Звездные маяки капитана Норта
3.9K subscribers
4.18K photos
53 videos
24 files
1.19K links
Галопом и автостопом по галактике: дзуйхицу о фантастике во всех ее проявлениях от Николая Караева (пишет, переводит и так далее)

https://fantlab.ru/autor1318
https://fantlab.ru/translator2017
www.facebook.com/nikolai.karayev/
Download Telegram
Илья Муромец против супостато, голубоватое чекисто с пистолето, девушко спецназовца в бронежилето.
🙉26🙈12🗿4🌚31🤯1🤬1🤣1👾1
Михаилу Ланцову, которому дали премии и там и там, к слову, на сайте "Роскона" объявлены персональные благодарности за помощь в проведении. Не знаю, тот ли это случай, когда кто фантастов обедает, тот и танцует, не буду возводить совсем уже напраслину на Михаила. Может, ему дали премии абсолютно искренне, потому что таково представление о лучших текстах голосующих.

Я тут подумал о другом еще — ну вот дали им эту премию. Чему оная служит? Если тиснуть сейчас переиздания вот этого вот с лейблом "Лауреат премии "Роскон"" или снабдить идущие (любопытно, насколько вялоидущие) продажи плакатиком о том же — вырастет число покупателей или нет? Я бы поставил на то, что не вырастет. Премия в народе малоизвестная. Сама себя загнавшая в гроб забвения, вообще говоря.

Когда это началось? Было огромное искушение сказать, что с 2010 года, когда впервые премию получил роман откровенно второго ряда — "Кубатура сферы" Сергея Слюсаренко из серии "С.Т.О.Ч.К.Е.Р." Я там был, я это помню, народ возмущался — что за договорняк?.. не, ну ладно договорняк на звезду, но это-то что?.. Но, во-первых, нет, 2010 год оставался какое-то время эпизодом — потом главную премию получали Олег Дивов, Генри Лайон Олди (трижды), Дмитрий Казаков и Грэй Ф. Грин, то есть коллективная "цветная волна". Сергей Слюсаренко так и не выбрался на уровень известности даже Димы Казакова — впрочем, я могу ошибаться насчет известности Казакова, но я исхожу из субъективного внутрифэндомного ощущения, кроме того, "Черное знамя", которому дали "Роскон", было пусть узко, но резонансным. Но Вася Владимирский может и поспорить. Не суть; Слюсаренко (и, если угодно, Казаков) оставались до поры исключениями.

Я тут не хочу сказать, что надо давать только звездам. Просто у премий есть хороший показатель верифицируемости — а дальше-то что? Если брать те же "Хьюго", многим фантастам ее давали на стадии, когда они были почти никто и звать никак. Но постфактум мы их знаем. А кого-то не знаем, и это тоже нормально, бывают авторы одной книги (или почти одной, типа Кита Робертса с его "Паваной"), бывают осечки. Премию "Кубатуре сферы" можно считать осечкой на общем фоне.

Ненормально, когда премию много лет почти из года в год дают тем, кто как был, так и остается ноунэймом, а какие-то нэймы — наоборот, исключение. Эта история у "Роскона" и началась в 2017 году. По годам: Милослав Князев — "Полный набор. Наследие древних"; Владимир Васильев — "Шуруп"; Саша Кругосветов — "Клетка"; Александр Громов, Дмитрий Байкалов — "Звёздная пирамида"; Дарья Демченкова — "Мир на краю пустоты"; Юлия Рыженкова — "Реинкарнатор"; Александр "Котобус" Горбов — "Сам себе властелин"; Антон Карелин — "Одиссей Фокс. Миллион миров"; и вот Денис Ратманов — "Вперед в прошлое!".

Я ничего плохого не хочу сказать про эти книги. Некоторых людей тут я знаю лично. Александр Громов — своего рода классик. Владимир Васильев — тоже, правда, он классик НФ-графомании, приложенный еще Мэри Шелли в великом эссе "Дети стекольщика, или Бриллиантовый век без нас". "Реинкарнатор" и "Одиссей Фокс" были заметнее остальных. С другой стороны, я смутно припоминаю какой-то скандал с Сашей Кругосветовым и его премией (пусть товарищи меня поправят, если я клевещу). Но это всё, увы, частности.

