Звездные маяки капитана Норта
3.89K subscribers
4.18K photos
53 videos
24 files
1.19K links
Галопом и автостопом по галактике: дзуйхицу о фантастике во всех ее проявлениях от Николая Караева (пишет, переводит и так далее)

https://fantlab.ru/autor1318
https://fantlab.ru/translator2017
www.facebook.com/nikolai.karayev/
Download Telegram
Увидел тут новость об очередном кинопрокате "Сада изящных слов" Макото Синкая и подумал, как любопытно оно бывает. Это аниме для Reanimedia перевел я в свое время. Под тем же названием вышел и роман Синкая в "Истари" в чьем-то еще переводе. Я понимаю, что назвали по локализации аниме, других вариантов не было. Между тем название по-русски — придуманное (мной). В английской локализации это просто The Garden of Words, "Сад слов", например. Если переводить японское название напрямую, это "Сад листьев языка", 言の葉の庭, "Кото-но ха-но нива". Просто "кото-но ха", "лист языка", означает "слово [письменного языка]", подозреваю, от названия древнейшего собрания японских стихотворений "Манъёсю", 万葉集, "Собрание мириад [десяти тысяч = необозримого числа] листьев". Стандартное слово для "слова" — 言葉, "котоба", — состоит из тех же иероглифов "язык" и "лист", "ха" озвончается до "ба" всего лишь, и это общее слово, в отличие от "кото-но ха". То есть это как бы почти синонимы, то и то — "Сад слов". Но если бы Синкай хотел назвать аниме "Сад слов", он назвал бы его "Котоба-но нива", 言葉の庭. Однако он выбрал другой вариант, чтобы дать отсылку к "Манъёсю" (играющему ключевую роль в сюжете) и японской изящной словесности в целом. Отсюда — "Сад изящных слов". И я вот думаю: с какой вероятностью, если бы переводили сначала книгу, а потом уже аниме, другой переводчик придумал бы то же название? (Это пример моего тщеславия, если угодно.)
👍5326❤‍🔥11🔥5🤯1
Оставлю хотя бы и только для себя — какая красота же.
🔥4420👍2
Мне определенно нравится. И стиль, и актеры. Дальше, понятно, монтаж и прочее, но на этом уровне — уже хорошо.👇
👍3
Forwarded from RocketMan
Кадры со съемок фильма «Отель "У погибшего альпиниста"» по одноименной повести братьев Стругацких.

В ролях:
Евгений Цыганов - Петер Глебски,
Сергей Маковецкий - Алек Сневар,
Александр Балуев - господин Мозес,
Светлана Ходченкова - госпожа Мозес,
Дмитрий Лысенков - Симон Симонэ.

В режиссерском кресле Александр Домогаров-младший (сын актёра Александра Домогарова):
«Мы развили арку героя, теперь у него есть личная драма, которая влияет на ход всей истории. Уставший детектив приезжает в отель, и ему попадается настоящее дело. Он всегда жил по букве закона, из-за чего у него случались конфликты с дочерью, ближе которой у него никого в жизни не было. Столкнувшись с личной трагедией, он остался предан закону, но смысл жизни потерял».

Выход фильма запланирован на конец 2026 года.
🔥42👍96
На "Горьком" отрывок из биографии Томмазо Кампанеллы в "ЖЗЛ", и из этого отрывка следует, что в советском переводе второй великой утопии после "Утопии", то бишь "Города Солнца", произошла чудовищная ошибка: беседующие у Кампанеллы Гостинник и Мореход — это на деле Великий Госпитальер и Главный Генуэзский Мореплаватель, то бишь совсем не простые люди, мягко говоря (автор считает, впрочем, что переводить их Великим Магистром Госпитальеров и Генуэзским Адмиралом все-таки неверно, но аргументация выходит за пределы отрывка).

У меня тут пересечение с тем, что я прочитал у Ады Палмер в "Изобретении Ренессанса": что "Речь о достоинстве человека" Джованни Пико делла Мирандолы — вовсе не памятник гуманизма в современном понимании, а довольно темный и весьма мистический, каббалистический даже трактат (по этому поводу недавно вышла книжка Брайана П. Копенхэйвера Magic and the Dignity of Man, еще одно чудо в 700 страниц). Что "гуманисты" Ренессанса — всего лишь те, кто обучал studia humanitatis, античной классике, и обучался ей же, — это, видимо, все знали, кроме меня. Но я вообще знаю очень мало, увы.

