряков
Лекарственные растения в современной жизни нанайцев и удэгейцев (по материалам полевых исследований)
Реализация принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в российских условиях
Ритуальная лексика в фольклоре амурских нанайцев: к проблеме идентичности и менталитета
Этничность в социальной сети (на примере обско-угорских сообществ)
Если кто-то хочет послушать аудиокниги на адыгских языках, не проходите мимо, ставьте себе это приложение на андроид и вот это - на iOS. На русском языке там тоже есть, но мы же хотим развивать свои языковые компетенции на адыгских, верно? )
Спасибо Андрею Емельянову, что прислал ссылку и, конечно, спасибо разработчикам за такое приятное и полезное приложение
Спасибо Андрею Емельянову, что прислал ссылку и, конечно, спасибо разработчикам за такое приятное и полезное приложение
Google Play
Приложения в Google Play – Gukhel
Аудиокнига Гухэлъ
Мой знакомый бурятский языковой активист, лингвист Слава Иванов переводит мангу на бурятский язык, посмотрите как круто! Подробнее о проекте см. в посте вконтакте
VK
Хойто зүгэй зобоһон хүбүүн. Пост со стены.
Первая японская манга в переводе на бурятский язык
Идея сделать перевод какого-нибудь произве... Смотрите полностью ВКонтакте.
Идея сделать перевод какого-нибудь произве... Смотрите полностью ВКонтакте.
Кто хочет в магистратуру МГУ а потом к нам в ияз? Вот смотрите что пишут и говорят:
На вопрос о том, где можно работать после окончания новой магистерской программы «Модели структурно-семантического анализа языков и культур коренных народов России», — даже не дожидаясь его — отвечает профессор кафедры ТиПЛ и директор Института языкознания РАН Андрей Александрович Кибрик.
На вопрос о том, где можно работать после окончания новой магистерской программы «Модели структурно-семантического анализа языков и культур коренных народов России», — даже не дожидаясь его — отвечает профессор кафедры ТиПЛ и директор Института языкознания РАН Андрей Александрович Кибрик.
VK
ОТиПЛ МГУ
На вопрос о том, где можно работать после окончания новой магистерской программы «Модели структурно-семантического анализа языков и культур коренных народов России», — даже не дожидаясь его — отвечает профессор кафедры ТиПЛ и директор Института языкознания…
вот вдогонку ещё статья ААКибрика на английском языке о Программе сохранения и возрождения языков России
уже знакомый многим из вас мансийский рэпер BIZZO Евгений Анямов раскручивает свой видеоблог BIZ TV, смотрите первый такой выпуск, 30 минут на мансийском, размышления в духе что вижу то и говорю. простенько и в своём стиле
подписывайтесь там и репостьте, женя будет рад (и микрофон к его телефону раздобудем для интервьюшек)
подписывайтесь там и репостьте, женя будет рад (и микрофон к его телефону раздобудем для интервьюшек)
VK
Biz TV
На Юрта Пакина - Biz TV...