Не частность тут — то, что ни одна из этих книг не стала не только событием в мире фантастики, но и не поднялась выше, чем средний уровень лауреатов "Золотых Росконов" до того. Если в каком-нибудь 2009 году еще можно было спорить, что реально лучше — "Другая сторона" Димы Колодана или "Гарпия" Олди, и достойны ли третьего места "Конкуренты" Сергея Лукьяненко, — то последние восемь лет ситуация стала совсем другой. Произошла отчетливая девальвация, я бы даже сказал, ноунэймизация "Роскона". Каждый год ты понимаешь, что есть реально стопка книжек, которые лучше вот этих вот по всем параметрам. А эти вот — взаимозаменяемы реально с сотнями других романов. В итоге ты перестаешь уже и читать это всё — так, заглядываешь внутрь. Читаешь, отшатываешься и идешь к новым книгам, да, совсем других людей, имена которых уже успели перечислить в комментах.👇
👍304
👆Так что дает эта премия? Боюсь, нечто такое, что мне понять всегда было сложно, — самоощущение. Есть, знаете, люди, которым важно быть напечатанными и (желательно) признанными. На каком уровне напечатанными, на каком уровне признанными — есть градации. И не всегда у них плохие тексты, кстати. Просто им важно подержать книжку в руках, вдохнуть аромат типографской краски, провести пальцами по шершавым своим буквам на рандомной странице, всё вот это вот. А уж если премия...

Пик такого саморазвития — самонаграждение, включая организацию собственного награждения. Я такое видал. На "Росконе" в том числе. Это не противно — это непонятно. Ходить кого-то уговаривать, то-сё — ради цацки? Ладно бы еще она сопровождалась деньгами. Фига там, подозреваю, иногда люди еще и приплачивают.

В общем, много неясного в странной стране. Я вообще за амбиции и самоощущение, но — от блестящего текста. К такому тексту остальное всё приложится. Но тут мы выходим на опасную тему восприятия авторами своих творений. Правда, я в жизни не поверю, что любой штамповщик попаданцев всерьез полагает себя — в отличие от остальных штамповщиков остальных попаданцев, коих тьмы, и тьмы, и тьмы, — гением русской письменности.
👍36🦄4🤷4
По итогам комментов вспомнил последний "Роскон", на котором побывал, перечитал свой грелочный рассказ (подумал: норм, это неплохой результат), но ссылку дам на другое. На том "Росконе" проводился традиционный конкурс "Рассказ за час". Тебе дается тема, ты ее думаешь, потом садишься в назначенное время за компьютер (их обычно с десяток), ровно час пишешь, что и сколько успел, то и так успел, ну и потом могут наградить.

Я участвовал дважды, и в тот, 2013 год написал почеркушку, милую, но вспоминать не о чем. В другой раз было круче — сознание, озадаченное статьей про Венецию из энциклопедии Europe 1789 to 1914, выдало текст, который я потом развернул в повесть на два авторских для семинара Алана Кубатиева, получил законное "тут всё кувырком" и с тех пор периодически думаю развернуть ее во что-то большее (классическая распаковка; самое смешное — много лет спустя после "Рассказа за час" я осознал, что началась она еще раньше, лет двадцать назад, с совсем короткого стихотворения). Но и это была ремарка в сторону.

А вот рассказ-победитель 2013 года написала Катерина Бачило, она же К. А. Терина, у которого вскоре выйдет книжка рассказов в "Редакции Елены Шубиной", а потом, надеюсь, и роман. И вот этот рассказ я перечитываю периодически, и всякий раз он мне дарит абсолютную радость. Один из лучших текстов Кати, как по мне, а тексты Кати — они крутейшие.

"Енотовый атлас".