Короче, везде подвох, везде засада, куда ни кинь пытливый взор; и, может, взор кидать не надо, сиди себе, смотри в упор в тупое чье-то приключенье среди чекистов и бояр, ищи, скотина, наслажденья не где орган, а где баян, довольствуйся по жизни малым и возлюби свой потолок, а как припрет — черкни устало стихи, но в прозе, между строк.
🔥4517😁16👍9👏2
Кстати (или не кстати), чувствую все большую тягу к реализму. Может быть, возраст? Фантастику писать не хочется. Написал пьесу «Судьба переводчика» — черт его знает, может быть, неплохо?

Аркадий Стругацкий брату Борису, 17.01.53 (возраст — 27 лет)

Вот черт его знает, соглашусь.
35👍8😢5🐳5
О, Аркадий Стругацкий, оказывается, писал о Брайане Герберте!

Frank Herbert «Nightmare Blues». Кошмарная история о залезании в чужой мозг и сведении с ума целых городов. Приборы: музыкрон и телепроб. Интересно, почему у всех авторов по двое — по трое детей?

Дневник, 11.03.58.
19👍7🔥51
Аркадий Стругацкий о Филипе Дике:

Philip K. Dick «The Cosmic Puppets». Очень хорошо, но бестолково. Город зачарован, глиняные големы бегают по улицам, светящиеся люди ходят сквозь стены. И барьер вокруг города — старый лесовоз с рассыпавшимся деревом. Борьба добра со злом, бога Света с богом Тьмы.

Дневник, 21.11.58. "Очень хорошо, но бестолково", ага. Писатель писателя чует очень издалека.
28😁12👌1
Никогда об этом не задумывался, но, блинский блин. Вот есть повесть Нацумэ Сосэки "Ваш покорный слуга кот". То есть — мы ее знаем под таким названием. По-японски она называется 吾輩は貓である, "Вагахай-ва нэко дэ ару".

"Вагахай" — одно из множества японских местоимений, обозначающих "я". И конкретно это "я", как говорят нам словари, не просто маскулинное, а отдает высокомерием и ощущением собственной значимости. А "ваш покорный слуга" — это совсем другая опера.

Перевод Л. Коршикова и А. Стругацкого. Вот как это понимать? АНС не мог же настолько не знать японского. И — да, не мог: в рабочих записях АНС стоит совсем другое название. "Мое величество кот". Ровно то, что надо.

Любопытно, что это единственный перевод Льва Коршикова в библиографии на Фантлабе. Я сейчас попытаюсь сложить два и два. Итак, письмо АНС брату, 17.03.60:

Меня заставили взять перевод в Гослитиздате и аврально перевести с хорошего японского на плохой русский 10 листов. Дело в том, что переводчик, которого я рекомендовал, не справился, а план на них нажимает. Пришлось взять. Сейчас сижу
денно и нощно.

Перевод "Кота" вышел ровно в Гослитиздате в том же 1960 году. При этом годом ранее, 27.05.59, в дневнике АНС есть такая запись:

Звонил Коршикову, я взял с машинки его перевод «Кота», ничего. Наверное, будем заключать договор.

То есть — в мае 1959 года это был еще перевод одного только Коршикова, и он был "ничего", а в 1960 году книга вышла уже с двумя фамилиями переводчиков. Стоит ли предположить, что в 1959 году речь была только о части перевода Коршикова? Которая АНС понравилась, он порекомендовал переводчика в Гослитиздат, а Коршиков не справился, и АНС "заставили" всё доработать?

По датам сходится: брату АНС жалуется 17.03.60; роман сдан в набор 14.06.60; подписан к печати 10.09.60. Перевод Льва Коршикова — 1-6 главы (что сообразуется с версией, что в 1959 году АНС видел только часть перевода). Перевод Аркадия Стругацкого — 7-11 главы. Вопрос к "объем 10 листов", но в выходных данных указано: 13,5 печ. л. — 22,14 усл. печ. л. — 24,2 уч.-изд. л. В последних двух единицах объем текста чуть меньше половины — и будет в районе 10 листов.