Разумеется, с отсылкой к "Облачному атласу" (2012), а то и к человеку из Порлока, но — какой прекрасный все-таки рассказ.
🔥38🥰71👍1
Увидел тут новость об очередном кинопрокате "Сада изящных слов" Макото Синкая и подумал, как любопытно оно бывает. Это аниме для Reanimedia перевел я в свое время. Под тем же названием вышел и роман Синкая в "Истари" в чьем-то еще переводе. Я понимаю, что назвали по локализации аниме, других вариантов не было. Между тем название по-русски — придуманное (мной). В английской локализации это просто The Garden of Words, "Сад слов", например. Если переводить японское название напрямую, это "Сад листьев языка", 言の葉の庭, "Кото-но ха-но нива". Просто "кото-но ха", "лист языка", означает "слово [письменного языка]", подозреваю, от названия древнейшего собрания японских стихотворений "Манъёсю", 万葉集, "Собрание мириад [десяти тысяч = необозримого числа] листьев". Стандартное слово для "слова" — 言葉, "котоба", — состоит из тех же иероглифов "язык" и "лист", "ха" озвончается до "ба" всего лишь, и это общее слово, в отличие от "кото-но ха". То есть это как бы почти синонимы, то и то — "Сад слов". Но если бы Синкай хотел назвать аниме "Сад слов", он назвал бы его "Котоба-но нива", 言葉の庭. Однако он выбрал другой вариант, чтобы дать отсылку к "Манъёсю" (играющему ключевую роль в сюжете) и японской изящной словесности в целом. Отсюда — "Сад изящных слов". И я вот думаю: с какой вероятностью, если бы переводили сначала книгу, а потом уже аниме, другой переводчик придумал бы то же название? (Это пример моего тщеславия, если угодно.)
👍5326❤‍🔥11🔥5🤯1
Оставлю хотя бы и только для себя — какая красота же.
🔥4420👍2
Мне определенно нравится. И стиль, и актеры. Дальше, понятно, монтаж и прочее, но на этом уровне — уже хорошо.👇
👍3
Forwarded from RocketMan
Кадры со съемок фильма «Отель "У погибшего альпиниста"» по одноименной повести братьев Стругацких.

В ролях:
Евгений Цыганов - Петер Глебски,
Сергей Маковецкий - Алек Сневар,
Александр Балуев - господин Мозес,
Светлана Ходченкова - госпожа Мозес,
Дмитрий Лысенков - Симон Симонэ.

В режиссерском кресле Александр Домогаров-младший (сын актёра Александра Домогарова):
«Мы развили арку героя, теперь у него есть личная драма, которая влияет на ход всей истории. Уставший детектив приезжает в отель, и ему попадается настоящее дело. Он всегда жил по букве закона, из-за чего у него случались конфликты с дочерью, ближе которой у него никого в жизни не было. Столкнувшись с личной трагедией, он остался предан закону, но смысл жизни потерял».

Выход фильма запланирован на конец 2026 года.
🔥42👍96
На "Горьком" отрывок из биографии Томмазо Кампанеллы в "ЖЗЛ", и из этого отрывка следует, что в советском переводе второй великой утопии после "Утопии", то бишь "Города Солнца", произошла чудовищная ошибка: беседующие у Кампанеллы Гостинник и Мореход — это на деле Великий Госпитальер и Главный Генуэзский Мореплаватель, то бишь совсем не простые люди, мягко говоря (автор считает, впрочем, что переводить их Великим Магистром Госпитальеров и Генуэзским Адмиралом все-таки неверно, но аргументация выходит за пределы отрывка).

У меня тут пересечение с тем, что я прочитал у Ады Палмер в "Изобретении Ренессанса": что "Речь о достоинстве человека" Джованни Пико делла Мирандолы — вовсе не памятник гуманизма в современном понимании, а довольно темный и весьма мистический, каббалистический даже трактат (по этому поводу недавно вышла книжка Брайана П. Копенхэйвера Magic and the Dignity of Man, еще одно чудо в 700 страниц). Что "гуманисты" Ренессанса — всего лишь те, кто обучал studia humanitatis, античной классике, и обучался ей же, — это, видимо, все знали, кроме меня. Но я вообще знаю очень мало, увы.

Короче, везде подвох, везде засада, куда ни кинь пытливый взор; и, может, взор кидать не надо, сиди себе, смотри в упор в тупое чье-то приключенье среди чекистов и бояр, ищи, скотина, наслажденья не где орган, а где баян, довольствуйся по жизни малым и возлюби свой потолок, а как припрет — черкни устало стихи, но в прозе, между строк.
🔥4517😁16👍9👏2
Кстати (или не кстати), чувствую все большую тягу к реализму. Может быть, возраст? Фантастику писать не хочется. Написал пьесу «Судьба переводчика» — черт его знает, может быть, неплохо?

Аркадий Стругацкий брату Борису, 17.01.53 (возраст — 27 лет)

Вот черт его знает, соглашусь.
35👍8😢5🐳5
О, Аркадий Стругацкий, оказывается, писал о Брайане Герберте!

Frank Herbert «Nightmare Blues». Кошмарная история о залезании в чужой мозг и сведении с ума целых городов. Приборы: музыкрон и телепроб. Интересно, почему у всех авторов по двое — по трое детей?

Дневник, 11.03.58.
19👍7🔥51
Аркадий Стругацкий о Филипе Дике:

Philip K. Dick «The Cosmic Puppets». Очень хорошо, но бестолково. Город зачарован, глиняные големы бегают по улицам, светящиеся люди ходят сквозь стены. И барьер вокруг города — старый лесовоз с рассыпавшимся деревом. Борьба добра со злом, бога Света с богом Тьмы.

Дневник, 21.11.58. "Очень хорошо, но бестолково", ага. Писатель писателя чует очень издалека.
28😁12👌1
Никогда об этом не задумывался, но, блинский блин. Вот есть повесть Нацумэ Сосэки "Ваш покорный слуга кот". То есть — мы ее знаем под таким названием. По-японски она называется 吾輩は貓である, "Вагахай-ва нэко дэ ару".

"Вагахай" — одно из множества японских местоимений, обозначающих "я". И конкретно это "я", как говорят нам словари, не просто маскулинное, а отдает высокомерием и ощущением собственной значимости. А "ваш покорный слуга" — это совсем другая опера.

Перевод Л. Коршикова и А. Стругацкого. Вот как это понимать? АНС не мог же настолько не знать японского. И — да, не мог: в рабочих записях АНС стоит совсем другое название. "Мое величество кот". Ровно то, что надо.

Любопытно, что это единственный перевод Льва Коршикова в библиографии на Фантлабе. Я сейчас попытаюсь сложить два и два. Итак, письмо АНС брату, 17.03.60:

Меня заставили взять перевод в Гослитиздате и аврально перевести с хорошего японского на плохой русский 10 листов. Дело в том, что переводчик, которого я рекомендовал, не справился, а план на них нажимает. Пришлось взять. Сейчас сижу
денно и нощно.

Перевод "Кота" вышел ровно в Гослитиздате в том же 1960 году. При этом годом ранее, 27.05.59, в дневнике АНС есть такая запись:

Звонил Коршикову, я взял с машинки его перевод «Кота», ничего. Наверное, будем заключать договор.

То есть — в мае 1959 года это был еще перевод одного только Коршикова, и он был "ничего", а в 1960 году книга вышла уже с двумя фамилиями переводчиков. Стоит ли предположить, что в 1959 году речь была только о части перевода Коршикова? Которая АНС понравилась, он порекомендовал переводчика в Гослитиздат, а Коршиков не справился, и АНС "заставили" всё доработать?

По датам сходится: брату АНС жалуется 17.03.60; роман сдан в набор 14.06.60; подписан к печати 10.09.60. Перевод Льва Коршикова — 1-6 главы (что сообразуется с версией, что в 1959 году АНС видел только часть перевода). Перевод Аркадия Стругацкого — 7-11 главы. Вопрос к "объем 10 листов", но в выходных данных указано: 13,5 печ. л. — 22,14 усл. печ. л. — 24,2 уч.-изд. л. В последних двух единицах объем текста чуть меньше половины — и будет в районе 10 листов.

Но, блинский блин, кто и когда поменял название?..

О, история имела продолжение. Пять лет спустя, 30.03.65 АНС пишет в дневнике:

Как переводить Нацумэ? Мне рассказывали, что японцы, читая «Кота», покатываются со смеху. Однако юмористических в современном смысле слова ситуаций в «Коте» не так уж и много. «Ситуационный» юмор у него натянутый, наивный и простоватый даже. Следовательно, дело не в ситуациях, а в стиле, в особенностях языка — скорее всего, в неожиданных сочетаниях напыщенностей, взятых из дидактической (конфуцианской?) классики, простословия из мещанского бытового обихода и, вероятно, крошечных умненьких хитростей. Для образца здесь лучше всего подойдет, по-моему, язык и стиль «городских» произведений Гоголя и его же «Мертвых душ». То есть это следует взять за основу. Информационная сторона у Нацумэ явно играет служебную к языку роль.

И в августе того же года:

К 30 мая 1966 года закончить перевод «Кота».

Как пишут комментаторы:

АНС остался не удовлетворен качеством перевода, поскольку в авральном порядке был вынужден переводить до четверти авторского листа в сутки и работал только со второй половиной романа (первая осталась в переводе Коршикова, тогда еще студента ИВЯ МГУ). Попытки АНС перевести роман заново и единолично прослеживаются вплоть до 1977 г.

Жаль, что не перевел заново, конечно. То есть "Кота" мы до сих пор имеем не совсем того, которого надо. А жаль.
👍375