Но, блинский блин, кто и когда поменял название?..

О, история имела продолжение. Пять лет спустя, 30.03.65 АНС пишет в дневнике:

Как переводить Нацумэ? Мне рассказывали, что японцы, читая «Кота», покатываются со смеху. Однако юмористических в современном смысле слова ситуаций в «Коте» не так уж и много. «Ситуационный» юмор у него натянутый, наивный и простоватый даже. Следовательно, дело не в ситуациях, а в стиле, в особенностях языка — скорее всего, в неожиданных сочетаниях напыщенностей, взятых из дидактической (конфуцианской?) классики, простословия из мещанского бытового обихода и, вероятно, крошечных умненьких хитростей. Для образца здесь лучше всего подойдет, по-моему, язык и стиль «городских» произведений Гоголя и его же «Мертвых душ». То есть это следует взять за основу. Информационная сторона у Нацумэ явно играет служебную к языку роль.

И в августе того же года:

К 30 мая 1966 года закончить перевод «Кота».

Как пишут комментаторы:

АНС остался не удовлетворен качеством перевода, поскольку в авральном порядке был вынужден переводить до четверти авторского листа в сутки и работал только со второй половиной романа (первая осталась в переводе Коршикова, тогда еще студента ИВЯ МГУ). Попытки АНС перевести роман заново и единолично прослеживаются вплоть до 1977 г.

Жаль, что не перевел заново, конечно. То есть "Кота" мы до сих пор имеем не совсем того, которого надо. А жаль.
👍375
А вот правильная японская иллюстрация к "Моему величеству коту". Где мое величество, а где людишки. Эх.
👍22🔥15
О советской Библиотеке мировой фантастики, которую мы потеряли. Из письма АНС брату от 12.04.64. Отдельный том Альфреда Ван Вогта и отдельный том Джека Вэнса!!!
18🔥141
Об актуальном:

Тот аспект технического прогресса, о котором говорит Кобо Абэ, действительно не вызывает беспокойства. Теперь уже ясно, что человеку просто не удастся стать механическим придатком умной машины. Опыт показывает: чем умнее машина, тем более квалифицированным, более творческим работником должен быть ее хозяин.

Аркадий и Борис Стругацкие, "Разговор шел о фантастике", 1967 год. Жизнь, так сказать, внесла коррективы.
😁26🤣8👍5🔥3👎1
О, новый роман Томаса Пинчона на подходе. Называется Shadow Ticket, 384 страницы. Обещают в этом году, 7 октября. Пинчону 87 лет, напомню. Когда книжка выйдет, будет 88 (у него ДР за неделю до моего). Аннотация примерно такая (перевел с листа, гы):

Милуоки, 1932 год, Великая Депрессия во всю ширь, отмена сухого закона за углом, Аль Капоне в федеральной каталажке, агентства частного сыска переключаются с отношений боссов и трудяг на дела более семейные. Хикс Мактаггарт, штрейкбрейхер, ставший частным детективом, полагает, что выбрал работу что надо, пока не берется за вроде как рутинное дело — найти и вернуть наследницу висконсинского магната-сыродела, которой взбрело в голову побродить по белу свету. Он и моргнуть не успевает, как его заманивают на трансокеанский лайнер и он в итоге оказывается в Венгрии, где нет границы с морем, язык как с другой планеты, выпечки столько, что любому копу хватит до пенсии, — и, понятно, ни следа наследницы-беглянки, которую надобно поймать. К моменту, когда Хикс ее все-таки настигнет, он успеет спутаться с нацистами, советскими агентами, британской контрразведкой, свингующими музыкантами, практиками паранормального, мотоциклистами-разбойниками, и все они доставят ему кучи неприятностей, к которым Хикс профессионально не готов и за которые ему не платят. Окруженный историей, он ничего не понимает и не может ни обойти события, ни из них выйти, и плюс тут один — это заря Эры Биг-Бендов, а Хикс, так уж получилось, прилично танцует. Хватит ли этого, чтобы он сумел линдихопнуть обратно в Милуоки и нормальный мир, которого, может, уже и нет — другой вопрос.

Всё как мы любим. #хотеть Ждем-с!
👍378🔥41